原典講読『霊界体験記』 3645

(1) 原文

Quod in mundo spirituum quisque putet alterum nihil esse

 

3645. Qui loquuntur per subjectum, quisque eorum putat subjectum esse nihil, sed esse se per eum qui loquitur: subjectum putat se esse, et qui per eum loquuntur, esse nihil; et quisque in societate malorum spirituum putat alterum esse nihil, quia in simili fere idea sunt, sic putat quisque se esse qui cogitat; quare dicere datum iis, cum indignati sunt, ut solet, quod nihil sint, annon unus alterum putet nihil esse, et qui interrogati dicebant ita quod subjecta putent nihil esse, et qui respondebat, factus subjectum, interrogati alii, de eo, dicebant quod nihil esset, quia se putant omne, ita potuit ab uno ad alterum procedi, et quisque, qui putaret se esse omne, ab aliis diceretur{1} quod nihil sit: quare iis dictum, cur ita indignarentur, cum ipsi de aliis, et alii de iis{2}, et sic omnes mali spiritus dicant de sociis quod nihil sint, sic quod omnes essent respectu eorum nihil: quid tunc, cum talis fallacia, annon nihil sint respective ad Dominum, Qui Solus vita? 1748, 21 Oct.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. aliis de eo

 

(2) 直訳

Quod in mundo spirituum quisque putet alterum nihil esse 霊たちの世界の中でそれぞれの者は他の者を無であることを思っていること

3645. Qui loquuntur per subjectum, quisque eorum putat subjectum esse nihil, 派遣霊によって話す者は、彼らのそれぞれの者が派遣霊を無であることを思っている、

sed esse se per eum qui loquitur: しかし、自分自身であること〔を思っている〕、彼らを通して、その者が話す――

subjectum putat se esse, et qui per eum loquuntur, esse nihil; 派遣霊は自分自身であることを思っている、また彼を通して話す者が、無であることを。

et quisque in societate malorum spirituum putat alterum esse nihil, また、悪い霊たちの社会の中でそれぞれの者は他の者を無であることを思っている、

quia in simili fere idea sunt, sic putat quisque se esse qui cogitat; ほとんど同様の観念の中にいるからである、このようにそれぞれの者が自分自身であることを思っている、その者が考える。

quare dicere datum iis, それゆえ、〔私は〕彼らに言うことが与えられた、

cum indignati sunt, ut solet, quod nihil sint, annon unus alterum putet nihil esse, 彼らが憤慨したとき、よくあるように、無であること、ある者は他の者を無であることを思っているのかどうか、

et qui interrogati dicebant ita quod subjecta putent nihil esse, また質問された者はそのように言った、派遣霊は無であることを思っていること、

et qui respondebat, factus subjectum, またその者は答えた、派遣霊にされた、

interrogati alii, de eo, dicebant quod nihil esset, quia se putant omne, 質問された他の者たちは、そのことについて、無であったことを答えた、自分自身がすべてであると思っているからである、

ita potuit ab uno ad alterum procedi, そのようにある者から他の者へ進むことができた、

et quisque, qui putaret se esse omne, ab aliis diceretur{1} quod nihil sit: また、それぞれの者が、その者は自分自身をすべてであると思った、他の者たちから言われた、無であること――

quare iis dictum, それゆえ、彼らに言われた、

cur ita indignarentur, cum ipsi de aliis, et alii de iis{2}, なぜ、そのように憤慨するのか、自分たち自身が他の者たちについて、また他の者たちが彼らについて、

et sic omnes mali spiritus dicant de sociis quod nihil sint, またこのようにすべての悪い霊たちが仲間について言う、無であることを、

sic quod omnes essent respectu eorum nihil: このようにすべての者が彼らについて無であることを――

quid tunc, cum talis fallacia, 何が、その時、このような欺きが〔ある〕とき、

annon nihil sint respective ad Dominum, Qui Solus vita? 主に比べて無ではないのか、その方だけがいのち〔である〕?

