原典講読『霊界体験記』 3849,3850

(1) 原文

Quod per externa inducitur{1} natura

 

3849. Ex iis qui supra caput, qui resistebant ne hoc scriberem, instructus, quod homo per externa vincula trahat naturam, ut appareat quasi bonus, nempe per timorem suae vitae, sui honoris, suae famae, sui lucri, et aliarum rerum quas amat, et quod timores isti, qui sunt vincula externa, inducant naturam talem, ut non solum caveant sibi, et occulto agant, sed etiam ut quasi probi appareant, cum tamen intus lupi, sicut sunt dolosi qui supra caput: inde constat quid in altera vita poenae, quae tandem inducunt quasi naturam, ut detineri queat a malis, vincula externa non rescit spiritus dein, sed usque ita adhaerent{2}, ut in minimis per ea possit abduci, nam quasi naturam fecerunt{3}. 1748, 3 Nov.

@1 ms. inducuntur

@2 J.F.I. Tafel adhorrent

@3 ms. in[duxerunt] fecerunt

 

(2) 直訳

Quod per externa inducitur{1} natura 外なるものによって性質は導かれる(もたらされる)こと

3849. Ex iis qui supra caput, qui resistebant ne hoc scriberem, 彼らから、その者たちは頭の上方に〔いた〕、その者たちはこのことを私が書かないように抵抗した、

instructus, quod homo per externa vincula trahat naturam, ut appareat quasi bonus, 〔私は〕教えられた、人間は外なる束縛によって性質を導く(得る)こと、いわば善良な者かのように見られるような、

nempe per timorem suae vitae, sui honoris, suae famae, sui lucri, et aliarum rerum quas amat, すなわち、自分のいのちの〔失われる〕恐れによって、自分の名誉の、自分の名声の、自分の利益の、またその事柄、それを愛している、

et quod timores isti, qui sunt vincula externa, inducant naturam talem, またその恐れが、それらは外なる束縛である、このような性質を導く(もたらす)、

ut non solum caveant sibi, et occulto agant, sed etiam ut quasi probi appareant, 自分自身を用心するだけでないような、またひそかに行動する、しかしさらにまた、いわば正直者に見られるように、

cum tamen intus lupi, sicut sunt dolosi qui supra caput: そのときそれでも内部でオオカミ〔である〕、狡猾であるように、その者は頭の上方に〔いる〕――

inde constat quid in altera vita poenae, ここから明らかである、何が(=どんな)来世の中で罰〔がある〕か、

quae tandem inducunt quasi naturam, ut detineri queat a malis, vincula externa non rescit spiritus dein, それ〔罰〕は最後にいわば性質をおびる、悪から妨げられることができるような、外なる束縛を霊たちが、その後、気づかない、

sed usque ita adhaerent{2}, ut in minimis per ea possit abduci, しかしそれでも、そのようにくっついている、最小の中でもそれらによって導き出されるために、

nam quasi naturam fecerunt{3}. なぜなら、いわば〔第二の〕性質をつくるからである。

1748, 3 Nov. 1748年11月3日。

 

(3) 訳文

性質は外なるものによってもたらされること

 

3849. 頭の上方にいた者たちから、その者たちはこのことを私が書かないよう抵抗したが、〔私は〕、人間は外なる束縛によって、すなわち、自分のいのち、自分の名誉、自分の名声、自分の利益、また愛している事柄を〔失われる〕恐れによって善良な者のように見られるような性質を導く(得る)ことを教えられた。また外なる束縛であるその恐れが、このような性質をもたらす――自分自身を用心するだけでなく、ひそかに行動するような、しかしさらにまた、いわば正直者に見られるような、そのときそれでも、頭の上方にいる狡猾な者のように、内部でオオカミである――ここから、来世で、どんな罰があるか明らかである。その罰は最後にいわば、霊たちが外なる束縛を、その後、気づかないで、悪から妨げられることができるような性質をおびる、しかしそれでも、最小のものの中でもそれらによって導き出されるために、そのようにくっついている。なぜなら、いわば〔第二の〕性質をつくるからである。1748年11月3日。

 

(1) 原文

3850. Apud angelicos sunt vincula conscientiae, quae conscientia est ex Domino.

 

