原典講読『霊界体験記』 3546

(1) 原文

Quod mundus spirituum non unum angelum sustinere possint, quin aufugiant

 

3546. Erant spiritus circum me, non mali, sed unus angelus, qui decessit in infantia, qui princeps filius, is venit huc, et cum venit ei dictum a me, quod sic spiritus aufugerent, quia perceptum quod sphaeram ejus non possent sustinere, quod etiam factum, quod spiritus se elongarent, sic ut extra sphaeram [se] conferrent seu in termino sphaerae, quia non mali erant: sic constare potuit, quod unus infans, seu unus angelus possit myriades spirituum, imo totum mundum spirituum expellere; nam non sustinent sphaeram mutui amoris, et usque perceptum, quod sphaera ejus ita temperata esset a consociatione aliorum, ut non multam efficaciam haberet. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

Quod mundus spirituum non unum angelum sustinere possint, quin aufugiant 霊たちの世界は、ひとりの天使を耐えることができないこと、むしろ逃げ去る

3546. Erant spiritus circum me, non mali, sed unus angelus, qui decessit in infantia, qui princeps filius, 霊たちが私のまわりにいた、悪い者ではない、しかしひとりの天使が、その者は幼児期に死んだ、その者は王子の息子〔であった〕、

is venit huc, et cum venit ei dictum a me, quod sic spiritus aufugerent, 彼がここへやって来た、またやって来たとき彼に私から言われた、このように霊たちが逃げ去っていること、

quia perceptum quod sphaeram ejus non possent sustinere, 知覚したからである、彼のスフェアを耐えることができないこと、

quod etiam factum, quod spiritus se elongarent, そのことがさらにまた起こった、霊たちが(自分自身を)引っ込んだ、

sic ut extra sphaeram [se] conferrent seu in termino sphaerae, quia non mali erant: そのようにスフェアの外に〔自分自身を〕持ってくる☆、またはフェアの境界(端)の中に、悪い者でなかったからである――

☆ se conferre で「行く・進む」の意味です。

sic constare potuit, quod unus infans, seu unus angelus possit myriades spirituum, imo totum mundum spirituum expellere; このように明らかにすることができた、ひとりの幼児が、またはひとりの天使が霊たちの無数の者を、それどころか霊たちの世界全体を追い払うことができること、

nam non sustinent sphaeram mutui amoris, なぜなら、相互愛のスフェアに耐えないからである、

et usque perceptum, quod sphaera ejus ita temperata esset a consociatione aliorum, またそれでも〔私は〕知覚した、彼のスフェアはそのように和らげられたこと、他の者たちの交わりにより、

ut non multam efficaciam haberet. 多くの効力を持たないように。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

霊たちの世界は、ひとりの天使に〔さえ〕耐えることができないで、むしろ逃げ去ること

 

3546.  悪い者ではない霊たちが私のまわりにいた。しかし、王子の息子であり、幼児期に死んだひとりの天使が、ここへやって来て、やって来たとき、彼に私から、このように霊たちが逃げ去っている、と言われた。彼のスフェアに耐えることができないことを知覚したからである。そのこともまた起こり、霊たちが引っ込んだ。そのようにスフェアの外へ、またはフェアの境界へ行った、悪い者でなかったからである――

このように、ひとりの幼児またはひとりの天使が無数の霊たちを、それどころか霊たちの世界全体を追い払うことができることを明らかにすることができた。なぜなら、相互愛のスフェアに耐えないからである。それでも〔私は〕、彼のスフェアは、他の者たちの交わりにより、多くの効力を持たないように和らげられたことを知覚した。1748年10月12日。

原典講読『霊界体験記』 3547,3548

(1) 原文

Quod infantes, tametsi adolescunt in coelo, usque quod vitiosi sint, et impuri, et nihil nisi malum

 