1748, 21 Oct. 1748年10月21日。

 

(3) 訳文

霊たちの世界では、それぞれの者が他の者を無であると思っていること

 

3645. 派遣霊を通して話す者は、彼らのそれぞれの者が派遣霊を無である、しかし、彼らを通して、自分自身が話すと思っている――派遣霊は自分自身であり、自分を通して話す者が無であると思っている。また、悪い霊たちの社会の中でそれぞれの者は他の者を無であると思っている、ほとんど同様の観念の中にいるからであり、このように考えるそれぞれの者が自分自身であると思っている。

 

それゆえ、〔私は〕彼らに言うことが与えられた――彼らが、よくあるように、無であることに憤慨したとき、ある者は他の者を無であると思っているのか。また質問された者はそのように、派遣霊は無であると思っていると言った。またその者は派遣霊にされたと答えた。質問された他の者たちは、そのことについて、無であった、を答えた、自分自身がすべてであると思っているからである。そのようにある者から他の者へと〔問答を〕進めることができた。また、自分自身をすべてであると思ったそれぞれの者が、他の者たちから無であると言われた――それゆえ、彼らに言われた。自分たち自身が他の者たちについて、また他の者たちが彼らについて、またこのようにすべての悪い霊たちが仲間について、無である、このようにすべての者が彼らについて無であると言うと、なぜ、そのように憤慨するのか――このような欺きがある時、その方だけがいのちである主に比べて何が無ではないのか? 1748年10月21日。

原典講読『霊界体験記』 3646

(1) 原文

De candido lucidissimo

 

3646. Visum candidum lucidissimum, sicut flamma non a lignis, in Camino, obscuro, quo significabatur qualis intelligentia angelorum est respective ad intelligentiam spirituum inferiorum, obscurum Camini est respective intelligentia spirituum inferiorum, et cum intelligentia, sunt omnia quae sunt intelligentiae, Lucidum tale evibratum instar flammae candidissimae significat spirituale; cum flammeum de quo prius [3629], coeleste. Etiam dictum quod apud angelos talis est lux, seu quod in tali luce vivant, seque mutuo videant, sicut in die lucidissimo, cujus respectu Lux telluris a sole nihil est, nam sicut lux candelae exstinguitur a Luce solis intensa, ut non appareat, ita lux meridiana{1} solis, ab hac Luce; quare lux solis est respective umbra; similiter ac Lux etiam omne quod dicitur lucis, hoc est intelligentia eorum. 1748, 22 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. meridianus

 

(2) 直訳

De candido lucidissimo 最も輝く白光りについて

3646. Visum candidum lucidissimum, sicut flamma non a lignis, in Camino, obscuro, 最も輝く白光りが見られた、木材からでない炎のような、「炉」の中の、暗い、

quo significabatur qualis intelligentia angelorum est respective ad intelligentiam spirituum inferiorum, それによって天使たちの知性がどんなものか意味された、低い霊たちの知性に比べて、

obscurum Camini est respective intelligentia spirituum inferiorum, 炉の暗さは低い霊たちの知性に比べてである、

et cum intelligentia, sunt omnia quae sunt intelligentiae, また知性と一緒に(ともに)、すべてのものがある、それらは知性のものである、

Lucidum tale evibratum instar flammae candidissimae significat spirituale; このような放射する輝きは、最も輝く燃えるような(~のような)、霊的なものを意味する。

cum flammeum de quo prius [3629], coeleste. 燃えるようなもの〔である〕とき、それについて以前に〔述べた〕〔3629〕、天界的なもの〔を意味する〕。

Etiam dictum quod apud angelos talis est lux, seu quod in tali luce vivant, さらにまた言われた、天使たちのもとにこのような光があること、すなわち、このような光の中で生きていること、

seque mutuo videant, sicut in die lucidissimo, cujus respectu Lux telluris a sole nihil est, そして(自分自身)互いに見ている、最も輝く日の中でのように、その「光」について太陽からの地の〔光〕は無である、

nam sicut lux candelae exstinguitur a Luce solis intensa, ut non appareat, なぜなら、ろうそくの光のように消えるからである、太陽の強烈な「光」により、見られないように、

ita lux meridiana{1} solis, ab hac Luce; そのように昼の太陽の光は、この「光」により〔消える〕。

quare lux solis est respective umbra; それゆえ、太陽の光は相対的に陰(やみ)である。

similiter ac Lux etiam omne quod dicitur lucis, hoc est intelligentia eorum. 同様にそして「光」、すべてのものもまた、それは光のものに言われる、それは彼らの知性である。

1748, 22 Oct. 1748年10月22日。

 

(3) 訳文

最も輝く白光りについて

 

3646. 暗い「炉」の中の、木材からでない炎のような、最も輝く白光りが見られた。それによって、低い霊たちの知性に比べて天使たちの知性がどんなものか意味された。炉の暗さは低い霊たちの知性に比べられる。また、知性とともに、知性に属すすべてのものがある。最も輝いて燃えるようなこのような放射する輝きは霊的なものを意味する。燃えるようなものであるとき、天界的なものを意味し、それについて以前に〔述べた〕〔3629番〕。

