原典講読『霊界体験記』 3553,3554

(1) 原文

3553. Cum ita spiritus boni et angelici eorum curam per aliquot horas habuerunt, tunc incipiebant quasi vivificari, nec amplius tales esse, ut exanimes essent, quod percipere etiam datum, sic quod iis insinuaretur vita ut in consortio esse possent, dicebant etiam quod ita in coelo sint, nam vita quae iis insinuata erat eorum coelum: postquam ita a bonis spiritibus per totam noctem laboratum cum magna cura, tunc auditi quod assuescerent magis et magis interesse consortiis, et dicebatur, quod sic inserantur consortiis, in quibus sic perficiuntur in iis quae ad vitam spiritualem et coelestem pertinent, nam apud eos nihil repugnans est, quoad cognitiones, modo quod renisus, quod redire in suam vitam vellent, sed usque diversimode initiantur, et prae aliis servi sunt.

 

(2) 直訳

3553. Cum ita spiritus boni et angelici eorum curam per aliquot horas habuerunt, そのように彼らの善良な霊と天使的な霊たちが数時間にわたって世話をしたとき、

tunc incipiebant quasi vivificari, nec amplius tales esse, ut exanimes essent, quod percipere etiam datum, その時、いわば生き生きとされ(活気づけられ・生命を与えられ)始めた、もはやこのような者であることもない、いのちを奪われていたことのような、そのこともまた知覚することが与えられた、

sic quod iis insinuaretur vita ut in consortio esse possent, このように彼らにいのちが徐々に持ち込まれた、交わりの中にいることができるように、

dicebant etiam quod ita in coelo sint, さらにまた彼らは言った、そのように天界の中にいること、

nam vita quae iis insinuata erat eorum coelum: なぜなら、いのちは、それは彼らに徐々に持ち込まれた、彼らの天界であったからである――

postquam ita a bonis spiritibus per totam noctem laboratum cum magna cura, その後、そのように善良な霊たちにより、全部の夜にわたって、大きな心配(関心)とともに努力された、

tunc auditi quod assuescerent magis et magis interesse consortiis, その時、〔彼らは〕聞いた、彼らが慣れてきたこと、さらにまたさらに交わりの間にいること、

et dicebatur, quod sic inserantur consortiis, in quibus sic perficiuntur in iis quae ad vitam spiritualem et coelestem pertinent, また彼らは言われた、このように仲間に導入(挿入)されていること、それらの中でこのように完成させられる、それらは霊的なまた天界的ないのち(生活)に属する(関係する)、

nam apud eos nihil repugnans est, quoad cognitiones, なぜなら、彼らのもとに何も逆らう(反感を抱く)ものがないからである、認識に関して、

modo quod renisus, quod redire in suam vitam vellent, 単に、抵抗〔がある〕こと、それらは自分のいのちの中に戻ることを欲する、

sed usque diversimode initiantur, et prae aliis servi sunt. しかし、それでもいろいろな方法で導かれる、また他の者たちよりもしもべ(=従順)である。

 

(3) 訳文

3553. そのように彼らの善良な霊と天使的な霊たちが数時間にわたって世話をした時、いわば活気づけられ始め、もはやいのちを奪われていたような者でなく、そのこともまた知覚することが与えられた。このように、交わりの中にいることができるように、彼らにいのちが徐々に持ち込まれた。さらにまた彼らは、そのように天界の中にいる、と言った、なぜなら、彼らに徐々に持ち込まれたいのちは、彼らの天界であったからである――

その後、そのように善良な霊たちにより、夜通し中、大いなる関心とともに、努力がなされた。その時、〔彼らは〕、さらにまたさらにと交わりの間にいることに慣れてきている、と〔言われているのを〕聞いた。また彼らは、このように仲間にされ、霊的なまた天界的ないのちに属するものの中で、このように完成させられる、と言われた。なぜなら、認識に関して、彼らのもとに反感を抱くものが何もないからである。単に、自分のいのちの中に戻ることを欲する抵抗があるだけである。しかし、それでもいろいろな方法で導かれ、他の者たちよりも従順である。

 

(1) 原文

3554. Quomodo vita iis successive infusa sit, repraesentatum per colores, prima eorum vita repraesentata per quoddam albescens marmoreum, altera per coerulescens, in quo albescens; tertia per candescentium nubium maculas assurgentes, verbo vita iis insinuatur ita successive, ut interesse possint consortiis bonorum spirituum.

