原典講読『霊界体験記』 4050,4051

(1) 原文

De Persuasionibus

 

4050. Sunt binae vitae, nempe persuasionum, et vita cupiditatum, distinctae{1} hodie apud genus humanum, qui putant salvari posse hominem per solam fidem, sic vitam ex qua salventur, separant a vita corporis, sicut cogitationem a voluntate, quae est species simulationis, quod cogitare possit aliter et per cogitationis vitam salvari, et vivere aliter; sic cogitationis vita{a} esse in coelo, et vita voluntatis in mundo, quae vitae usque non separandae sunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. distincta

@a causa ablativus 〔いのち・生活は〕奪格〔で書かれています〕(主格と同形)

 

(2) 直訳

De Persuasionibus 信念について

4050. Sunt binae vitae, nempe persuasionum, et vita cupiditatum, 二つのいのちがある、すなわち、信念の、また欲望のいのち、

distinctae{1} hodie apud genus humanum, qui putant salvari posse hominem per solam fidem, 分離した(区別のある)〔ものである〕今日、人類のもとで、その者たちは人間が信仰のみによって救われることができることを思っている、

sic vitam ex qua salventur, separant a vita corporis, このようにいのち(生活)を、それから救われる、身体のいのち(生活)から分離している、

sicut cogitationem a voluntate, quae est species simulationis, 思考を意志から〔分離する〕ように、それは見せかけの種類である、

quod cogitare possit aliter et per cogitationis vitam salvari, et vivere aliter; 異なって考えることができる、思考の生活によって救われることと、異なって生きることと。

sic cogitationis vita{a} esse in coelo, et vita voluntatis in mundo, このように思考の生活(いのち)で天界の中にいること、また意志の生活(いのち)で世の中に、

quae vitae usque non separandae sunt. それらの生活(いのち)はそれでも分離されない。

 

(3) 訳文

信念について

 

4050. 二つのいのちがある、すなわち、信念のいのちと欲望のいのちである。今日、人間が信仰のみによって救われることができることを思っている人類のもとで、分離したものとなっている、思考を意志から分離するように、このように救われるいのち(生活)を、身体のいのち(生活)から分離している。それは一種の見せかけ――思考の生活によって救われることであり、異なって考え、異なって生きることができることである。このように思考の生活(いのち)で天界の中に、また意志の生活(いのち)で世の中にいることである。それでもそれらの生活(いのち)は分離されない。

 

(1) 原文

4051. Qui in persuasionis talis vita, vastantur aliter quam qui in vita voluntatis seu cupiditatum; persuasionis vita vastatur ita, quod redigatur in ignorantiam plenariam, ut nihil sciat; tum in confusum, ut dum cogitat de istis confundatur ita, ut fere crucietur, ita sunt varii dolores intus, qui cruciant, dum in persuasionis suae vitam redit, qui cruciatus diversi sint, secundum fidem, de qua sibi persuasit, seu quam confirmavit. Ostensum quoque quam confusi fiunt, nihil sciunt quid loquuntur, sic demum redire possunt in vitam verae fidei, sic aliter vastantur vita persuasionis fidei, quam vita cupiditatum.

 

(2) 直訳

4051. Qui in persuasionis talis vita, vastantur aliter quam qui in vita voluntatis seu cupiditatum; 信念のこのようないのちの中に〔いる〕者は、異なって荒廃させられる、意志のまたは欲望のいのち(生活)の中に〔いる〕者よりも、

persuasionis vita vastatur ita, quod redigatur in ignorantiam plenariam, ut nihil sciat; 信念のいのち(生活)はそのように荒廃される、完全な無知の中へ追いやられる(強いられる)こと、何も知らないような。

tum in confusum, ut dum cogitat de istis confundatur ita, ut fere crucietur, なおまた混乱の中へ、それについて考えている時、ほとんど苦しめられるように、

ita sunt varii dolores intus, qui cruciant, dum in persuasionis suae vitam redit, そのように内部にいろいろな苦痛がある、それが苦しめる、自分の信念のいのち(生活)の中へ戻る時、

qui cruciatus diversi sint, secundum fidem, de qua sibi persuasit, seu quam confirmavit. その責め苦(苦痛)はいろいろである、信仰にしたがって、それについて自分自身に説きつけた(説得させた)、またはそれを確信した、

Ostensum quoque quam confusi fiunt, nihil sciunt quid loquuntur, どれほど彼らが混乱させられるかもまた示された、何を話しているか何も知らない、

sic demum redire possunt in vitam verae fidei, このように最後に、真の信仰のいのち(生活)へ戻ることができる、

sic aliter vastantur vita persuasionis fidei, quam vita cupiditatum. このように異なって、信仰の信念のいのち(生活)は荒廃する、欲望のいのち(生活)よりも。

 

(3) 訳文

4051. 信念のこのようないのちの中にいる者は、意志または欲望のいのち(生活)の中にいる者とは異なって荒廃させられる。信念のいのち(生活)は、何も知らないような完全な無知の中へ、なおまた、それについて考えている時、ほとんど苦しめられるような混乱の中へ、追いやられ、そのように荒廃される。自分の信念のいのち(生活)の中へ戻る時、そのように内部にいろいろな苦痛があり、それが苦しめる。その責め苦(苦痛)は、自分自身に説きつけた、または確信した信仰にしたがって、いろいろである。

彼らが何を話しているか何も知らないほど混乱させられるかも示された。このようにして最後に、真の信仰のいのち(生活)へ戻ることができ、このように、信仰の信念のいのち(生活)は、欲望のいのち(生活)とは異なって荒廃する。

コメントを残す