3547. Quorundam spirituum perversa opinio erat, quod infantes qui adoleverunt in coelo, puri essent, quia iis non actualitas sicut adultis in terra, sed erat quidam infans mortuus, qui adolevit{1} in coelo, is quia aliter cogitavit, et forte quod nesciret se malum habere, remissus erat inter spiritus, sicut alii, et loquutus cum spiritibus de iis, quod ex malo haereditario sint quasi compositi, sic ut nihil nisi malum, et quidem cum diversitate secundum malum haereditario a parentibus successive acceptum, quod continuo ebullit, et quia malum cupiditatum, continuo falsa suggerit, quare nec ii in aeternum possunt perfici, seu correspondentia absoluta nusquam dari queat, quia mali radix continuo propullulat{2}, inde quoque mala pleraque actualia in vita corporis, quae excitantur a malis haereditariis, quorum diversitates dari secundum mala actualia parentum successive constat, inde familiarum mala dignoscuntur a familiarum aliarum malis; quare nusquam infantibus implantari potest bonum, quia malum et bonum simul esse nequeunt, sed omne bonum eorum est Domini. 1748, 12 Oct.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. propululat

 

(2) 直訳

Quod infantes, tametsi adolescunt in coelo, (こと)幼児たちは、たとえ天界の中で成長しても、

usque quod vitiosi sint, et impuri, et nihil nisi malum それでも、欠点のある(腐敗した)、また不潔なものであること、また悪でないなら無〔である〕

3547. Quorundam spirituum perversa opinio erat, quod infantes qui adoleverunt in coelo, puri essent, ある霊たちのゆがんだ見解があった、幼児たちは、その者は天界の中で成長した、純粋であったこと、

quia iis non actualitas sicut adultis in terra, 彼らに実際の(現実化した)のもの〔悪〕がないからである、地の中のおとなに〔ある〕ような、

sed erat quidam infans mortuus, qui adolevit{1} in coelo, しかし、ある者がいた、幼児〔で〕死んで、その者は天界の中で成長した、

is quia aliter cogitavit, et forte quod nesciret se malum habere, remissus erat inter spiritus, sicut alii, 彼は異なって考えたからである、またおそらく、自分自身が悪を持っていることを知らなかったこと、霊たちの間に送られた、他の者たちのように、

et loquutus cum spiritibus de iis, また、霊たちと話した、彼らについて、

quod ex malo haereditario sint quasi compositi, sic ut nihil nisi malum, 遺伝の悪から、いわば作り上げられていること、そのように悪でないなら無〔である〕、

et quidem cum diversitate secundum malum haereditario a parentibus successive acceptum, 実際に、両親により継続的に受け入れた遺伝の悪にしたがった多様なものとともに、

quod continuo ebullit, et quia malum cupiditatum, continuo falsa suggerit, 絶えず〔悪を〕泡立てること、また欲望の悪〔である〕ので、絶えず虚偽をほのめかす(示唆する)、

quare nec ii in aeternum possunt perfici, seu correspondentia absoluta nusquam dari queat, それゆえ、彼らは永遠に完全になることもできない、または絶対的な(まったくの)対応は決して存在することができない、

quia mali radix continuo propullulat{2}, 悪の根が絶えず伸びる(生長する)からである、

inde quoque mala pleraque actualia in vita corporis, quae excitantur a malis haereditariis, ここから、身体のいのちの中の大部分の実際の(現実化した)悪もまた〔ある〕、それらは遺伝の悪によりかきたてられる、

quorum diversitates dari secundum mala actualia parentum successive constat, それらの多様なものが両親の継続的な実際の(現実化した)悪にしたがって存在することが明らかである、

inde familiarum mala dignoscuntur a familiarum aliarum malis; ここから、一族の悪は、他の一族の悪から見分けられる。

quare nusquam infantibus implantari potest bonum, それゆえ、決して幼児たちに善は植え付けられることができない、

quia malum et bonum simul esse nequeunt, sed omne bonum eorum est Domini. 悪と善は一緒であることができないからである、しかし、彼らのすべての善は主のものである。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

幼児たちは、たとえ天界で成長しても、それでも、欠点のある、不潔なものであり、悪でしかないものであること

 

3547. ある霊たちにゆがんだ見解があった――天界で成長した幼児たちは、純粋である、彼らには、地上のおとなにあるような、実際の悪がないからである、というものである。しかし、幼児で死に、天界で成長した者がいた。彼は異なって考え、またおそらく、自分自身が悪を持っていることを知らなかったので、他の者たちのように、霊たちの間に送られ、また、霊たちと〔そのような〕幼児たちについて話した――遺伝の悪から、いわば作り上げられていること、そのように悪でないなら何もないこと、実際に、両親により継続的に受け入れた遺伝の悪にしたがった多様なものとともに、絶えず〔悪を〕泡立てること、また〔それは〕欲望の悪〔である〕ので、絶えず虚偽をほのめかしていることである。

