(1) 原文
3923. Tales uxores, quae solum pro fine habent lascivias, visae quoque, una in culinarii quasi loco, focum non vidi, sed percepi quod caminus obscurus, tergum vidi, [ea] manum{1} exporrigens versus partem clunis sinistrae{2}, vestita obscura veste grisea brunea: ii qui lascivi sunt, cum dolos et malitias animo gerunt, vocant tales in consortium, et per eas suos dolos et malitias moliuntur; et quia dolos et malitias moliti sunt, [vidi] quomodo phantasiis producerent infantes, et collocarent in lecto alius, qui delectabatur infantibus, et sic phantasias infunderent quod esset maritus, et sic incitarent{3} ad concubitum illicitum; ex quibus constabat, quod non solum malitiae sunt, sed etiam dolosi foede, ut per innocentes sic vellent dolos machinari.
@1 ms. vidi manum
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sinistri
@3 ms. incitaret
(2) 直訳
3923. Tales uxores, quae solum pro fine habent lascivias, visae quoque, このような妻たち、彼女たちは目的として好色だけを持っている、もまた見られた、
una in culinarii quasi loco, focum non vidi, sed percepi quod caminus obscurus, ある者(女)はいわば台所のような場所に〔見られた〕、炉(暖炉)を私は見なかった、しかし、暗い炉(煙突)を知覚した、
tergum vidi, [ea] manum{1} exporrigens versus partem clunis sinistrae{2}, 私は背中を見た、〔彼女は〕手を左の尻の部分へ向けて伸ばしている、
vestita obscura veste grisea brunea: 暗い服装を着て〔いた〕灰色の褐色の――
ii qui lascivi sunt, cum dolos et malitias animo gerunt, vocant tales in consortium, 彼らは、その者たちは好色である、欺きと悪意を心に抱くとき、このような者を仲間として呼ぶ、
et per eas suos dolos et malitias moliuntur; また彼女たちによって自分の欺きと悪意に励む。
et quia dolos et malitias moliti sunt, また、彼らは欺きと悪意に励んだ(奮闘した)ので、
[vidi] quomodo phantasiis producerent infantes, et collocarent in lecto alius, qui delectabatur infantibus, 〔私は見た〕どのように幻想によって幼児を生み出したか、また他の者の寝床の中に、その者は幼児たちで楽しんだ、
et sic phantasias infunderent quod esset maritus, et sic incitarent{3}ad concubitum illicitum; またこのように幻想を注ぎ込んだ、夫であったこと、またこのように許されない同衾へ扇動した。
ex quibus constabat, quod non solum malitiae sunt, それらから明らかとなった、悪意の〔ある者〕であるだけでなく、
sed etiam dolosi foede, ut per innocentes sic vellent dolos machinari. しかし、さらにまた不潔な狡猾な者たち〔である〕、無垢によってこのように欺きをたくらむことを欲するような。
(3) 訳文
3923. このような妻たちは好色だけを目的としていることも見られた。ある女はいわば台所のような場所に見られ、私は暖炉を見なかったが、暗い炉を知覚した。私は背中を見た――その女は手を左の尻の部分へ向けて伸ばし、灰褐色の暗い服装であった――好色である者たちは、欺きと悪意を心に抱くとき、このような者を仲間として呼び、彼女たちによって自分の欺きと悪意に励む。また、彼らは欺きと悪意に励んだので、〔私は見た〕――どのように幻想によって幼児を生み出し、幼児たちを喜んだ他の者の寝床の中に、夫であったことのような幻想を注ぎ込み、このように許されない同衾へ扇動したか。それらから、悪意があるだけでなく、無垢によってこのように欺きをたくらむことを欲するような不潔で狡猾な者たちであることも明らかとなった。
(1) 原文
3924. Talis lasciva uxor, quae visa in loco culinario, cultrum habebat in manu, et in phantasia ejus erat infans, ejus phantasiae repraesentatae per diversas circumgyrationes corporis ejus, circumgyratio erat festina, sicut orbitae, cum cultris in manu, tum cum phantasia infantis infra, de infante crudelis erat phantasia, sicut quae phantasiam habet, ut necet, quia tales sunt, ut pro fine habeant lascivias, et sic necant infantes, quia{1} eos non cupiunt, sed per lascivias, quasi perdunt; postea se flectebat in varios flexus, ut et se invertit, ut alliceret consortia talia; quia sic instigata erat a maleficis et dolosis talibus de quibus; post somnum, evigilatus, tunc circum me apparebant plures nefandae, quae inspectae ab angelis, repraesentatae ut conglomerata intestina foeda, in binis globis, spurce seu foede sanguineus unus glomus, alter flavus, intestina conglobata sic foeda erant, ut per aspectum horrerem; inde constabat, quod magicae essent, et simul malitiae, et dolosae; sic obtectum quid intendebant facere, nam ii adacti sunt fateri, eorum facinus. 1748, 9 Nov.
