(1) 原文
De candido lucidissimo
3646. Visum candidum lucidissimum, sicut flamma non a lignis, in Camino, obscuro, quo significabatur qualis intelligentia angelorum est respective ad intelligentiam spirituum inferiorum, obscurum Camini est respective intelligentia spirituum inferiorum, et cum intelligentia, sunt omnia quae sunt intelligentiae, Lucidum tale evibratum instar flammae candidissimae significat spirituale; cum flammeum de quo prius [3629], coeleste. Etiam dictum quod apud angelos talis est lux, seu quod in tali luce vivant, seque mutuo videant, sicut in die lucidissimo, cujus respectu Lux telluris a sole nihil est, nam sicut lux candelae exstinguitur a Luce solis intensa, ut non appareat, ita lux meridiana{1} solis, ab hac Luce; quare lux solis est respective umbra; similiter ac Lux etiam omne quod dicitur lucis, hoc est intelligentia eorum. 1748, 22 Oct.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. meridianus
(2) 直訳
De candido lucidissimo 最も輝く白光りについて
3646. Visum candidum lucidissimum, sicut flamma non a lignis, in Camino, obscuro, 最も輝く白光りが見られた、木材からでない炎のような、「炉」の中の、暗い、
quo significabatur qualis intelligentia angelorum est respective ad intelligentiam spirituum inferiorum, それによって天使たちの知性がどんなものか意味された、低い霊たちの知性に比べて、
obscurum Camini est respective intelligentia spirituum inferiorum, 炉の暗さは低い霊たちの知性に比べてである、
et cum intelligentia, sunt omnia quae sunt intelligentiae, また知性と一緒に(ともに)、すべてのものがある、それらは知性のものである、
Lucidum tale evibratum instar flammae candidissimae significat spirituale; このような放射する輝きは、最も輝く燃えるような(~のような)、霊的なものを意味する。
cum flammeum de quo prius [3629], coeleste. 燃えるようなもの〔である〕とき、それについて以前に〔述べた〕〔3629〕、天界的なもの〔を意味する〕。
Etiam dictum quod apud angelos talis est lux, seu quod in tali luce vivant, さらにまた言われた、天使たちのもとにこのような光があること、すなわち、このような光の中で生きていること、
seque mutuo videant, sicut in die lucidissimo, cujus respectu Lux telluris a sole nihil est, そして(自分自身)互いに見ている、最も輝く日の中でのように、その「光」について太陽からの地の〔光〕は無である、
nam sicut lux candelae exstinguitur a Luce solis intensa, ut non appareat, なぜなら、ろうそくの光のように消えるからである、太陽の強烈な「光」により、見られないように、
ita lux meridiana{1} solis, ab hac Luce; そのように昼の太陽の光は、この「光」により〔消える〕。
quare lux solis est respective umbra; それゆえ、太陽の光は相対的に陰(やみ)である。
similiter ac Lux etiam omne quod dicitur lucis, hoc est intelligentia eorum. 同様にそして「光」、すべてのものもまた、それは光のものに言われる、それは彼らの知性である。
1748, 22 Oct. 1748年10月22日。
(3) 訳文
最も輝く白光りについて
3646. 暗い「炉」の中の、木材からでない炎のような、最も輝く白光りが見られた。それによって、低い霊たちの知性に比べて天使たちの知性がどんなものか意味された。炉の暗さは低い霊たちの知性に比べられる。また、知性とともに、知性に属すすべてのものがある。最も輝いて燃えるようなこのような放射する輝きは霊的なものを意味する。燃えるようなものであるとき、天界的なものを意味し、それについて以前に〔述べた〕〔3629番〕。
さらにまた言われた――天使たちのもとにこのような光があること、すなわち、このような光の中で生きていること、そして互いに、最も輝く日の中でのように見ている、その「光」について太陽からの地上の光は無である。なぜなら、ろうそくの光のように、太陽の強烈な「光」により、見られないように消えるからである。そのように昼の太陽の光は、この「光」により消える。それゆえ、太陽の光は相対的に陰である。そして「光」〔に言われるのと〕同様である、光に属すすべてのものもまた言われる、それは彼らの知性である。1748年10月22日。