それゆえ、彼らは永遠に完全になることもできないし、完全な対応も決して存在することができない、悪の根が絶えず伸びるからである。ここから、いのちが身体の中にあったときの大部分の実際の悪もあり、それらが遺伝の悪によりかきたてられ、それらの多様なものが両親の継続的な実際の悪にしたがって存在することが明らかである。ここから、ある一族の悪は、他の一族の悪から見分けられる。それゆえ、善は幼児たちに決して植え付けられることができない、悪と善は一緒になることができないで、彼らのすべての善は主のものであるからである。1748年10月12日。

 

(1) 原文

3548. Qui infans mortuus, et adultus in coelo, remissus inter spiritus, ut sciret qualis esset, ex malo haereditario, quia erat princeps natus, percepi, quod usque retineret haereditarium, quod imperare vellet, tum quoque quod adulteria pro nihilo aestimaret, sicut ejus avi et proavi, inde constabat, quod haereditarium malum adhaereat, non recedat, sed propullulet data occasione: alioquin talis erat, ut dum in coelo. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

3548. Qui infans mortuus, et adultus in coelo, remissus inter spiritus, その者は幼児〔で〕死んだ、また天界の中で成人した、霊たちの間に送られた、

ut sciret qualis esset, ex malo haereditario, どのようなものであったか知るために、悪の遺伝から、

quia erat princeps natus, 王子〔に〕生まれたからであった、

percepi, quod usque retineret haereditarium, quod imperare vellet, 私は知覚した、やはり遺伝のものを保有していること、支配(統治)することを欲すること、

tum quoque quod adulteria pro nihilo aestimaret, sicut ejus avi et proavi, なおまた、姦淫を何でもないものとして判断する(見積もる)こと、彼の祖父や曾祖父のように、

inde constabat, quod haereditarium malum adhaereat, non recedat, sed propullulet data occasione: ここから明らかとなった、遺伝の悪がくっついていること、去らない、しかし、機会で与えられて、伸びる(生長する)。

alioquin talis erat, ut dum in coelo. そうでなければ(他の時に)このような者であった、天界の中に〔いた〕時のような。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

3548. 幼児で死に天界で成人した者が、悪の遺伝から、〔自分が〕どのようなものであったか知るために霊たちの間に送られた。王子に生まれたので、私は、やはり支配することを欲する遺伝を保有していること、なおまた、彼の祖父や曾祖父のように、姦淫を何でもないものと見なしていることを知覚した。ここから、遺伝の悪がくっついていて、去らない、しかし、機会が与えられて、伸びることが明らかとなった。他の時には、天界にいる時のような者であった。1748年10月12日。

原典講読『霊界体験記』 3549

(1) 原文

Qui simpliciter in cognitionibus fidei tenentur, a Domino, quod spiritus mali dissipentur

 

3549. Expertum est nunc, quod spiritus mali recederent, inque impotentia aliquid loquendi, et cogitandi, proinde mecum communicandi ea, quae apud eos, cum tenerer simpliciter in fide, cognitionum universalium, iis enim dicere datum prius, quod non opus habeant objectiones facere, sed quia ita ingeniosi, quod discutere debeant objectiones et dubia, ex iis quae sunt cognitionum fidei, in quibus nunc teneor, et obmutescunt omnes spiritus, sicut recesserint, quidam etiam recesserunt, sicut audivi; inde constat, quod qui in simplicitate credunt, ut quod Dominus regat universum, et quod Dominus Solus sit vita, tum quod eorum proprium non sit nisi malum, nec admittant objectiones, unde dubia, quod spiritus mali dissipentur, nam apud talem non possunt esse, sicut etiam percepi eos cogitare. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

Qui simpliciter in cognitionibus fidei tenentur, a Domino, 単純に(無邪気に)信仰の認識の中に保たれる者は、主により、

quod spiritus mali dissipentur 悪い霊たちは追い散らされること

3549. Expertum est nunc, 今、〔私は〕経験した、

quod spiritus mali recederent, inque impotentia aliquid loquendi, et cogitandi, 悪い霊たちが引き下がったこと、そして話すこと、また考えることの何らかの無力の中に〔いる〕、

proinde mecum communicandi ea, quae apud eos, したがって、私にそれらを伝達すること、それらは彼らのもとに〔ある〕、

cum tenerer simpliciter in fide, cognitionum universalium, 私が単純に信仰の中に保たれるとき、普遍的な認識の、

