原典講読『霊界体験記』 3539

(1) 原文
Qualis vita malorum

3539. Vita affectionum seu voluntatis malorum est sicut ignis foci{1}, candelae seu cerae, aut sulphuris, nam in talem vitam, quae est cupiditatum, vertitur vita amoris et misericordiae Domini; vita intellectus eorum est sicut lumen inde, quod obscurum, et ad nullam distantiam se extendit, quin in obscurum abeat, et prorsus nulla fit; at vero appropinquante amore coelesti, etiam ad multam distantiam, sicut solet in mundo intrante luce solis, exstinguitur igneum, fit{2} primum nullum, dein vertitur in frigus, quia contrarius est amori vero, frigoris differentia est sicut amoris approximatio et qualitas, quantum ex amore mutuo, ex conjugiali, storge, quantum misericordiae, et quantum pacis et innocentiae inest: ad approximationem vero veritatis, quae est lux intellectualis, igneum lumen eorum obscurescit, et tandem fiunt tenebrae, similiter secundum distantiam, et <in> qualitatem lucis, quae indefinita{3}. Inde constare potest, quales irides, quae dantur{4} affectionum, et dantur veritatum, seu voluntatis et intellectus.
@1 J.F.I. Tafel facis
@2 ms. igneum fit
@3 ms. idefinita
@4 in ms. datur in dantur emendatum

(2) 直訳
Qualis vita malorum 悪い者のいのち(生活)はどんなものか
3539. Vita affectionum seu voluntatis malorum est sicut ignis foci{1}, candelae seu cerae, aut sulphuris, 悪い者の情愛または意志のいのち(生活)は、炉の、ろうそくの、すなわち、ろう(蝋)の火に似ている、または硫黄の、
nam in talem vitam, quae est cupiditatum, vertitur vita amoris et misericordiae Domini; なぜなら、そのようないのち(生活)の中に、それは欲望のものである、主の愛のまた慈悲のいのち(生活)は変えられるからである。
vita intellectus eorum est sicut lumen inde, quod obscurum, et ad nullam distantiam se extendit, quin in obscurum abeat, et prorsus nulla fit; 彼らの理解力のいのち(生活)はここから光(ルーメン)のようである、それは暗い、また何の距離にもそれ自体を広げない、むしろ暗さへ立ち去る(変わる)、またまったく何も生じない(何にもならない)。
at vero appropinquante amore coelesti, etiam ad multam distantiam, しかし、天界の愛で接近で、さらにまた多くの(=かなり遠くの)距離へ、
sicut solet in mundo intrante luce solis, exstinguitur igneum, fit{2} primum nullum, 世の中で太陽の光が入って(=射して)よくあるように、火が消される、最初の無になる、
dein vertitur in frigus, quia contrarius est amori vero, その後、寒さ(冷たさ)に変えられる、真の愛に対立しているからである、
frigoris differentia est sicut amoris approximatio et qualitas, 冷たさの相違は愛の接近と性質のようである、
quantum ex amore mutuo, ex conjugiali, storge, どれだけ相互愛から、結婚〔愛〕から、ストルゲー(親子愛・親心)、
quantum misericordiae, et quantum pacis et innocentiae inest: どれだけ慈悲、またどれだけ平和と無垢が内在する〔かによっている〕――
ad approximationem vero veritatis, quae est lux intellectualis, けれども、‶真理”の接近のために(に応じて)、それは理解力の光である、
igneum lumen eorum obscurescit, et tandem fiunt tenebrae, 彼らの火のような光(ルーメン)は暗くなる、また最後に暗やみになる、
similiter secundum distantiam, et <in> qualitatem lucis, quae indefinita{3}. 同様に、光の距離と性質にしたがって〔いる〕、それらは無限〔である〕。
Inde constare potest, quales irides, ここから明らかにすることができる、虹がどんなものか、
quae dantur{4} affectionum, et dantur veritatum, seu voluntatis et intellectus. それらは、情愛のものから存在する、また‶真理〟のものから存在する、すなわち、意志のものと理解力のもの。