 

(2) 直訳

3554. Quomodo vita iis successive infusa sit, repraesentatum per colores, どのように、いのちが彼らに連続的に注ぎ込まれたか、色によって表象された、

prima eorum vita repraesentata per quoddam albescens marmoreum, 彼らの最初のいのちが表象された、ある種の白っぽい大理石のような〔色〕によって、

altera per coerulescens, in quo albescens; 第二のものが青っぽい〔色〕によって、そのなかに白っぽいもの。

tertia per candescentium nubium maculas assurgentes, 第三のものが白く輝く雲の斑点(まだら)によって、上がって行く、

verbo vita iis insinuatur ita successive, ut interesse possint consortiis bonorum spirituum. 一言でいえば、いのちが彼らに徐々に持ち込まれる、そのように連続的に、善良な霊たちの交わりの間にいることができるように。

 

(3) 訳文

3554. いのちが彼らに、どのように連続的に注ぎ込まれたか、色によって表象された。彼らの最初のいのちが、ある種の白っぽい大理石のような色によって、第二のものが、中に白っぽいものがある青っぽい色によって、第三のものが、まだらに白く輝いて上がって行く雲によって、表象された。一言でいえば、いのちが、善良な霊たちの交わりの間にいることができるように、そのように連続的に、彼らに徐々に持ち込まれる。

原典講読『霊界体験記』 3555,3556

(1) 原文

3555. Postea ostensum mihi, quales essent demum tales, per afflatum ex iis, in faciem meam, tum in anteriora pectoris, quae{1}erat frigescens, sed parum, percepi etiam non frigescens, sed vergens ad calorem, num ab aliis vel ab iisdem non scio.

@1 sic ms. fortasse pro qui

 

(2) 直訳

3555. Postea ostensum mihi, quales essent demum tales, per afflatum ex iis, in faciem meam, tum in anteriora pectoris, その後、私に示された、最後に、このような者がどんな者であったか、彼らからの息(そよぎ)によって、私の顔の中へ、なおまた胸の前部の中へ、

quae{1} erat frigescens, sed parum, それは冷たくなる〔もの〕であった、しかし、わずかなもの、

percepi etiam non frigescens, sed vergens ad calorem, さらにまた私は知覚した、冷たくならない〔もの〕、しかし熱へ傾いている(向かっている)〔もの〕、

num ab aliis vel ab iisdem non scio. 他の者からかあるいは同じ者からか、私は知らない。

 

(3) 訳文

3555. その後、最後に、このような者がどんな者であったか、私の顔の中へ、なおまた胸の前部の中への彼らからの息によって、私に示された。それは冷たい、しかし、わずかなものであった。さらにまた私は、冷たくない、しかし熱へ向かうものを知覚した。〔それが〕他の者からかあるいは同じ者からか、私は知らない。

 

(1) 原文

3556. Non satis mirari potui, quam sollicite spiritus boni, et angelici, tum angeli iis vitam infundere studerent, sic ut non defatigarentur, sed illud summo studio agerent, quod percipitur, quod a Solo Domino, Qui tam{a} angelis insinuavit studium tam impensum, et affectionem cum delectatione, sed etiam qui iis vitam insinuavit; nam morti erant similes, ita resuscitati dici queant a nulla vita in aliquam, et sic in spiritualem ac coelestem. 1748, 13 Oct.

@a intllexerim non solum

 

(2) 直訳

3556. Non satis mirari potui, quam sollicite spiritus boni, et angelici, tum angeli iis vitam infundere studerent, sic ut non defatigarentur, 私は十分に驚かされることができなかった、どれほど気にして(本気で)善良な霊たち、また天使的な霊たち、なおまた天使たちが彼らにいのちを注ぎ込むことを専念したか(精力をささげたか)、そのように疲れさせられない、

sed illud summo studio agerent, quod percipitur, quod a Solo Domino, Qui tam{a} angelis insinuavit studium tam impensum, et affectionem cum delectatione, しかし、そのことを最高度の熱意で行なった、そのことが知覚された、主おひとりから〔である〕こと、その方は天使たちに熱意をなおまた本気を、また喜びとともに情愛を徐々に持ち込むだけでなく☆、