(2) 直訳

3850. Apud angelicos sunt vincula conscientiae, 天使的な者のもとに良心の束縛がある、

quae conscientia est ex Domino. その良心は主からである。

 

(3) 訳文

3850. 天使的な者のもとに良心の束縛があり、その良心は主からある。

原典講読『霊界体験記』 3851

(1) 原文

Mali spiritus me infestare conantes

 

3851. Cum irem in lectum spiritus dolosi supra caput aggressi consilio me perdere, et ad me perdendum evocare totum infernum, et quoscunque malos, et perniciosos. Draconem primum in suas partes trahebant, sed quia ab iis male tractaretur, inde se extricare ei dabatur, tum conabantur totum infernum evocare, et sic me circumdare, et aggredi omnibus, et tandem perdere, quod toties prius incassum conati, videbar quoque inter eos sublatus, quia alias supra caput, me inter se elevantes phantasia, ut sic iis circumdatus essem, quare etiam draco et Jerusalem spurca apparebant longius infra me, de quo conquestus draco; [2] hoc percepi quod per personas innocentes vellent agere, sub quorum personis sistebant eos quos evocabant, Davidem quoque evocabant, qui facie sua et corpore apparebat ante me instrumentis suis instructus, sed immersus est nubi obscurae; cum aliquantum phantasiis iis inhaeserunt, patrando quicquid possent, et ego tutus jacui, nullius timens, solum reflectens super ea, quae patrabant, tandem cum irritum eorum{1} conatus animadverterent, recesserunt et fassi sunt, quod irritum. 1748, 4 Nov.

@1 irritum, eorum

 

(2) 直訳

Mali spiritus me infestare conantes 悪霊は私を悩ます(攻撃する)ことを試みている

3851. Cum irem in lectum spiritus dolosi supra caput aggressi consilio me perdere, 私が寝床の中へ行ったとき、頭の上方の狡猾な霊たちが私を滅ぼすことを計画して(相談するために)集まった、

et ad me perdendum evocare totum infernum, et quoscunque malos, et perniciosos. また私を滅ぼすために全地獄を呼び出すこと、まただれでも悪い者を、また破壊的な(有害な)者を。

Draconem primum in suas partes trahebant, 彼らは竜を最初に自分の側に引き寄せた、

sed quia ab iis male tractaretur, inde se extricare ei dabatur, しかし、彼らから悪く扱われていたので、ここから彼に自分自身を解放することを与えられた、

tum conabantur totum infernum evocare, et sic me circumdare, et aggredi omnibus, et tandem perdere, なおまた、全地獄を呼び出すことを試みた、またこのように私を取り囲むこと、またすべての者で襲うこと、また最後に滅ぼすことを、

quod toties prius incassum conati, これほど何度も前にむだに試みた、

videbar quoque inter eos sublatus, 私は彼らの間に〔私自身が〕持ち上げられたことも見られた、

quia alias supra caput, me inter se elevantes phantasia, ut sic iis circumdatus essem, 頭の上方に他の者たちが〔いた〕からである、私を自分たちの間に幻想で持ち上げている、このように彼らに私は取り囲まれていたために、

quare etiam draco et Jerusalem spurca apparebant longius infra me, de quo conquestus draco; それゆえ、竜と汚れたエルサレムが私のさらに遠く下方に見られた、そのことについて竜は不平を言った。

[2] hoc percepi quod per personas innocentes vellent agere, このことを私は知覚した、無垢な人物によって行なうことを欲したこと、

sub quorum personis sistebant eos quos evocabant, それらの人物の〔形の〕下に彼らを示した、その者たちを呼び出した、

Davidem quoque evocabant, qui facie sua et corpore apparebat ante me instrumentis suis instructus, ダビデをもまた彼らは呼び出した、その者は自分の顔と身体で私の前に、自分の道具で装備して見られた、

sed immersus est nubi obscurae; しかし、暗い雲に沈められた。

cum aliquantum phantasiis iis inhaeserunt, patrando quicquid possent, いくらかそれらの幻想に彼らがしがみついていたとき、何でも遂行する〔ことが〕できた、

et ego tutus jacui, nullius timens, solum reflectens super ea, quae patrabant, また、私は安全に横たわった、何も恐れないで、単にそれらについて考慮して、それらを彼らが遂行した、

tandem cum irritum eorum{1} conatus animadverterent, 最後に、彼らのむだな試みを彼らが気づいたとき、

recesserunt et fassi sunt, quod irritum. 彼らは引き下がった、また認めた、むだ〔である〕こと。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