(3) 訳文
悪い者のいのちはどんなものか

3539. 悪い者の情愛または意志のいのちは、炉、ろうそく、または硫黄の火に似ている。なぜなら、主の愛や慈悲のいのちは、そのような欲望のものであるいのちに変えられるからである。彼らの理解力のいのちはここから光(ルーメン)のようである、それは暗い、またどんな距離へも広がらない、むしろ暗さへと変わり、まったく何も生じない。しかし、天界の愛が接近するとき、さらにまたかなり遠くの距離へ〔広がる〕。世で太陽の光が射すときによくあるように、〔そのような〕火は消され、もとの無になる。その後、冷たさに変えられる、真の愛に対立しているからである。冷たさの相違は愛の接近と性質のようである――どれだけ相互愛、結婚愛、ストルゲー(親心) から〔のものが〕、どれだけ慈悲、またどれだけ平和と無垢が内在する〔かによっている〕。けれども、理解力の光である‶真理”の接近のために、彼らの火のような光(ルーメン)は暗くなり、最後に暗やみになる、同様に、光の距離と性質にしたがっていて、それらは無限である。ここから、虹がどんなものか明らかにすることができる――それらは、情愛のものと‶真理〟のものから存在する、すなわち、意志のものと理解力のものから存在する。

原典講読『霊界体験記』 3540

(1) 原文

De sphaera communi eorum, qui putant spiritus esse sicut atmosphaera

 

3540. In sphaera fui aliquamdiu satis tristi, quae erat communis, ut nec perciperem spiritus aliter ac nullos spiritus, evanuerunt ita, ut nullam perceptionem haberem quod spiritus essent aliquid, erant permulti, ostensi per parvorum siderulorum seu scintillarum candidarum parvarum errantium multitudinem magnam, et dictum quod tanto numero sint, et tamen nullus eorum perceptus ut aliquid, simul quoque erat inordinatio eorum, sic ut nulla consociatio apparens, sic ut errantes vage in sphaera; in tali sphaera nihil erat nisi commune quid, absque determinatione certa ad societates, verbo nihil nisi commune indeterminatum, et non consociatum, quae sphaera satis tristis quia me afficiebat, et sic inducebat ideam, tanquam nulla societas, et unus alterum non nosceret, sed errans quivis sicut fluens in universo, instructus sum, quod ii essent, qui in vita corporis talem ideam fovent de spiritibus, quod sint sicut atmosphaera, invisibilis, absque ullo determinato per voces, sic non perceptibiles, ita errantes in universo, qui talem ideam habent sunt innumerabiles, quare in eam ideam missi sunt, qui tales; miratus in sphaera ista, num usquam in altera vita unus alterum cognosceret, putans quod periret omnium perceptio, et magis consociatio, ut usquam unus inveniret alterum, quare tristissima sphaera, inde communis dicta; instructus quod usque in societate essent, tametsi ita non apparuit, nam vita iis, et loquebantur mecum inde. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

De sphaera communi eorum, qui putant spiritus esse sicut atmosphaera 全般的なスフェアについて、その者は霊は大気のようであることを思っている

3540. In sphaera fui aliquamdiu satis tristi, quae erat communis, ut nec perciperem spiritus aliter ac nullos spiritus, 十分に悲しい(憂鬱にする)スフェアの中に、私は、しばらくの間、いた、それは全般的なものであった、私が異なって霊を認めもしなかったような、そしてだれも(何も)霊がない、

evanuerunt ita, ut nullam perceptionem haberem quod spiritus essent aliquid, そのように見えなくなった、私が何も知覚を持たなかったように、何らかの霊がいたこと、

erant permulti, ostensi per parvorum siderulorum seu scintillarum candidarum parvarum errantium multitudinem magnam, 非常に多くの者がいた、小さな星のまたは白く輝いてきらめく小さいものによって示された、多くの多数のさ迷う小さいもの〔によって〕、

et dictum quod tanto numero sint, et tamen nullus eorum perceptus ut aliquid, また、言われた、それほど多くの数であったこと、またそれでも彼らのだれも何らかのものとして知覚されなかった、