iis enim dicere datum prius, quod non opus habeant objectiones facere, というのは、彼らに前もって言うことが与えられたからである、異論を行なうことが必要でないこと、

sed quia ita ingeniosi, quod discutere debeant objectiones et dubia, しかし、そのように〔彼らは〕才気があるので、異論と疑いを追い払わなくてはならないこと、

ex iis quae sunt cognitionum fidei, in quibus nunc teneor, それらから、それらは信仰の認識のものである、それらの中に、今、私は保たれている、

et obmutescunt omnes spiritus, sicut recesserint, quidam etiam recesserunt, sicut audivi; また、すべての霊たちは黙った、引き下がったように、ある者もまた引き下がった、私が聞いたように。

inde constat, quod qui in simplicitate credunt, ここから明らかである、単純さの中で信じている者は、このこと(=その者のもとで☆)

☆「その者のもとで」としないと、うまく文がつながりません。

ut quod Dominus regat universum, et quod Dominus Solus sit vita, tum quod eorum proprium non sit nisi malum, nec admittant objectiones, unde dubia, 例えば、主が全世界を支配していること、また主おひとりがいのちであること、なおまた彼らのプロプリウム(固有のもの)は悪でないならないこと、異論を、ここから疑いも許さない、

quod spiritus mali dissipentur, 悪い霊たちは追い散らされること、

nam apud talem non possunt esse, sicut etiam percepi eos cogitare. なぜなら、このような者のもとに〔悪い霊たちは〕いることができないからである、私もまた知覚したように、彼らを、考えていること。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

主により、単純に信仰の認識の中に保たれる者のもとで、悪い霊たちは追い散らされること

 

3549. 今、〔私は〕経験した――私が単純に普遍的な認識の信仰の中に保たれるとき、悪い霊たちが引き下がったこと、そして話すこと、また考えること、したがって、彼らのもとにあるものを私に伝達することの何らかの無力の中にいることである。というのは、彼らに前もって言うことが与えられたからである――異論を述べる必要はない、しかし、〔あなたがたに〕才気があるように、信仰の認識に属すものから異論と疑いを追い払わなくてはならない、それら信仰の認識に属すものの中に、今、私は保たれている。すると、すべての霊たちは黙り、引き下がった、私も聞いたように、ある者もまた引き下がった。ここから、単純さの中で信じている者は――例えば、主が全世界を支配していること、また主おひとりがいのちであること、なおまた彼らの固有のものは悪でしかないこと――異論を、ここから疑いも許さず、その者のもとで悪い霊たちは追い散らされることが明らかである。なぜなら、私もまた彼らが考えていることを知覚したように、このような者のもとに〔悪い霊たちは〕いることができないからである。1748年10月12日。

原典講読『霊界体験記』 3550

(1) 原文

De infima plebe

 

3550. Percepi aliquamdiu frigus satis magnum a planta pedis, usque per pedem ad genu, etiam ad lumbum, primum in dextro pede, dein in sinistro, constabat manifeste quod essent spiritus ita frigidi seu potius gelidi, et miranti quinam essent, mihi dicebatur quod ii qui per dextrum pedem assurgunt, essent tales qui in absoluta ignorantia vixerunt, et contrarii fuerunt amori vero, quoad externa, bibendo, flagellando, et sic porro quales in infima plebe, qui in sylvis degunt, et vix alii ac ferae bestiae, et forent bestiae, si non facultate cogitandi praediti, qua solum distinguuntur a feris. Qui autem per sinistrum pedem ita frigide ascenderunt, erant qui similiter ex infima tali plebe, prorsus negarunt vitam post mortem, sed{1} se fore ut bestiae, ita morituros, crediderunt, quare qui in principiis talibus fuerunt, <quare> per sinistri pedis provinciam elevati.