☆ここの「tam」を「non solum」(~だけでなく)としました。「注」参照。

sed etiam qui iis vitam insinuavit; しかし、さらにまた、その方は彼らにいのちを徐々に持ち込んだ。

nam morti erant similes, ita resuscitati dici queant a nulla vita in aliquam, et sic in spiritualem ac coelestem. なぜなら、死んだ者に似た者であったからである、そのように生き返されられた者と呼ばれることができる、何もないいのちから何らかのものの中に、またこのように霊的なものの中に、そして天界的なもの。

1748, 13 Oct. 1748年10月13日。

 

(3) 訳文

3556. 私は、どれほど本気で善良な霊たち、また天使的な霊たち、なおまた天使たちが、彼らにいのちを注ぎ込むことに、そのように疲れずに、精力をささげたかいくらか驚かされた。しかし、そのことを最高度の熱意で行ない、そのことが、主おひとりからであり、その方は天使たちに熱意なおまた本気を、また喜びとともに情愛を徐々に持ち込むだけでなく、その方は彼らにいのちを徐々に持ち込んだこともまた知覚された。なぜなら、いのちが何もない死んだ者に似た者から、何らかのものの中に、またこのように霊的なものの中に、そして天界的なものの中に、そのように生き返されられた者と呼ばれることができたからである。1748年10月13日。

原典講読『霊界体験記』 3557

(1) 原文

Quod distantia in altera vita sit fallacia sensus

 

3557. Observatum quandoque, cum spiritus crederet se abesse, imo loqui cum aliis ad distantiam, illico sit prope me, sic ut dixerit, quod nesciat quomodo id se habeat, quod dum loquitur cum alio ad distantiam, illico adsit, et quidem in suo loco, et conitinuet, quod intermisit, cogitare. 1748, 13 Oct.

 

(2) 直訳

Quod distantia in altera vita sit fallacia sensus 来世の中の距離は感覚の欺きであること

3557. Observatum quandoque, 時々、観察された、

cum spiritus crederet se abesse, imo loqui cum aliis ad distantiam, illico sit prope me, 霊が自分自身が不在であることを信じているとき、それどころか他の者とある距離をおいて(少し離れて)話している、直ちに私の近くにいる、

sic ut dixerit, quod nesciat quomodo id se habeat, quod dum loquitur cum alio ad distantiam, そのように彼は言った、どのようにそのことが振る舞うか知らないこと、そのことは、他の者とある距離をおいて(少し離れて)話しているとき、

illico adsit, et quidem in suo loco, et conitinuet, quod intermisit, cogitare. 直ちに居合わせる、実際に自分の場所の中に、また続ける☆1、彼はやめたこと、考えること☆2。

☆1 ここにはミスプリがあります(?)conitinuetはcontinuetでしょう。

☆2 省略が激しいので「やめる」と「考えること」の間の関係がくみ取りづらいです。「続ける」のは「居合わせること」だと思います、「やめる」のは「考えること」でしょう。よくわかりませんが「考えることをやめていた〝にしても〟居続ける」なら文章としてつながりますが、その意味はどういうことなのでしょうか。

1748, 13 Oct. 1748年10月13日。

 

(3) 訳文

来世での距離は感覚の欺きであること

 

3557. 時々、霊が自分自身は不在である、と信じている、それどころかある距離をおいて他の者と話しているとき、直ちに私の近くにいることが観察された。他の者とある距離をおいて話しているとき、〔その者が〕直ちに居合わせ、考えることをやめたにしても、実際に自分の場所の中に、〔そこに居〕続けることがどのようにしてそうなるのか知らない、と彼は言った。1748年10月13日。

原典講読『霊界体験記』 3559,3560,3562

(1) 原文

De venefico homicida quod conjectus in stagnum

 

3559. Conquesti sunt, qui cum eo, quod continue oppugnaret ea quae fidei, et erat antrorsum, et ibi parum vel dimidia serie involutus, et sic revolutus longa distantia versus Hierosolymam spurcam, mihi apparebat super tectum urbis, sed dictum in stagnum coenosum, unde loquutus, quod excrementitium et sordidum esset{a}.