simul quoque erat inordinatio eorum, sic ut nulla consociatio apparens, sic ut errantes vage in sphaera; 同時に、彼らの無秩序もまたあった、そのように、何も交わりが見られない、そのようにスフェアの中で定まった対象なしにさ迷っている。

in tali sphaera nihil erat nisi commune quid, absque determinatione certa ad societates, このようなスフェアの中に何らかの全般的なものでないなら何もなかった、社会へ向けて(のために)確定した決定(傾向)なしに、

verbo nihil nisi commune indeterminatum, et non consociatum, 一言でいえば、漠然とした(不確定な)、また交わりのない、全般的なものでないなら何もない、

quae sphaera satis tristis quia me afficiebat, et sic inducebat ideam, tanquam nulla societas, その十分に悲しい(憂鬱にする)スフェアが私を(に)働きかけたので、また、このように観念をひき起こした、あたかも何も社会がないような、

et unus alterum non nosceret, sed errans quivis sicut fluens in universo, また、ある者が他の者を(互いに)知らない、しかし、それぞれがうろついている(さ迷っている)、宇宙(全世界)の中を流れているように、

instructus sum, quod ii essent, qui in vita corporis talem ideam fovent de spiritibus, 私は教えられた、彼らであったこと、その者は身体のいのちの中でこのような観念を霊について抱いた、

quod sint sicut atmosphaera, invisibilis, 大気のようであること、目に見えない、

absque ullo determinato per voces, ことばによって何も決定(傾向)なしに、

sic non perceptibiles, ita errantes in universo, このように知覚できない、そのように宇宙(全世界)の中をうろついている(さ迷っている)、

qui talem ideam habent sunt innumerabiles, quare in eam ideam missi sunt, qui tales; このような観念を持っている者が無数にいた、それゆえ、その観念の中に送られた、その者はこのような者。

miratus in sphaera ista, num usquam in altera vita unus alterum cognosceret, そのスフェアの中で〔私は〕いぶかった、常に(いったい)来世の中である者が他の者を(互いに)知るのかどうか、

putans quod periret omnium perceptio, et magis consociatio, ut usquam unus inveniret alterum, 思って、すべての知覚が滅びること、またさらに交わりが、常に(いったい)ある者が他の者を(互いに)見つける(出会う)ような、

quare tristissima sphaera, inde communis dicta; それゆえ、最も悲しい(憂鬱にする)〔であり〕、ここから、普遍的な(全般的な)ものと言われた。

instructus quod usque in societate essent, tametsi ita non apparuit, 〔私は〕教えられた、それでも、彼らは社会の中にいたこと、たとえそのように見られなくても、

nam vita iis, et loquebantur mecum inde. なぜなら、彼らにいのちが〔ある〕、また私とここから話したからである、

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

霊は大気のようであると思っている者の全般的なスフェアについて

 

3540. 十分に憂鬱なスフェアの中に、しばらくの間、私はいた。それは、私が、だれも霊がいなかったとしか認めないような、全般的なものであった――私が何らかの霊がいたことの知覚を何も持たなかったように見えなくなった。非常に多くの者がいて、小さな星または白く輝いてきらめく小さいものによって、非常に多くのさ迷う小さいものによって示された。また、それほど多数であった、またそれでも彼らのだれも何らかのものとして知覚されなかったことが言われた。同時に、彼らの無秩序もあり、そのように、何も交わりが見られず、そのようにスフェアの中で定まった対象なしにさ迷っている。

このようなスフェアの中に、社会へ向けての確定した決定(決心)がなく、何らかの全般的なものでないなら何もなかった。一言でいえば、不確定な、また交わりのない、全般的なものでないなら何もなかった。その十分に憂鬱なスフェアが私に働きかけたので、あたかも何も社会がないような観念をひき起こした。また、互いに知らない、しかし、それぞれの者が全世界の中を流れるかのように、さ迷っている。私は、彼らがいのちが身体の中にあったとき、霊について次のような観念を抱いた者であったことを教えられた――ことばによる何らの決定(決心)なしに、目に見えない大気のようであり、このように知覚できないで、そのように全世界の中をさ迷っていることである。このような観念を持っている者が無数にいた、それゆえ、その者はこのような者〔であるという〕その観念の中に送られた。