@1 ms. se

 

(2) 直訳

De infima plebe 庶民の最も低い者たちについて

3550. Percepi aliquamdiu frigus satis magnum a planta pedis, usque per pedem ad genu, etiam ad lumbum, しばらくの間、私は十分な大きい冷たさを足の足裏から、足を通ってひざまで、さらにまた腰まで知覚した、

primum in dextro pede, dein in sinistro, 最初、右足の中に、その後、左〔足〕の中に、

constabat manifeste quod essent spiritus ita frigidi seu potius gelidi, はっきりと明らかであった、そのように冷たい霊であったこと、すなわち、むしろ氷のような〔霊であった〕、

et miranti quinam essent, mihi dicebatur quod ii qui per dextrum pedem assurgunt, essent tales qui in absoluta ignorantia vixerunt, まただれであったか驚いて〔いたとき〕、私に言われた、彼らが、その者は右足を通って上がった、このような者であったこと、その者は完全な(絶対的な)無知の中に生きた、

et contrarii fuerunt amori vero, quoad externa, bibendo, flagellando, et sic porro quales in infima plebe, また真の愛に対立した者であった、外なるものに関して、〔酒を〕飲んで、〔互いに〕むちを打って、等々、庶民の最も低い者の中に〔いる〕ような〔者であった〕、

qui in sylvis degunt, et vix alii ac ferae bestiae, その者は森の中で暮らす(生活する)、またほとんど他の者でないそして野獣の獣、

et forent bestiae, si non facultate cogitandi praediti, qua solum distinguuntur a feris. また獣になる、もし考える能力を授かっていないなら、そのことだけで野獣から区別される、

Qui autem per sinistrum pedem ita frigide ascenderunt, erant qui similiter ex infima tali plebe, けれども、左足を通ってそのように冷たくのぼった者は、同様にこのような庶民の最も低い者たちからの者であった、

prorsus negarunt vitam post mortem, sed{1} se fore ut bestiae, ita morituros, crediderunt, まったく死後のいのちを否定した、しかし自分自身が獣のように〔なること〕、そのように死ぬことになる、信じていた、

quare qui in principiis talibus fuerunt, <quare> per sinistri pedis provinciam elevati. それゆえ、このような原理の中にいた者が<それゆえ>左足の領域を通って上げられた。

 

(3) 訳文

庶民の最も低い者たちについて

 

3550. しばらくの間、私は十分に大きい冷たさを足裏から、足を通ってひざまで、最初、右足の中に、その後、左足の中に、さらにまた腰まで知覚した。そのように冷たい霊、すなわち、むしろ氷のような霊であったことが、はっきりと明らかであった。また、だれであったかいぶかって〔いたとき〕、私に言われた――右足を通って上がった者は完全な無知の中に生き、外なるものに関して、〔酒を〕飲み、〔互いに〕むちを打ち合う、等々、また真の愛に対立した者、庶民の最も低い者の中にいるような者であったことであるその者は森の中で暮らし、ほとんど野獣と異ならない。もし考える能力を授かっていないなら獣になる。そのことだけによって野獣から区別される。

けれども、左足を通ってそのように冷たくのぼった者も、同様にこのような庶民の最も低い者たちからあった。死後のいのちをまったく否定し、しかし自分自身が獣のように、そのように死ぬことになることを信じていた。それゆえ、このような原理の中にいた者が左足の領域を通って上げられた。

原典講読『霊界体験記』 3551,3552

(1) 原文

3551. Postquam elevati, auditi ii qui per provinciam dextri pedis surrexerunt, loquentes, ex quorum loquela vix aliquid vitale potui percipere, et quod erat tam pusillum erat, ut putarem, quod morituri; loquuti quasi adigerent statuas exanimes loqui, fere desperare incepi, num remaneret iis diu vita; qui per sinistrum pedem surrexerunt, vix dissimiliter loquuti, sed cum differentia quale solet esse{1} spirituale, quod nempe vix iis ulla spiritualis vita inesset, quae differentia potuit percipi, ex sono, de iis quoque desperare fere incepi, quod potuissent vivere, nam quasi erant, qui adigerentur sicut sculptilia loqui, in quibus nihil vitale. Loquebantur hi et illi a tergo superne.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ms. esse

 