@1 ms. quod
(2) 直訳
3924. Talis lasciva uxor, quae visa in loco culinario, cultrum habebat in manu, このような好色な妻は、彼女は台所の場所の中に見られた、手の中に小刀を持っていた、
et in phantasia ejus erat infans, また、その幻想の中に幼児がいた、
ejus phantasiae repraesentatae per diversas circumgyrationes corporis ejus, その幻想はその身体のいろいろな旋回によって表象された、
circumgyratio erat festina, sicut orbitae, cum cultris in manu, tum cum phantasia infantis infra, その旋回は速かった、環の〔回転〕のように、手の中の小刀とともに、なおまた下方の幼児の幻想とともに、
de infante crudelis erat phantasia, sicut quae phantasiam habet, ut necet, 幼児について、残酷な幻想があった、彼女が幻想を持っているような、殺すような、
quia tales sunt, ut pro fine habeant lascivias, このようなものであるからである、目的として好色を持っている、
et sic necant infantes, quia{1} eos non cupiunt, またこのように幼児たちを殺す、彼らを望まないからである、
sed per lascivias, quasi perdunt; しかし、好色によって、いわば滅んだ。
postea se flectebat in varios flexus, ut et se invertit, ut alliceret consortia talia; その後、自分自身をいろいろな屈曲の中に曲げた、そのようにまた自分自身をひっくり返した(逆さにした)、ひきつけるために、このような仲間を。
quia sic instigata erat a maleficis et dolosis talibus de quibus; このようにこのような悪行と欺きからそそのかされた(駆り立てられた)からである、それらについて〔前に話した〕。
post somnum, evigilatus, tunc circum me apparebant plures nefandae, 眠りの後、〔私は〕目覚めた、その時、私のまわりに多くの極悪な者(女)が見られた、
quae inspectae ab angelis, repraesentatae ut conglomerata intestina foeda, in binis globis, 天使たちから調べられた(熟視された)彼女たちは、不潔な腸(内臓)の丸い塊りのように表象された、二つの球(丸い塊り)として、
spurce seu foede sanguineus unus glomus, alter flavus, 血の(血まみれの)汚れた(きたない)または不潔な、一つは丸い塊り、もう一つは黄色の、
intestina conglobata sic foeda erant, ut per aspectum horrerem; 腸の丸い塊りはこのように不潔であった、外観(見ること)によって私が身震いした(ぞっとした)ように。
inde constabat, quod magicae essent, et simul malitiae, et dolosae; ここから明らかとなった、女魔法使い(魔女)であったこと、また同時に悪意(ある者)、また狡猾な者。
sic obtectum quid intendebant facere, nam ii adacti sunt fateri, eorum facinus. このように隠されていた、何を行なうことを意図していたか、なぜなら、彼らは、彼らの犯罪(行為)を認めることを強いられた(adigo)からである。
1748, 9 Nov. 1748年11月9日。
(3) 訳文
3924. このような好色な妻は、台所のような場所で、手に小刀を持っているのが見られた、その幻想の中に幼児がいた。その幻想はその身体のいろいろな旋回によって表象され、その旋回は、手の中の小刀とともに、なおまた下方の幼児の幻想とともに、輪の回転のように速かった。幼児については、彼女が殺すような幻想を持っているかのような残酷な幻想であった。好色を目的とし、このように幼児を望まないのでその幼児たちたちを殺すようなものであるからである。しかし、好色によって、いわば滅んだ。
その後、このような仲間をひきつけるために、自分自身をいろいろな屈曲の中に曲げ、そのようにまた自分自身をひっくり返した。このように、このような悪行と欺きからそそのかされたからである、それらについて〔前に話した〕。
眠りの後、〔私は〕目覚め、その時、私のまわりに多くの極悪な女たちが見られた。天使たちから熟視された彼女たちは、不潔な腸の丸い塊りのように、一つは血まみれのきたないまたは不潔な丸い塊り、もう一つは黄色の二つの球として表象された。腸の丸い塊りは、これを見て私が身震いしたように、このように不潔であった。ここから、女魔法使いであった、また同時に悪意ある狡猾な者であったこと、何を行なおうと意図していたか〔そのことが〕このように隠されていたことが、明らかとなった。なぜなら、彼らは自分の犯罪を認めることを強いられたからである。1748年11月9日。