さらにまた言われた――天使たちのもとにこのような光があること、すなわち、このような光の中で生きていること、そして互いに、最も輝く日の中でのように見ている、その「光」について太陽からの地上の光は無である。なぜなら、ろうそくの光のように、太陽の強烈な「光」により、見られないように消えるからである。そのように昼の太陽の光は、この「光」により消える。それゆえ、太陽の光は相対的に陰である。そして「光」〔に言われるのと〕同様である、光に属すすべてのものもまた言われる、それは彼らの知性である。1748年10月22日。

原典講読『霊界体験記』 3647,3648

(1) 原文

De sanctitatibus

 

3647. Quidam inter dolosos seu sirenes supra caput altius, erat, quod novus animadversum ex ejus dolo, qui major et intensior erat quam dolus eorum, nam sequebatur cogitationes meas et repraesentationes, quibus adjungere conabatur suas, quae erant adulterii, et ut mihi apparuit admodum subtilis{1}, inde cognovi, quod novus dolosus in eorum consortio esset, quare dabatur inspicere eos, qui quia sibi videntur in alto, etiam sibi videntur, quod mihi appareant parvi, phantasia una alteram producit, cum detectus, volebant ii ut e consortio eorum exiret{2}, timentes enim sui sunt, ne dejiciantur, sed non potuerunt{a}, apparuit tunc in medio eorum, parvus, circumcinctus sphaera sancta, ut solent in eorum templis, ubi Dominus ita cum lucis radiis pingitur, inde constare potuit, quod talis esset, qui se pro Domino in terra venditaret, ita quod fuerit pontifex.

@1 ms. subtile

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. exirent

@a h.e. potuerunt [eum abigere]

 

(2) 直訳

De sanctitatibus 神聖さについて

3647. Quidam inter dolosos seu sirenes supra caput altius, erat, ある者が頭の上方の高いところに狡猾な者または妖婦たちの間に、いた、

quod novus animadversum ex ejus dolo, qui major et intensior erat quam dolus eorum, 新しい〔者である〕ことを、〔私は〕彼の欺きから認められた、それはさらに大きくまたさらに強かった、彼らの欺きよりも、

nam sequebatur cogitationes meas et repraesentationes, quibus adjungere conabatur suas, なぜなら、彼は私の思考と表象に続いた、それらに自分のものを結びつけることを試みたからである、

quae erant adulterii, et ut mihi apparuit admodum subtilis{1}, それらは姦淫のものであった、そのようにまた私に非常に鋭い(狡猾な)ものに見られた、

inde cognovi, quod novus dolossus in eorum consortio esset, ここから私は知った、彼らの交わりの中で新しい狡猾な者であったこと、

quare dabatur inspicere eos, qui quia sibi videntur in alto, etiam sibi videntur, quod mihi appareant parvi, それゆえ、彼らを調べる(視察する)ことが〔私に〕与えられた、その者は自分自身に〔=彼ら自身に〕高いところの中に見られたので、さらにまた自分自身に〔=彼ら自身に〕見られた、私に小さい者に見られること、

phantasia una alteram producit, ある幻想が他のものを生み出した、

cum detectus, volebant ii ut e consortio eorum exiret{2}, あばかれたとき、彼らは彼らの交わりから去るように欲した、

timentdes enim sui sunt, ne dejiciantur, sed non potuerunt{a}, というのは、(自分たち自身の)恐れている者であるからである、投げ落とされないように、しかし彼らはできなかった〔彼を追い払うこと〕、

apparuit tunc in medio eorum, parvus, circumcinctus sphaera sancta, ut solent in eorum templis, その時、彼らの真ん中の中で見られた、小さい者、聖なるスフェアで取り囲まれた、彼らの神殿の中でよくあるような、

ubi Dominus ita cum lucis radiis pingitur, そこに、主がそのように光の光線とともに描かれている、

inde constare potuit, quod talis esset, ここからこのような者であったことを明らかにすることができた、

qui se pro Domino in terra venditaret, ita quod fuerit pontifex. その者は自分自身を地の中の主として自慢した、そのように(ローマ)教皇であった。

 

(3) 訳文

神聖さについて

 

3647. ある者が頭の上方の高いところに狡猾な者または妖婦たちの間にいた。新しい者であることを、〔私は〕彼の欺きから認めた、その欺きは、彼らの欺きよりも、さらに大きくさらに強かった。なぜなら、彼は、私の思考と表象に続けて、それらに自分のものを結びつけることを試みたからである、それらは姦淫のものであった、そのようにまた私に非常に狡猾なものに見られた。ここから私は、彼らの交わりの中で新しい狡猾な者であったことを知った、それゆえ、彼らを視察することが〔私に〕与えられた――彼らは彼ら自身に高いところの中に見られたので、さらにまた、私に小さい者に見られることが彼ら自身に見られ、〔そのような〕幻想が次々と生み出された。

