原典講読『霊界体験記』 3663~3665

(1) 原文

3663. Veniebat in animum meum, quod sic facile regerentur, quia solum per respirationis sensum, quem putant internum et spiritus sancti operationem, sed dictum quod non facile, quia in persuasione contraria sunt; quare ostensum mihi, a quibus reguntur, nempe ab iis qui supra caput, qui sirenes dicti, qui nempe insinuant se in affectiones quascunque ut possint imperare{1} et perdere, de quibus prius [3647]; ii nihil aliud student, quam ut per affectiones et cupiditates se insinuent causa imperandi et perdendi, et timent valde nisi data occasione, irruere, nam sciunt, quod tunc detrudantur; sunt dolosiores aliis, a talibus reguntur pontifices, cum pontifices facti; quia contrarii sunt amori cuicunque, pejores intrinsecus aliis, quos ideo manet infernum gravius et diutius, tametsi{2} putant quia cauti, nec malum faciunt nisi data occasione, quod ita non sit, sed quia perversus apud eos ordo est, ut abutantur affectionibus ad perdendum, ideo{3} in perniciem et crudelitatem ruunt, data occasione; tales itaque sunt pontifices, et ii qui apud eos proximi.

@1 ms. imperares

@2 ms. diutius; tamestsi

@3 ms. nam

 

(2) 直訳

3663. Veniebat in animum meum, quod sic facile regerentur, 私の心の中にやって来た、このように彼らが容易に支配されること、

quia solum per respirationis sensum, quem putant internum et spiritus sancti operationem, 呼吸の感覚(知覚)によってだけ〔行なわれ〕、それを内なるものまた聖霊の働きと思っているからである、

sed dictum quod non facile, しかし、容易でないことが言われた、

quia in persuasione contraria sunt; 彼らは正反対の信念の中にいるからである。

quare ostensum mihi, a quibus reguntur, それゆえ、私に示された、だれによって支配されているか、

nempe ab iis qui supra caput, qui sirenes dicti, すなわち、彼らにより、その者は頭の上方に〔いる〕、その者は妖婦と言われた、

qui nempe insinuant se in affectiones quascunque ut possint imperare{1} et perdere, de quibus prius [3647]; すなわち、その者たちは自分自身をどんな情愛の中にも徐々に持ち込む、支配することまた滅ぼすことができるように、それらについて前に〔述べた〕〔3647〕。

ii nihil aliud student, quam ut per affectiones et cupiditates se insinuent causa imperandi et perdendi, 彼らは、他のものを何も専念しない、情愛と欲望によって自分自身を徐々に持ち込むように〔すること〕以外に、支配するまた滅ぼすために、

et timent valde nisi data occasione, irruere, また、彼らは非常に恐れている、機会が与えられないなら、突進する(乱入する)こと、

nam sciunt, quod tunc detrudantur; なぜなら、知っているからである、その時、押し下げられること。

sunt dolosiores aliis, a talibus reguntur pontifices, cum pontifices facti; 彼らはさらに狡猾な者である、他の者に(=よりも)、このような者たちにより支配される、教皇たちは、教皇たちになったとき。

quia contrarii sunt amori cuicunque, pejores intrinsecus aliis, 彼らはどんな愛にも対立しているので、内面的に他の者たちに(=よりも)さらに悪い者〔である〕、

quos ideo manet infernum gravius et diutius, それゆえ、それらの者を待っている、さらに重苦しい(ひどい)また長く続く地獄が、

tametsi{2} putant quia cauti, nec malum faciunt nisi data occasione, たとえ彼らは思っていても、用心しているので、悪を行ないもしない、機会が与えられてでないなら、

quod ita non sit, 〔それでも〕そのことはそのようではない、

sed quia perversus apud eos ordo est, ut abutantur affectionibus ad perdendum, しかし、彼らのもとで秩序がゆがめられているので、情愛で悪用されている、滅ぼすために、

ideo{3} in perniciem et crudelitatem ruunt, data occasione; それゆえ、破滅と残酷の中へ突進する、機会で与えられて。

tales itaque sunt pontifices, et ii qui apud eos proximi. そこで、このような者たちが教皇たちである、また彼ら、その者は彼らのもとに最も近い者たち。