悪霊は私を悩ますことを試みている

 

3851. 私が寝床へ行ったとき、頭の上方の狡猾な霊たちが私を滅ぼすことを計画するために集まり、私を滅ぼすために全地獄を、まただれでも悪い者を、また破壊的な者を呼び出した。彼らは最初に竜を自分の側に引き寄せた、しかし、彼らから悪く扱われていたので、ここから竜に自分自身を解放することが与えられた。なおまた、全地獄を呼び出すこと、またこのように私を取り囲むこと、すべての者で襲うこと、最後に滅ぼすことを試みた。前にもこれほど何度もむだに試みた。私が彼らの間に持ち上げられたことも見られた、頭の上方に私を自分たちの間に幻想で持ち上げている他の者たちがいて、このように私は彼らに取り囲まれていたからである。それゆえ、竜と汚れたエルサレムが私のさらに遠く下方に見られ、そのことについて竜は不平を言った。

[2] 私は、無垢な人物によって行なうことを欲したことを知覚した。それらの人物で、呼び出した者たちを示した。彼らはダビデもまた呼び出した、彼は自分の顔と身体で私の前に、自分の道具で装備して見られた、しかし、暗い雲に沈められた。彼らがそれらの幻想にいくらかしがみついていたとき、何でも遂行することができた。また、私は、何も恐れないで、単に彼らが遂行したそれらについて考慮して、安全に横たわっていた。最後に、彼らが自分たちのむだな試みに気づいたとき、彼らは引き下がり、むだであったことを認めた。1748年11月4日。

原典講読『霊界体験記』 3852

(1) 原文

De naturalibus

 

3852. Sunt spiritus, qui nihil amant naturalia, quod observare potui cum de naturalibus aliquid scriberem, quod vilipensa essent, sic ut nullius pretii, quia spiritualia solum volunt; cum quibus plura loquutus, quod inserviant confirmandis spiritualibus, cumprimis apud tales qui in corporeis sunt, tam homines quam spiritus, et quod abstracte ab iis nihil percipiant, quia eorum cogitationis plana sunt naturalia et corporea, tum quod ordo terminetur in materialibus, quae cum spiritus quidam amittunt, <quod> non habere sibi videntur aliquid cui insistunt, sic ut perdere{1} sibi videantur suos pedes, praeter alia, quae quoque agnoverunt, nam admittebant rationes, tametsi alioquin inhaesisse mihi visi suis rationibus, [ego] dicendo quod hoc verum sit quod corporea et similia non valeant in se, sed{2} quia tales sunt homines et spiritus, ut iis non solum, ut confirmationibus afficiantur{3} magis quam aliis, tum{a} quod ea afficiant eos magis, et quod diversitates sint innumerabiles, quibus [ea] applicari oportet, ut usus praestetur, ideo non potest aliter fieri, quam ut talia sint confirmantia; dicens quoque, quando [eae] percipiunt quod in altera vita dentur Paradisiaca, quod puellae et faeminae magis alliciantur ad cognitiones fidei, quam [allicerentur] alioquin, praeter quod talia et similia [eas] introducant sicut per porticus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. perdant

@2 ms. se

@3 fortasse erronae pro utantur

@a h.e. sed etiam

 

(2) 直訳

De naturalibus 自然的なものについて

3852. Sunt spiritus, qui nihil amant naturalia, 霊たちがいる、その者たちは自然的なものを何も愛さない、

quod observare potui cum de naturalibus aliquid scriberem, そのことを私は気づくことができた、自然的なものについて何らかのものを私が書いたとき、

quod vilipensa essent, sic ut nullius pretii, quia spiritualia solum volunt; それはさげすまれた(価値がないと見なされた)、何も価値のないもののように、霊的なものだけを欲したからである。

cum quibus plura loquutus, quod inserviant confirmandis spiritualibus, それらの者と多くのものを(=十分に)〔私は〕話した、霊的なものに(を)確信(確証)するために役立つこと、

cumprimis apud tales qui in corporeis sunt, tam homines quam spiritus, 特に、このような者のもとで、その者は形体的なものの中にいる、人間も霊も、