@a h.e. erat (cf. indicem ad Excrementum, Hierosolyma et Stagnum)〔『索引』のこの三つの項目の中にessetの言葉はありません(eratもありません)、essetでよいと思うので、私にはこの注釈の意味がわかりません〕

 

(2) 直訳

De venefico homicida quod conjectus in stagnum 毒殺の殺人者について、池(湖)の中に投げ込まれたこと

3559. Conquesti sunt, qui cum eo, quod continue oppugnaret ea quae fidei, 彼らは不平を言った、その者は彼とともに〔いる〕、彼が絶えずそれらを攻撃すること、それらは信仰のもの、

et erat antrorsum, et ibi parum vel dimidia serie involutus, また彼は前方にいた、またそこでわずかにあるいは半分、連続で(一続きで)☆くるまれた(つつまれた)、

☆「連続にくるまれた」とは何でしょうか、長い(一続きの布で)つつまれた、ということでしょうか?

et sic revolutus longa distantia versus Hierosolymam spurcam, またこのように長い距離、汚れたエルサレムに向けて回転させられた、

mihi apparebat super tectum urbis, 私に見られた〔その〕都の屋根の上に、

sed dictum in stagnum coenosum, unde loquutus, quod excrementitium et sordidum esset{a}. しかし、泥深い池の中に〔投げ込まれたと〕言われた、そこから話した、糞のものと不潔なものがあったこと。

 

(3) 訳文

毒殺者が、池へ投げ込まれたことについて

 

3559. 彼とともにいる者が、彼が信仰に属すものを絶えず攻撃する、と不平を言った。前方にいた彼は、そこでわずかにあるいは半分くらい、一続き〔の布〕でくるまれ、汚れたエルサレムに向けて長い距離、このように転がされた。〔その〕都の屋根の上に〔いるのが〕私に見られた。しかし、泥深い池の中に〔投げ込まれたと〕言われ、〔彼は〕そこから、糞と不潔なものがあった、と話した。

 

(1) 原文

3560. Exploratus num constans in repugnando esset, quod non malum indicium, quia tunc minus tepidus, dictum, quod post moram temporis, cum percipit non aliud auxilium dari, quam Dominus, quod ad meliores cogitationes veniat, et ita ab illa parte fidei firmus sit, ostensum qualis tunc fieret, per planum quoddam in [quo]{1} quasi sparsus pulvis aureus leviter, qui significat affectionis boni quid, et caetero viridia multa graminea. Dein per luminosum quoddam medium inter igneum et flammeum: ostensum, quia erant quidam qui dubitabant, quod usquam vivere posset, quin{2} ita contrarius. 1748, 13 Oct. # #

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel quia

 

(2) 直訳

3560. Exploratus num constans in repugnando esset, 断固とした抵抗すること(反感)の中にいたかどうか調べられた、

quod non malum indicium, quia tunc minus tepidus, それは悪いしるしではない、その時、なまぬるい〔が〕さらに少なかったからである、

dictum, quod post moram temporis, cum percipit non aliud auxilium dari, quam Dominus, 言われた、時間の経過の後、何らかの助けが与えられないことを知覚したとき、主以外の、

quod ad meliores cogitationes veniat, et ita ab illa parte fidei firmus sit, 彼はさらによい思考(考え)へやって来たこと、またそのようにその信仰の部分から〔=主による助け〕強固である。

ostensum qualis tunc fieret, per planum quoddam in [quo]{1} quasi sparsus pulvis aureus leviter, その時、彼がどのような者であったか示された、ある種の面によって、その中にいわば金のちり(=粉)の散在する、わずかばかり、

qui significat affectionis boni quid, それは善の情愛の何かを意味した、

et caetero viridia multa graminea. またさらにまた、多くの草におおわれた緑のもの☆〔が示された〕。

☆「緑のもの」が何かわかりませんがオドナーは「小道」としています。

Dein per luminosum quoddam medium inter igneum et flammeum: その後、照らされたものによって〔示された〕、火と炎の間のある種の中間のもの――

ostensum, quia erant quidam qui dubitabant, quod usquam vivere posset, quin{2} ita contrarius. 示された、ある者がいたからである、その者は疑った、このこと、かつて(いったい)生きることができるの、そのようにではなく(むしろ)そのように対立して。

1748, 13 Oct. 1748年10月13日。# #〔この記号は続くことを意味します、3562番の注釈参照〕

 

(3) 訳文

3560. 断固とした抵抗の中にいたか調べられた、それは悪いしるしではない、その時、なまぬるいものが少なかったからである。時間の経過の後、主以外に何らかの助けが与えられないことを知覚したとき、彼はさらによい考えへやって来たこと、またそのようにその信仰の部分〔=主による助け〕から強固である、と言われた。