 

(3) 訳文

3663. このように彼らが容易に支配されることが私の心に起こった。〔そのことは〕呼吸の感覚(知覚)によってだけ〔行なわれ〕、それを内なるものまた聖霊の働きと思っているからである。しかし、容易でない、と言われた、彼らは正反対の信念の中にいるからである。それゆえ、私に、だれによって支配されているか示された。すなわち、頭の上方にいて、妖婦と言われた者たちによってである。すなわち、その者たちは、支配し、滅ぼすことができるように、自分自身をどんな情愛の中にも徐々に持ち込む――それらについては前に〔述べた〕〔3647番〕。彼らは、支配し、滅ぼすために、情愛と欲望によって自分自身を徐々に持ち込むように〔すること〕しか専念しない。また、彼らは突進することを非常に恐れていて、機会が与えられないなら〔突進しない〕、なぜなら、その時、押し下げられることを知っているからである。彼らは他の者よりもさらに狡猾な者であり、教皇たちは、教皇たちになったとき、このような者たちにより支配される。彼らはどんな愛にも対立しているので、内面的に他の者たちよりもさらに悪い者である。それゆえ、それらの者に、さらに重苦しく、長く続く地獄が待っている。たとえ彼らは、用心しているので、機会が与えられないなら悪を行ないもしない、と思っていても、ことはそのようではない。 (しかし)彼らのもとで秩序がゆがめられて、滅ぼすために、情愛が悪用されているので、それゆえ、機会が与えられるとき破滅と残酷へ突進する。そこで、このような者たちが、教皇たちと教皇に最も近い者たちである。

 

(1) 原文

3664. Observatum quod supra eos, ad quos David enisus, sint spiritus adhuc subtiliores, nam David talis est, ex eo quod spiritus per eum in vita corporis loquuti, ut ad eos eniti queat, perceptum quod ii sint, qui regunt quoque spiritus istos de quibus nunc, quod dolosiores aliis, et quod sirenes, quia supra eos, num ex hac tellure non scio, vel num ex iis in aliis telluribus, per quos spiritus, sicut per Davidem loquuti, et simul in contrariis amori conjugiali sunt; non apparent, sed influunt in oculum sinistrum, cui nunc quoque, cum inciperem scribere, aliquid doloris incutiebant, non volentes ut detegerentur, nam in occultissimo volunt dolis fallere. 1748, 23 Oct.

 

(2) 直訳

3664. Observatum quod supra eos, ad quos David enisus, sint spiritus adhuc subtiliores, 〔私に〕観察された、彼らの上方に、その者たちへダビデがどうにかして進んだ(enitor)こと、さらにさらに鋭い者〔である〕霊たちがいる、

nam David talis est, ex eo quod spiritus per eum in vita corporis loquuti, ut ad eos eniti queat, なぜなら、ダビデはこのような者であるからである、そのことから、霊たちが彼を通して、身体のいのちの中で話したこと、彼らへどうにかして進むことができる、

perceptum quod ii sint, qui regunt quoque spiritus istos de quibus nunc, 彼らであることが知覚された、その者たちはその霊たちもまた支配している、それらの者について、今〔述べている〕、

quod dolosiores aliis, et quod sirenes, さらに狡猾な者たち〔である〕こと、他の者たちに(=よりも)、また妖婦たち〔である〕こと、

quia supra eos, 彼らの上方に〔いる〕からである、

num ex hac tellure non scio, vel num ex iis in aliis telluribus, per quos spiritus, sicut per Davidem loquuti, この地球からかどうか、私は知らない、あるいは他の地球の中の彼らからかどうか、その者たちを通して、霊たちは、ダビデを通してのように話した、

et simul in contrariis amori conjugiali sunt; また、同時に、結婚愛に対立したものの中にいる。

non apparent, sed influunt in oculum sinistrum, 彼らは見られない、しかし、左目の中に流入している、

cui nunc quoque, cum inciperem scribere, aliquid doloris incutiebant, それ〔左目〕に、今もまた、私が書くことを始めていたとき、何らかの苦痛で引き起こした、

non volentes ut detegerentur, あばかれるように欲していない(者たちである)、

nam in occultissimo volunt dolis fallere. なぜなら、最も密かに、欺き(策略)で欺くことを欲しているからである。

1748, 23 Oct. 1748年10月23日。

 