et quod abstracte ab iis nihil percipiant, またそれらから関係なく(切り離されて)何も知覚しないこと、

quia eorum cogitationis plana sunt naturalia et corporea, 彼らの思考の面は自然的なものと形体的なものであるからである、

tum quod ordo terminetur in materialibus, なおまた、秩序は物質的なものの中に終結すること、

quae cum spiritus quidam amittunt, <quod> non habere sibi videntur aliquid cui insistunt, それらがある霊たちに失われているとき、<quod>自分自身に何らかのものを持っていないことが見られる、それによって立つ、

sic ut perdere{1} sibi videantur suos pedes, そのように失うこと、自分自身に見られる、自分の足を、

praeter alia, quae quoque agnoverunt, ほかに他のこと、それらもまた彼らは認めた、

nam admittebant rationes, tametsi alioquin inhaesisse mihi visi suis rationibus, なぜなら、彼らは論証(論拠)を許容したからである、それでもそうでなければ固執していることが私に見られた、自分の論証(論拠)に、

[ego] dicendo quod hoc verum sit quod corporea et similia non valeant in se, 〔私は〕言っている(=続けて言った)、このことは真理であること、形体的なものまた同様のものは本質的に(それ自体として)力がない(効力がない)こと、

sed{2} quia tales sunt homines et spiritus, ut iis non solum, ut confirmationibus afficiantur{3} magis quam aliis, しかし、人間と霊はこのような者であるので、それらでだけでないような、確信(確証)するもので働きかけられるような、他のものよりもさらに、

tum{a} quod ea afficiant eos magis, さらにまた(=しかしさらにまた)、それらが彼らをさらに働きかける、

et quod diversitates sint innumerabiles, quibus [ea] applicari oportet, ut usus praestetur, また無数の多様なものがあること、それらで〔それらが〕適用されるべきである、役立ちが果たされるために、

ideo non potest aliter fieri, quam ut talia sint confirmantia; それゆえ、異なって存在するようになることができない、このような確信(確証)するものがあること以外に、

dicens quoque, quando [eae] percipiunt quod in altera vita dentur Paradisiaca, 〔私は〕さらにまた言って、〔彼女たちが〕知覚する時、来世の中で楽園のものが存在すること、

quod puellae et faeminae magis alliciantur ad cognitiones fidei, quam [allicerentur] alioquin, 少女と女たちは信仰の認識へさらに引き寄せられる、そうでなければ〔引き寄せられる〕よりも、

praeter quod talia et similia [eas] introducant sicut per porticus. ほかに、このようなものや同様のものが〔彼女たちを〕アーケード(柱廊)を通ってかのように導き入れること。

 

(3) 訳文

自然的なものについて

 

3852. 自然的なものを何も愛さない霊たちがいる。そのことを私は、自然的なものについて何らかのものを書いたとき気づくことができた。それは何も価値のないもののように、さげすまれた、霊的なものだけを欲したからである。〔私は〕それらの者と多くのことを、霊的なものを確信するために、特に、人間も霊も、形体的なものの中にいるような者のもとで、役立つことを話した。また、それらから切り離されて何も知覚しないこと、彼らの思考の面は自然的なものと形体的なものであるからである。なおまた、秩序は物質的なものの中に終結すること。ある霊たちにそれらが失われているとき、自分自身にそれによって立つ何らかのものを持っていないことが見られる。そのように自分の足を失うことが自分自身に見られる。ほかに他のこと、彼らはそれらもまた認めた。なぜなら、彼らは論証を許容したからである、それでもそうでなければ自分の論証に固執していることが私に見られた。〔私は〕言った――このことは真理であること、形体的なものや同様のものは本質的に力がないこと、しかし、人間と霊は、他のものよりもさらに確証するもので働きかけられるだけでないような、このような者であるので、さらにまた、それらが彼らをさらに働きかけ、役立ちが果たされるために、それらが適用されるべき無数の多様なものがあり、それゆえ、このような確信するものが必ずある。

〔私は〕さらにまた言った――少女と女たちは、来世に楽園が存在することを知覚する時、彼女たちは信仰の認識へ、そうでないときよりも、さらに引き寄せられる、ほかに、〔彼女たちは〕このようなものや同様のものによってアーケード(柱廊)を通ってかのように導き入れられる。