(2) 直訳

3551. Postquam elevati, auditi ii qui per provinciam dextri pedis surrexerunt, loquentes, 〔彼らが〕上げられた後、聞かれた、彼らが、その者は右足の領域を通って起き上がった、話している、

ex quorum loquela vix aliquid vitale potui percipere, 彼らの話しから、私はほとんど何らかの生命力(活力)を感じることができなかった、

et quod erat tam pusillum erat, ut putarem, quod morituri; また、これほどにちっぽけであったこと、私が思うように、死ぬことになること。

loquuti quasi adigerent statuas exanimes loqui, fere desperare incepi, num remaneret iis diu vita; 〔彼らは〕話した、いわば生命のない像(彫像)を彼らが話すことを強いているように、私はほとんど絶望し始めた、彼らにいのちが長い間、残っているかどうか。

qui per sinistrum pedem surrexerunt, vix dissimiliter loquuti, 左足を通って起き上がった者は、ほとんど異なってなく話した、

sed cum differentia quale solet esse{1} spirituale, quod nempe vix iis ulla spiritualis vita inesset, しかし、相違とともに、霊的なものにあることがよくある性質、すなわち、それらに何も霊的ないのちが内在しないこと、

quae differentia potuit percipi, ex sono, de iis quoque desperare fere incepi, quod potuissent vivere, その相違を知覚することができた、音声から、彼らについてもまた私はほとんど絶望し始めた、生きることができたこと、

nam quasi erant, qui adigerentur sicut sculptilia loqui, in quibus nihil vitale. なぜなら、いわば~のようであったからである、その者は彫像のように話すことを強いられた、それらの中に何も生命力(活力)がない。

Loquebantur hi et illi a tergo superne. これらの者(後者)とそれらの者(前者)は背後から上から話した。

 

(3) 訳文

3551. 右足の領域を通って起き上がった者が、上げられた後、彼らが話しているのが聞かれた。彼らの話しから、私はほとんど何らかの生命力を感じることができなかった。また、私が、死ぬことになると思うほどに〔その生命力は〕ちっぽけであった。〔彼らは〕、いわば生命のない彫像が話すことを強いられてかのいるように話し、私は、彼らに長い間、いのちが残っているか、ほとんど絶望し始めた。

左足を通って起き上がった者もほとんど同様に話した。しかし、霊的なものによくある相違とともに話した、すなわち、それらに霊的ないのちが何も内在しないことである。その相違を音声から知覚することができた。彼らについてもまた生きることができるか、私はほとんど絶望し始めた。なぜなら、その者はいわば彫像のように話すことを強いられ、それらの中に生命力が何もないかのようであったからである。これらの者は上方の背後から話した。

 

(1) 原文

3552. Sed mox audivi, quod in quandam speciem activitatis missi, quasi gyrationis, sic quod in societatem spirituum bonorum, et angelicorum, qui eorum curam haberent, qui fere persuasi quod morerentur, nisi iis infunderent vitam, quod etiam tanto studio et tam sollicite egerunt, ut vix describi potest, nec passi se defatigari, sed continuo allaborant eos sic agitare, quae agitatio erat quasi crassa gyratio cum sono solito.

 

(2) 直訳

3552. Sed mox audivi, quod in quandam speciem activitatis missi, quasi gyrationis, しかし、間もなく、私は聞いた、ある種類の活動の中に送られたこと、いわば旋回運動の、

sic quod in societatem spirituum bonorum, et angelicorum, このように、(それは)善良な霊たちの社会の中へ、また天使たちの、

qui eorum curam haberent, qui fere persuasi quod morerentur, nisi iis infunderent vitam, その者たちは彼らの世話をした、その者たちはほとんど確信した、彼らが死ぬであろうこと、彼らにいのちを注ぎ込まなかったなら、

quod etiam tanto studio et tam sollicite egerunt, ut vix describi potest, nec passi se defatigari, さらにまたこれほどの熱意またこのように気にして(本気で)行なった、ほとんど述べられることができないように、(自分自身に)疲れる(飽きる)ことも許さない、

sed continuo allaborant eos sic agitare, quae agitatio erat quasi crassa gyratio cum sono solito. しかし、絶えず彼らをこのように揺り動かすことを努力した、それは振動(激しく揺り動かすこと)であった、いわば重々しい旋回運動、いつもの音とともに。

 

(3) 訳文

3552. しかし、間もなく、私は、ある種類の活動の中へ、いわば旋回運動の中へ、このように、善良な霊たちの社会の中へ、また天使たちの社会の中へ送られたことを聞いた。彼らの世話をしたその〔社会の〕者たちは、彼らにいのちを注ぎ込まなかったなら、彼らが死ぬであろうことをほとんど確信した。さらにまたほとんど述べられることができないように、これほどの熱意やこのように本気で、疲れることも許さないで行なった。しかし、絶えず彼らをこのように揺り動かすことに努力した、それは激しく揺り動かすこと、いわばいつもの音とともに重々しい旋回運動である。