(3) 訳文

3664. 彼らの上方にさらに鋭い者である霊たちがいて、その者たちへダビデがどうにかして進んだことが〔私に〕観察された。なぜなら、ダビデは、霊たちが彼を通して、身体のいのちの中で話したことから、彼らへどうにかして進むことができるような者であるからである。彼らが、その霊たちもまた支配している者であることが知覚された――それらの者について、今〔述べている〕――他の者たちよりもさらに狡猾な者たちであり、また妖婦たちである、彼らの上方にいるからである。この地球からか、あるいは他の地球の者たちからか、私は知らないが、その者たちを通して、霊たちは、ダビデを通してかのように話した。また、同時に、結婚愛に対立したものの中にいる。彼らは見られない、しかし、左目の中に流入している、その左目に、今もまた、私が書くことを始めていたとき、何らかの苦痛を引き起こした。あばかれたくない者たちである、なぜなら、最も密かに、策略で欺くことを欲しているからである。1748年10月23日。

 

(1) 原文

3665. Tales{1}, sicut etiam David, tametsi ita acuti videantur{2}inter malos, ut in altissimo sint, usque sunt reliquis omnibus crassiores, nam in sphaera bonorum fiunt plus excrementitii, imo cadaverosi quam alii, proinde omnibus sunt crassiores; quod Davidi et sic iis dictum. Quid enim crassius est excrementis talibus, quae sensit, et quae novit? hoc nunc dictum Davidi et iis in altissimo. 1748, 23 Oct.

@1 ms. Quod tales

@2 ms. actus videatur

 

(2) 直訳

3665. Tales{1}, sicut etiam David, tametsi ita acuti videantur{2}inter malos, ut in altissimo sint, このような者たちは、さらにまたダビデのように、たとえそのように悪い者たちの間で鋭い〔者たちに〕見られても、最も高いところの中にいるように、

usque sunt reliquis omnibus crassiores, それでもすべての残りの者たちに(=よりも)さらにさらに粗雑な者である、

nam in sphaera bonorum fiunt plus excrementitii, なぜなら、善良な者のスフェアの中で、さらに糞のようなものになるからである、

imo cadaverosi quam alii, proinde omnibus sunt crassiores; それどころか、他の者たちよりも死体のようなもの〔である〕、したがってすべての者に(=よりも)さらに粗雑な者である。

quod Davidi et sic iis dictum. そのことがダビデにまたこのように彼らに言われた。

Quid enim crassius est excrementis talibus, quae sensit, et quae novit? というのは、何がさらに粗雑か、このような糞に(=よりも)、それを彼は感じた、またそれを知った?

hoc nunc dictum Davidi et iis in altissimo. このことは、今、ダビデに、また最も高いところの中の彼らに言われた。

1748, 23 Oct. 1748年10月23日。

 

(3) 訳文

3665. このような者たちは、さらにまたダビデのような者たちは、たとえそのように悪い者たちの間で鋭い者に、最も高いところの中にいるように見られても、それでもすべての残りの者たちよりも、さらに粗雑な者である。なぜなら、善良な者のスフェアの中で、さらに糞のようなものになるからである、それどころか、他の者たちよりも死体のようなもの、したがってすべての者よりもさらに粗雑な者である。そのことがダビデに、またこのように彼らに言われた。というのは、このような糞よりも何がさらに粗雑か? それを彼は感じ、それを知った。このことは、今、ダビデに、また最も高いところの彼らに言われた。1748年10月23日。

コメントを残す