原典講読『霊界体験記』 3925

(1) 原文

De antiquissimae Ecclesiae prole nobili

 

3925. Supra caput altissime sunt ii qui proles antiquissimae Ecclesiae fuerunt, nobilis, de quibus perceptum, quod Dominus per eos regat, dolosissimos istos qui altissime supra caput, de quibus mox, loquuti mecum sunt inde, loquela labente quasi in perlas; visa ab iis aura quasi minorum perlarum, varii coloris, pulchra; et ostensa eorum habitacula, sed obscure, quod magnifica valde, extensa in multam longitudinem, sicut solent aedificia utrinque sibi correspondentia, erant coloris purpurei, variegati, a coeruleo ad bruneum, sed quia non nisi quam obscure videbam, non ulterius possum describere, quam quod amplissimae essent [domus], et magificentissimae, et variegatae{1} pulchris coloribus talibus: dictum quod ibi habitant, qui proles nobilis fuerunt{2} antiquissimae Ecclesiae, per quam Dominus regit dolosissimos supra caput.{3}

@1 ms. variagatae

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. fuit

@3 haec paragraphus in ms. marginaliter linea verticali undulante instructa est

 

(2) 直訳

De antiquissimae Ecclesiae prole nobili 最古代教会の高貴な(優秀な)子孫たちについて

3925. Supra caput altissime sunt ii qui proles antiquissimae Ecclesiae fuerunt, nobilis, 頭の上方の最も高いところに彼らがいる、その者たちは最古代教会の子孫であった、高貴な(優秀な)者たち、

de quibus perceptum, それらの者について〔私に〕知覚された、

quod Dominus per eos regat, dolosissimos istos qui altissime supra caput, de quibus mox, 主が彼らを通して支配していること、その最も狡猾な者たちを、その者たちは頭の上方の最も高いところに〔いる〕、それらの者について間もなく〔述べる〕、

loquuti mecum sunt inde, loquela labente quasi in perlas; 私とそこから話した、話し(話し方)はすべり落ちて〔いる〕、あたかも真珠の中へのように。

visa ab iis aura quasi minorum perlarum, varii coloris, pulchra; 彼らからオーラが見られた、いわばさらに小さい真珠の、いろいろな色の、美しい。

et ostensa eorum habitacula, sed obscure, 彼らの住まいが示された、しかし、ぼんやりと、

quod magnifica valde, extensa in multam longitudinem, 非常に堂々とした(荘厳な)もの、多くの長さの中に広がったもの、

sicut solent aedificia utrinque sibi correspondentia, 建物によくあるように、〔街路の〕どちらの側にも(両側に)それ自体に対応しているもの(建物)、

erant coloris purpurei, variegati, a coeruleo ad bruneum, 色の紫のもの☆であった、まだら(となった)、青色から褐色へ、

☆「purpurei」が何なのかわかりません。

sed quia non nisi quam obscure videbam, non ulterius possum describere, しかし、ぼんやりと以外でないなら私は見なかったので、さらに進んで私は述べることができない、

quam quod amplissimae essent [domus], et magificentissimae, et variegatae{1} pulchris coloribus talibus: 〔家が〕最も広かったこと以外に、また最も荘厳、また美しい色でそのように多彩にされていた――

dictum quod ibi habitant, qui proles nobilis fuerunt{2} antiquissimae Ecclesiae, そこに住んでいることが言われた、その者は最古代教会の高貴な(優秀な)子孫たち(女)であった、

per quam Dominus regit dolosissimos supra caput.{3} それら(女)を通して主は頭の上方の最も狡猾な者たちを支配している。

 

(3) 訳文

最古代教会の高貴な子孫たちについて

 

3925. 頭の上方の最も高いところに最古代教会の高貴な子孫であった者たちがいる。それらの者について、主が彼らを通して、頭の上方の最も高いところにいる最も狡猾な者たちを支配している、と〔私に〕知覚された、それらの者について間もなく〔述べる〕。私とそこから話し、話しは、あたかも真珠の中へのようにすべり落ちた。彼らから、いわばさらに小さい真珠の、いろいろな色の、美しいオーラが見られた。彼らの住まいが、しかし、ぼんやりと示された。〔街路の〕両側にそれ自体に対応している建物によくあるように、非常に荘厳なもの、長く大いに広がったもの、青色から褐色へまだらとなった紫色のものであった。しかし、私はぼんやりとしか見なかったので、〔家が〕極めて広かった、また極めて荘厳であり、美しい色でそのように多彩にされていたことしか述べることができない――そこに最古代教会の高貴な子孫たちであった者が住み、主はその者たちを通して頭の上方の最も狡猾な者たちを支配している、と言われた☆。

 

☆ この3925番は欄外に波線が施されている。

コメントを残す