そのスフェアの中で〔私は〕いったい、来世で、互いに知ることができるのか、すべての知覚が、またさらに交わりが滅び、いったい、互いに、見つけることができるのか、思って、いぶかった。それゆえ、最も憂鬱なものであり、ここから、「全般的なもの」と言われた。〔私は〕それでも、たとえそのように見られなくても、彼らは社会の中にいたことを教えられた。なぜなら、彼らにいのちがあり、ここから私と話したからである。1748年10月12日。

原典講読『霊界体験記』 3541

(1) 原文

De persuasione quorundam

 

3541. Erat quidam qui cum persuasione in me intrabat, et mihi malum inferre conatus cum persuasione, is detrusus versus inferiora, quia talis persuasio non permittitur, exploratum unde, et inventi qui supra caput, quod ibi tales essent, qui apparebant ex radiis ex oculis, qui retrorsum flectebantur, sed non ita longi, ut ii qui prius ostensi [3404, cum spiritus] in persuasione fuerit, seu sicut antediluviani, qui talibus aculeis sed longioribus praediti erant: tales sunt, quibus in vita corporis successerunt omnia, et inde persuasi, quod quicquid facerent, iis succederet, modo conarentur, tales cum mali sunt, putant in altera vita omne quod conantur, iis succedere, et quidem in persuasione sunt, et quidam magice sic persuasiones aliis inducunt, sicut hic factum; cum in persuasione sunt, tunc alterant seu variant sphaeram ejus, ad quem veniunt, sicut de antediluvianis prius videas [cf. 3405, 3413]; ii qui supra caput, loquuti, et id putarunt, quod omnia per persuasiones possent, et persuasiones aliis infundere. Persuasionis eorum sphaera extensa, et percepta quod esset externa, tum quod nihil usquam possent contra interiora, minus eos pervertere, qui sunt in fide. Est inter artes magicas; sed expelluntur e societatibus. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

De persuasione quorundam ある者の信念(確信)について

3541. Erat quidam qui cum persuasione in me intrabat, et mihi malum inferre conatus cum persuasione, ある者がいた、その者は信念とともに私の中に入った、また私に悪を持ち込む(加える)ことを努力した(試みた)、信念とともに、

is detrusus versus inferiora, quia talis persuasio non permittitur, 彼は下方へ向けて押し下げられた、このような信念は許されないからである、

exploratum unde, et inventi qui supra caput, ここから調べられた、また見つけられた、その者は頭の上方に〔いた〕、

quod ibi tales essent, qui apparebant ex radiis ex oculis, qui retrorsum flectebantur, そこにこのような者がいたこと、その者は目から光線から☆見られた、それは後方へ曲げられた、

☆「目から光線から」は、このままでは通じないので、「目から光線が出ているのが」としてよいでしょう。

sed non ita longi, ut ii qui prius ostensi [3404, cum spiritus] in persuasione fuerit, seu sicut antediluviani, しかし、そのように長い〔光線〕でない、彼らのように、その者は前に示された〔3404、そのとき霊たちは〕信念の中にいた、すなわち、洪水以前の者たちのように、

qui talibus aculeis sed longioribus praediti erant: その者たちはとげ(針)のようなのもので、しかし、さらに長くないもので備えていた――

tales sunt, quibus in vita corporis successerunt omnia, このような者がいる、それらの者に身体のいのちの中で、すべてのものが成功した(うまくいった)、

et inde persuasi, quod quicquid facerent, iis succederet, modo conarentur, またここから確信した、何でも行なう、彼らに成功する(うまくいく)、単に努力する(試みる)なら、

tales cum mali sunt, putant in altera vita omne quod conantur, iis succedere, et quidem in persuasione sunt, このような者が悪い者であるとき、来世の中ですべてのものを思う、努力する(試みる)なら、彼らに成功する(うまくいく)こと、実際に、信念(確信)の中にいる、

