(1) 原文
Quod in mundo spirituum quisque putet alterum nihil esse
3645. Qui loquuntur per subjectum, quisque eorum putat subjectum esse nihil, sed esse se per eum qui loquitur: subjectum putat se esse, et qui per eum loquuntur, esse nihil; et quisque in societate malorum spirituum putat alterum esse nihil, quia in simili fere idea sunt, sic putat quisque se esse qui cogitat; quare dicere datum iis, cum indignati sunt, ut solet, quod nihil sint, annon unus alterum putet nihil esse, et qui interrogati dicebant ita quod subjecta putent nihil esse, et qui respondebat, factus subjectum, interrogati alii, de eo, dicebant quod nihil esset, quia se putant omne, ita potuit ab uno ad alterum procedi, et quisque, qui putaret se esse omne, ab aliis diceretur{1} quod nihil sit: quare iis dictum, cur ita indignarentur, cum ipsi de aliis, et alii de iis{2}, et sic omnes mali spiritus dicant de sociis quod nihil sint, sic quod omnes essent respectu eorum nihil: quid tunc, cum talis fallacia, annon nihil sint respective ad Dominum, Qui Solus vita? 1748, 21 Oct.
@1 imperfectum in ms.
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. aliis de eo
(2) 直訳
Quod in mundo spirituum quisque putet alterum nihil esse 霊たちの世界の中でそれぞれの者は他の者を無であることを思っていること
3645. Qui loquuntur per subjectum, quisque eorum putat subjectum esse nihil, 派遣霊によって話す者は、彼らのそれぞれの者が派遣霊を無であることを思っている、
sed esse se per eum qui loquitur: しかし、自分自身であること〔を思っている〕、彼らを通して、その者が話す――
subjectum putat se esse, et qui per eum loquuntur, esse nihil; 派遣霊は自分自身であることを思っている、また彼を通して話す者が、無であることを。
et quisque in societate malorum spirituum putat alterum esse nihil, また、悪い霊たちの社会の中でそれぞれの者は他の者を無であることを思っている、
quia in simili fere idea sunt, sic putat quisque se esse qui cogitat; ほとんど同様の観念の中にいるからである、このようにそれぞれの者が自分自身であることを思っている、その者が考える。
quare dicere datum iis, それゆえ、〔私は〕彼らに言うことが与えられた、
cum indignati sunt, ut solet, quod nihil sint, annon unus alterum putet nihil esse, 彼らが憤慨したとき、よくあるように、無であること、ある者は他の者を無であることを思っているのかどうか、
et qui interrogati dicebant ita quod subjecta putent nihil esse, また質問された者はそのように言った、派遣霊は無であることを思っていること、
et qui respondebat, factus subjectum, またその者は答えた、派遣霊にされた、
interrogati alii, de eo, dicebant quod nihil esset, quia se putant omne, 質問された他の者たちは、そのことについて、無であったことを答えた、自分自身がすべてであると思っているからである、
ita potuit ab uno ad alterum procedi, そのようにある者から他の者へ進むことができた、
et quisque, qui putaret se esse omne, ab aliis diceretur{1} quod nihil sit: また、それぞれの者が、その者は自分自身をすべてであると思った、他の者たちから言われた、無であること――
quare iis dictum, それゆえ、彼らに言われた、
cur ita indignarentur, cum ipsi de aliis, et alii de iis{2}, なぜ、そのように憤慨するのか、自分たち自身が他の者たちについて、また他の者たちが彼らについて、
et sic omnes mali spiritus dicant de sociis quod nihil sint, またこのようにすべての悪い霊たちが仲間について言う、無であることを、
sic quod omnes essent respectu eorum nihil: このようにすべての者が彼らについて無であることを――
quid tunc, cum talis fallacia, 何が、その時、このような欺きが〔ある〕とき、
annon nihil sint respective ad Dominum, Qui Solus vita? 主に比べて無ではないのか、その方だけがいのち〔である〕?
1748, 21 Oct. 1748年10月21日。
(3) 訳文
霊たちの世界では、それぞれの者が他の者を無であると思っていること
3645. 派遣霊を通して話す者は、彼らのそれぞれの者が派遣霊を無である、しかし、彼らを通して、自分自身が話すと思っている――派遣霊は自分自身であり、自分を通して話す者が無であると思っている。また、悪い霊たちの社会の中でそれぞれの者は他の者を無であると思っている、ほとんど同様の観念の中にいるからであり、このように考えるそれぞれの者が自分自身であると思っている。
それゆえ、〔私は〕彼らに言うことが与えられた――彼らが、よくあるように、無であることに憤慨したとき、ある者は他の者を無であると思っているのか。また質問された者はそのように、派遣霊は無であると思っていると言った。またその者は派遣霊にされたと答えた。質問された他の者たちは、そのことについて、無であった、を答えた、自分自身がすべてであると思っているからである。そのようにある者から他の者へと〔問答を〕進めることができた。また、自分自身をすべてであると思ったそれぞれの者が、他の者たちから無であると言われた――それゆえ、彼らに言われた。自分たち自身が他の者たちについて、また他の者たちが彼らについて、またこのようにすべての悪い霊たちが仲間について、無である、このようにすべての者が彼らについて無であると言うと、なぜ、そのように憤慨するのか――このような欺きがある時、その方だけがいのちである主に比べて何が無ではないのか? 1748年10月21日。