あばかれたとき、彼らは自分たちの交わりから〔彼が〕去るように欲した。というのは、(自分たち自身が)投げ落とされないように恐れている者であるからである、しかし彼らは〔彼を追い払うことが〕できなかった。その時、彼らの真ん中で、聖なるスフェアで取り囲まれた小さい者が見られた、彼らの神殿の中でよくあるような、そこに、主がそのように光の光線とともに描かれている〔ものである〕。ここからこのような者であったことを明らかにすることができた――その者は自分自身を地上の主として自慢した、そのように(ローマ)教皇であった。

 

(1) 原文

3648. Cum eo loquutus, cum talis, de variis, ut de Petro, et ejus clavibus [Matth. XVI: 19], quas putabat habere, et talem crassam ideam habebat de clavibus, ut repraesentaret sicut januam in coelum, cui inserebat clavem, ut aperiret; dicebat quod sibi datae{1}sint claves Petri, et quod aperiret gratis pauperibus, sed qui divites sunt, aestimarentur, quantum dare possent, nam quod darent, hoc sanctum esset; interrogatus, num crederet, quod quos intromittit, remaneant, dixit, quod hoc non sciat, si non, quod inde exeant; praeterea se humiliare volebat dicens quod nihil esset, quia servos servorum se vocant, cum―[quod]{2} ut reor [ei] dictum―tamen{3}

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dati

@2 in ms. cui, in cum, emendatum

@3 ms. dictum, tamen

 

(2) 直訳

3648. Cum eo loquutus, cum talis, de variis, 彼と〔私は〕話した、このような者〔である〕からには、いろいろなことについて、

ut de Petro, et ejus clavibus [Matth. XVI: 19], 例えば、ペテロについて、また彼のかぎ〔ついて〕〔マタイ16:19〕、

quas putabat habere, et talem crassam ideam habebat de clavibus, 彼はそれを持っていることを思った、また、かぎについてこのような粗雑な観念を持った、

ut repraesentaret sicut januam in coelum, cui inserebat clavem, ut aperiret; 表象したような、天界の中の扉のような、それにかぎを挿入した、開けるために。

dicebat quod sibi datae{1} sint claves Petri, 彼は言った、自分自身にペテロのかぎが与えられたこと、

et quod aperiret gratis pauperibus, また貧しい者に無料で開けること、

sed qui divites sunt, aestimarentur, quantum dare possent, しかし、富んでいる者は、評価(判断)される、どれだけ与えることができるか、

nam quod darent, hoc sanctum esset; なぜなら、与えること、これは神聖なことであったからである。

interrogatus, num crederet, quod quos intromittit, remaneant, 質問された、信じているのか、その者たちを入れたこと、彼らがとどまっている、

dixit, quod hoc non sciat, si non, quod inde exeant; 彼は言った、このことを知らないこと、もし〔とどまってい〕ないなら、ここから去ること。

praeterea se humiliare volebat dicens quod nihil esset, さらに、自分自身を卑下することを欲した、言って、無であったこと、

quia servos servorum se vocant, cum― 彼らは自分自身をしもべのしもべと呼んだからである、そのとき――

[quod]{2} ut reor [ei] dictum―tamen{3} 〔そのことは〕私が思うように〔彼に〕言われた――それでも、〔次の3648a番に続きます〕

 

(3) 訳文

3648. このような者と〔私は〕いろいろなことについて話した、例えば、ペテロについて、また彼のかぎついてである〔マタイ16:19〕。彼はそれを持っていると思い、また、かぎについてこのような粗雑な観念を持った――天界の扉を開けるためにかぎを挿入したことを表象するようなものである。彼は言った――自分にペテロのかぎが与えられた、貧しい者には無料で開ける、しかし、富んでいる者はどれだけ与えることができるかによって判断される、なぜなら、与えることは神聖なことであったからである。

入れた者たちが〔そこに〕とどまっていると信じているのか質問された。彼は、そのことは知らない、もし〔とどまら〕ないなら、そこから去るであろう、と言った。さらに、自分自身を無であると言って、卑下することを欲した。彼らは自分自身をしもべのしもべと呼んだからである、そのとき――〔そのことは〕私が思うに〔彼に〕言われたのであるが――それでも、