et quidam magice sic persuasiones aliis inducunt, sicut hic factum; 実際に、魔法でこのように他の者たちに信念をひき起こした、ここに行なわれたように。

cum in persuasione sunt, tunc alterant seu variant sphaeram ejus, ad quem veniunt, 信念の中にいるとき、その時、その信念を交替させる、または変える、やって来る者に向けて、

sicut de antediluvianis prius videas [cf. 3405, 3413]; そのように、洪水以前の者について、前にあなたが見る〔3405, 3413参照〕。

ii qui supra caput, loquuti, et id putarunt, quod omnia per persuasiones possent, et persuasiones aliis infundere. 彼らは、その者は頭の上方に〔いた〕、話した、またそのことを思った、すべてのことを信念によってできること、また他の者に信念を注ぎ込むこと、

Persuasionis eorum sphaera extensa, et percepta quod esset externa, 彼らの信念のスフェアが広がった、また、知覚された、外なるものであったこと、

tum quod nihil usquam possent contra interiora, minus eos pervertere, qui sunt in fide. なおまた、何も常に(いったい)内的なものに反して(対して)できないこと、まして彼らをゆがめる(曲げる)こと、その者は信仰の中にいる。

Est inter artes magicas; 〔それは〕魔法の技術の間にある。

sed expelluntur e societatibus. しかし、彼らは社会から追い出される。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

ある者の信念について

 

3541. 信念とともに私の中に入り込んだ者がいて、私に悪を加えることを信念とともに試みた。彼は下方へ押し下げられた、このような信念は許されないからである。ここから調べられ、その者は頭の上方にいたことが見つけられた。そこに、目から光線を放っているような者たちがいたことが見られた。その光線は後方へ曲げられた、しかし、前に示された者たちのように〔3404番〕、長い〔光線〕ではない、〔そのとき〕その者たちは、すなわち、洪水以前の者たちのように信念の中にいて、とげ(針)のようのものを、しかし、長くないものを備えていた――

いのちが身体の中にあったとき、すべてのものがうまくいったような者がいる。ここから、行なう何でも、試みさえすれば、うまくいくと確信した。このような者が悪い者であるとき、来世で、すべてのものを、試みるなら、自分たちにうまくいくと思い、実際に、信念の中にいる。実際に、ここに行なわれたように、魔法でこのように他の者たちに信念をひき起こした。信念の中にいる時、やって来る者に向けて、その信念を交替させかまたは変える。前にあなたが、洪水以前の者について見たように〔3405, 3413番参照〕。

頭の上方にいた者たちは、話し、すべてのことを信念によってまた他の者に信念を注ぎ込むことができる、と思っていた。彼らの信念のスフェアが広がり、外なるものであったこと、なおまた、何も常に(いったい)内的なものに対しては常に何もできないこと、まして信仰の中にいる者をゆがめることができないことが、が知覚された。〔そのスフェアは〕魔法の技術の間にある。しかし、彼らは社会から追い出される。1748年10月12日。

 

◎私事にて失礼。昨日までで私の70代前半が終わった。今日からは70代後半(すなわち75歳)。

このようにやりたいことができていることに満足している。すなわち、不思議な本である本書をじっくり読むこと。じっくり読むには(私にとって)翻訳が何よりである。わかっていなければ訳せない、逆に訳せたならわかったことになる(?)(よく訳せないことも多々あるが)。

そして、その成果(?)を読者の皆様に紹介し、何かの参考にしてもらえれば、これで「よし」としたものであろう。ここで思うのは、「いつかこんなことができたらよいな」と思っていたことが、いま実現できていること。

さて、今後も長い付き合いをお願いいたします(この霊界体験記はもう半分ほどあります)。

原典講読『霊界体験記』 3542,3543

(1) 原文

De infantibus

 