その時、彼がどのような者であったか、ある種の面によって示された、その中にわずかばかりの金粉のようなものが散在していた、それは何かの善の情愛を意味した。さらにまた、多くの草におおわれた緑のもの(小道?)〔が示された〕。その後、火と炎の中間のある種の照らされたものによって〔示された〕――〔このことが〕示されたのは、そのように対立して、いったい生きることができるのか、と疑った者がいたからである。1748年10月13日。# #

 

(1) 原文

3562.{a} # # Idem cum in stagno, cum diceret quod non condonaret, cum tamen leve erat, quia talis in vita, ut contra quem cepit odium, non condonaret, tunc ab altera parte Gehennae visus est saccus magnus ex quo aperto, fumus densus et niger evolabat, et se sursum volvebat; quod indicat tale odium.
@a paragraphum hanc conformiter auctoris indiciis huc transponimus この段落は著者の指示にしたがってこおに移動された

 

(2) 直訳

3562.{a} # # Idem cum in stagno, 同じ者が池の中に〔いた〕とき、

cum diceret quod non condonaret, cum tamen leve erat, その時、彼は言った、〔違反・罪を〕赦さないこと、それでも軽いものであったとき、

quia talis in vita, ut contra quem cepit odium, non condonaret, 〔この世の〕生活の中でこのような者〔であった〕からである、憎しみを抱いた者に対して、赦さないような、

tunc ab altera parte Gehennae visus est saccus magnus ex quo aperto, fumus densus et niger evolabat, et se sursum volvebat; その時、ゲヘンナの他の部分から大きな袋が見られた、それから開かれて、濃いまた黒い煙がころがり出た、またそれ自体を上方へころがした(=渦巻かせた)。

quod indicat tale odium. そのことはこのような憎しみを示している。

 

(3) 訳文

3562. # # 同じ者が池の中にいた時、彼は、たとえ軽いものであっても〔違反を〕赦さない、と言った。〔この世の〕生活で、憎しみを抱いた者に対して赦さないような者であったからである。その時、ゲヘンナの他の部分から大きな袋が見られ、それが開かれ、濃くて黒い煙がころがり出て、上方へ渦巻いた。そのことはこのような憎しみを示している。

原典講読『霊界体験記』 3561

(1) 原文

De infantibus

 

3561. Observatum cum infantes aliquoties fuerunt ad me missi, et apparerent sicut sparsi circum caput, quod nihil usquam timerent infestationes diabolicas, nec quicquam curarent, quia sunt talium imperceptibiles{a}, quare dum qui in fide tutus reddatur ab infestationibus diabolicis, mittuntur quoque infantes, qui sic tutantur; quod etiam aliquoties mihi dictum, et percipere datum.

@a h.e. imperceptivi〔imperceptiviの言葉が私の辞書にないのでこの注の意味はわかりません〕

 

(2) 直訳

De infantibus 幼児たちについて

3561. Observatum cum infantes aliquoties fuerunt ad me missi, 〔私は〕気づいた、幼児たちが数回、私へ送られたとき、

et apparerent sicut sparsi circum caput, また、頭のまわりにまき散らされたように見られた〔3542番〕、

quod nihil usquam timerent infestationes diabolicas, nec quicquam curarent, 彼らは悪魔のような攻撃を何も決して恐れない、何も気にも(心配も)しない、

quia sunt talium imperceptibiles{a}, このようなものは知覚されることができないからである、

quare dum qui in fide tutus reddatur ab infestationibus diabolicis, mittuntur quoque infantes, qui sic tutantur; それゆえ、信仰の中に〔いる〕者が守られている時、悪魔のような攻撃から、幼児たちもまた送られる、その者〔幼児たち〕はこのように守る。

quod etiam aliquoties mihi dictum, et percipere datum. そのことはさらにまた、数回、私に言われた、また知覚することが与えられた。

 

(3) 訳文

幼児たちについて

 

3561. 幼児たちが数回、私へ送られ、頭のまわりにまき散らされたように見られたとき〔3542番参照〕、〔私は〕彼らが悪魔の攻撃を何も決して恐れない、何も心配しないのに気づいた。このようなものは知覚されることができないからである。それゆえ、信仰にいる者が守られている時、悪魔の攻撃から、このように守る幼児たちもまた送られる。そのこともまた、数回、私に言われ、知覚することが与えられた。