3542. Pluries ad me missi sunt infantes, et quidem agmina eorum, qui circum me fuerunt, et ex eorum sono audire potui quod infantes, tum auditi sicut tenerum non ordinatum, sed sonus eorum tener et non ordinatus facile non describi potest, circum caput meum, proxime supra, quasi fluitant; quia toties auditi{1}, haec memorare de iis licet, quod spiritus qui adsunt, nusquam fere possunt se retinere seu desistere, quin eos ducant, seu adigant eos ad loquendum, ut loquantur per eos, sed hoc invito, infantes toties resistunt, et quasi indignantur, quod alii eos regant, et adigant ad loquendum, renuentiam eorum toties observavi, et quando iis data copia, dicebant, quod vellent ii loqui, et quod ita non velint dicere, raro iis datum ut plura dicant: instructus sum, quod hoc eorum sit tentatio, ut in repugnantia continua sint contra eos, qui eos regere et ducere volunt, ut sic adsuescant et initientur, ut solum Dominus eos regat, et ducat, et ex Domino cogitent et loquantur; ita adolescunt.

@1 ms. visi, et audititi

 

(2) 直訳

De infantibus 幼児たちについて

3542. Pluries ad me missi sunt infantes, たびたび、私へ幼児たちが送られてきた、

et quidem agmina eorum, qui circum me fuerunt, 実際に、彼らの群れが、それは私のまわりにいた、

et ex eorum sono audire potui quod infantes, tum auditi sicut tenerum non ordinatum, また、彼らの音声から私は聞くことができた、幼児たち〔であった〕こと、なおまた私は聞いた、柔らかい(穏やかな)ようなもの、整えられたものでない〔音声〕、

sed sonus eorum tener et non ordinatus facile non describi potest, しかし、彼らの柔らかいまた整えられていない音声は容易に述べられることができない、

circum caput meum, proxime supra, quasi fluitant; 私の頭のまわりに、最も近い上方に、いわば漂った(浮遊した)。

quia toties auditi{1}, haec memorare de iis licet, これほど何度も私は聞いたからである、彼らについてこれらを話しに出すことが許されている、

quod spiritus qui adsunt, nusquam fere possunt se retinere seu desistere, 霊たちは、その者は居合わせている、決してほとんどできない、自分自身を抑制する(押しとどめる)こと、またはやめること、

quin eos ducant, seu adigant eos ad loquendum, ut loquantur per eos, sed hoc invito, むしろ彼らを導く、すなわち、彼らを話すように強いる、彼らを通して話すように、しかし、このことはいやいやながら(不本意に)、

infantes toties resistunt, et quasi indignantur, quod alii eos regant, et adigant ad loquendum, 幼児たちはこれほど何度も抵抗する、またいわば憤る、他の者たちが彼らを支配すること、話すように強いる、

renuentiam eorum toties observavi, et quando iis data copia, 彼らの拒否をこれほど何度も私は観察した(気づいた)、また彼らに機会が与えられた時、

dicebant, quod vellent ii loqui, et quod ita non velint dicere, 彼らは言った、彼らは話すことを欲していること、またそのように言うことを欲していないこと、

raro iis datum ut plura dicant: まれに彼らに与えられた、多くのことを言うこと(ように)――

instructus sum, quod hoc eorum sit tentatio, 私は教えられた、このことが彼らの試練であること、

ut in repugnantia continua sint contra eos, qui eos regere et ducere volunt, 彼らに対する絶え間のない嫌悪(反感)の中にいるように、その者は彼らを支配すること、また導くことを欲している。

ut sic adsuescant et initientur, ut solum Dominus eos regat, et ducat, et ex Domino cogitent et loquantur; このように慣れる、また導かれる(手ほどきされる)ように、主おひとりが彼らを、支配する、また導く、また主から〔自分たちが〕考える、また話す。

ita adolescunt. そのように、彼らは成長する。

 

(3) 訳文

幼児たちについて

 

3542. たびたび、私へ幼児たちが、実際に、私のまわりにいた彼らの群れが、送られてきた。また、彼らの音声から私は、幼児たちであった、聞くことができた、なおまた私は、柔らかいような、整えられたものでない音声を聞いた。しかし、彼らの柔らかいまた整えられていない音声は容易に述べられることができないで、私の頭のまわりに、最も近い上方に、いわば、ただよっていた。

これほど何度も私は聞いたので、彼ら〔幼児〕についてこれらを話しに出すことが許されている――居合わせている霊たちは、自分自身を抑制する、またはやめることがほとんどできないで、むしろ、幼児たちを導く、すなわち、彼らを話すように、彼らを通して話すように強いる、しかし、このことはいやいやながらである。幼児たちは、他の者たちが自分たちを支配し、話すように強いることに、何度も抵抗し、いわば憤る。私は彼らの拒絶に何度も気づいた。彼らに機会が与えられた時、彼らは、私たちは話すことを欲している、またそのように言うことを欲していない、まれに、多くのことを言う機会が与えられる、と言った――私は、このことが幼児たちの試練であることを教えられた。自分たちを支配し、導くことを欲している者たち対して絶えず反感の中にいて、このように主おひとりが自分たちを支配し、導き、また主から〔自分たちが〕考え、話すように慣れ、導かれるためであることである。そのように、彼らは成長する。

 

(1) 原文

3543. Praeterea aliquoties, bis vel ter vel quater orarunt orationem Domini, sed ita tenere, ut vix aliquem sensum literalem haberent, at vero ut adolescunt, eo majori donantur a Domino, ita initiantur in ideas, tum in intellectum interiorum, sic per eos Dominus imprimis ab interiori agit.

 

(2) 直訳

3543. Praeterea aliquoties, bis vel ter vel quater orarunt orationem Domini, さらに、数回、二度、あるいは三度、あるいは四度、彼らは主の祈りを祈った、

sed ita tenere, ut vix aliquem sensum literalem haberent, しかし、そのように柔らかく(やさしく)、ほとんど何らかの文字どおりの意味を持たない(抱かない)ように、

at vero ut adolescunt, eo majori donantur a Domino, ita initiantur in ideas, tum in intellectum interiorum, しかし、彼らが成長するために、それだけ大きく(=多く)主により与えられる、そのように観念の中へ、なおまた内的な理解の中へ導かれる(手ほどきされる)、

sic per eos Dominus imprimis ab interiori agit. このように、彼ら(幼児)を通して、主は、特に、内的なものから働く。

 

(3) 訳文

3543. さらに、数回、二度あるいは三度、あるいは四度、彼らは主の祈りを、しかし、ほとんど何らかの文字どおりの意味を抱かないかのように、そのように柔らかく祈った。しかし、彼らが成長するために、観念の中へ、なおまた内的な理解の中へ導かれるように、それだけ多く、主により与えられる。このように、主は、特に、幼児を通して、内的なものから働く。

原典講読『霊界体験記』 3544,3545

(1) 原文

3544. Sunt qui spirituales inter eos sunt, quique coelestes, qui spirituales cognoscuntur a stridulo quodam sono, qui incitatiores sunt, et celerius erumpunt quasi cum indignatione, si aliquid contra verum et bonum percipiunt, sic volunt emendare, sed iis non conceditur quam ita erumpere et velle, quia nondum intelligunt: aliquoties tales audivi et vidi, quod stridule sicut alatis vibratiunculis citis erumpant, et volunt loqui, et quidem ex indignatione, quod loquantur alii non verum, et quod non dicere liceat iis quomodo se res habet, quam sciunt, sed quia iis nondum conceditur, illico retinentur.

 

(2) 直訳

3544. Sunt qui spirituales inter eos sunt, quique coelestes, 彼らの間に霊的な者がいる、そして天界的な者〔がいる〕、

qui spirituales cognoscuntur a stridulo quodam sono, qui incitatiores sunt, その者、霊的な者はある種の耳障りな音声で知られる、その者は興奮する者である、

et celerius erumpunt quasi cum indignatione, si aliquid contra verum et bonum percipiunt, また、さらに敏捷に突発する、いわば憤りとともに、もし、真理と善に反する何らかのものを知覚するなら、

sic volunt emendare, sed iis non conceditur quam ita erumpere et velle, quia nondum intelligunt: このように訂正(矯正)することを欲する、しかし、彼らにそのように突発することまた欲することは〔これ〕以上に許されていない、まだ理解していないからである――

aliquoties tales audivi et vidi, quod stridule sicut alatis vibratiunculis citis erumpant, 数回、このようなものを私は聞いた、また見た、翼をはばたかせるような耳障りな音で迅速に突進すること、

et volunt loqui, et quidem ex indignatione, quod loquantur alii non verum, また話すことを欲している、実際に憤りから、他の者たちに真理がないと話すこと、

et quod non dicere liceat iis quomodo se res habet, quam sciunt, また彼らに言うことが許されていないこと、どのように物事が振る舞うか、それを彼らが知っている、

sed quia iis nondum conceditur, illico retinentur. しかし、彼らにまだ許されていないので、直ちに押しとどめられる(抑制される)。

 

(3) 訳文

3544. 彼らの間に霊的な者、そして天界的な者がいる。その霊的な者は、ある種の耳障りな音声で知られる。彼は興奮する者であり、もし、真理と善に反する何らかのものを知覚するなら、いわば憤りとともに、敏捷に突発し、このように矯正しようとする。しかし、彼らにそのように突発することまた欲することはそれ以上許されていない、まだ理解していないからである――私は、数回、このようなことを聞き、見た――翼をはばたかせるような耳障りな音で迅速に突進し、話すことを、実際に憤りから、他の者たちに真理がないと話すこと欲していること、また彼らが知っている物事がどのようなものか、自分たちに言うことが許されていないことである。しかし、まだ許されていないので、彼らは直ちに抑制される。

 

(1) 原文

3545. Quod instruantur ii ex angelis, seu in coelo, mihi dictum, et quod adolescant, et fiant aliis multo coelestiores et spiritualiores, constabat a quodam [3146], qui ante plures annos infans mortuus, et nunc ut nos adultus, loquutus, qui loquutus ex tali amore cum fratre, ex amore mutuo et fraterno, ut moveret ejus interiora, sic ut non resistere potuisset, quin fleret, quia ut postea dixit, non erat nisi ipse amor qui loquebatur; tales fiunt infantes, dum adolescunt; et sunt ii, qui Domino proximi sunt. 1748, 12 Oct.

 

(2) 直訳

3545. Quod instruantur ii ex angelis, seu in coelo, mihi dictum, 彼らは天使たちから、または天界の中で教えられることが、私に言われた、

et quod adolescant, et fiant aliis multo coelestiores et spiritualiores, constabat a quodam [3146], また、成長すること、また他の者たちに(=よりも)はるかに天界的な者また霊的な者になる、ある者から明らかであった〔3146〕、

qui ante plures annos infans mortuus, et nunc ut nos adultus, loquutus, その者は多くの年の前に、幼児〔で〕死んだ、また、今は、私たちのように、おとな〔である〕、話した、

qui loquutus ex tali amore cum fratre, ex amore mutuo et fraterno, その者は、このような愛から兄弟と、相互のまた兄弟の愛から、

ut moveret ejus interiora, sic ut non resistere potuisset, quin fleret, 彼の内的なものを感動させるように、そのように抵抗することができない、むしろ(防げることもなく)泣く、

quia ut postea dixit, non erat nisi ipse amor qui loquebatur; その後、言ったように、愛そのものでないなら、なかったからである、それは話した。

tales fiunt infantes, dum adolescunt; このような者〔に〕幼児たちはなる、成長する時。

et sunt ii, qui Domino proximi sunt. また、彼らである、その者は主に最も近い。

1748, 12 Oct. 1748年10月12日。

 

(3) 訳文

3545. 私に、彼らは天使たちからまたは天界の中で教えられる、と言われた。彼らが成長し、他の者たちよりもはるかに天界的な者や霊的な者になることは、ある者から明らかであった〔3146番〕――その者は何年も前に、幼児で死に、今は、私たちのように、おとなである。その者は、彼の内的なものを感動させるよう愛から、相互愛と兄弟愛から、そのように、泣くこともはばからずに、兄弟と話した

なぜなら、その後、言ったように、愛そのものから話したからである。幼児たちは、成長する時、このような者になる。また、彼ら主に最も近い者である。1748年10月12日。