原典講読『霊界体験記』 3531,3532

(1) 原文

De plebe, rusticis, et talibus

 

3531. Ad latus dextrum quasi a quodam profundo exsurgebat volumen seu fluctus, qui sunt populi, in altera vita tales undae, seu volumina sunt populi, ut passim prius [277, 2678], ii volumatim ita exsurgebant, quasi singultim crasse, vocabam id kluncka{a}, erat klunckewis{b}; miratus quinam essent, dictum quod sint ex plebe, quacunque indocta, non prava, ut qui latrones, insidiosi, dolosi, maligni, sed alii qui magna copia sunt, sicut rustici simplices, cum quibus loquutus, et nihil praeterea sciebant, quam quod sciant Dominum, cujus nomini se commendarent, alia nesciebant, ita indocti prae aliis, modo quid fidei, illud tunc sciebant. Alii similis generis subibant pari modo, sed eorum singultus quasi, seu motus voluminis eorum singultibus similis, citior, ii exsurgebant ad latus dextrum proxime: tum alii qui adhuc citius, exsurgebant per pedem, per corpus, usque in cerebrum, quos percipiebam esse eos, qui magis de cognitionibus fidei norunt in vita, ita ad varias provincias interiorum corporis pertinebant. Ita tres varietates eorum erant, qui paene{1} nihil norunt in vita, quam quod Dominum adorent, alii qui aliquid magis de fide callent, tum qui adhuc magis: ita collecti ex omni populo tali, qui simplices in fide sunt: audivi etiam eos qui a latere, nam legebant orationem Domini, ita simpliciter ut vix esset sensus literae, sed usque talis ut aperiri possent interiora; etiam sentire dabatur, ex odore fimi juvencorum aut pecudum, quod tales essent qui et quae domestica sua curant, suas pecudes, juvencos, et similia.

@1 imperfectum in ms.

@a h. e. haustum〔〔ゴクリと〕飲むこと、haurio(汲む)に由来する⇒飲むこと、のみ込むこと〕

@b h. e. haustus modo vel haustibus どちらもスウェーデン語

 

(2) 直訳

De plebe, rusticis, et talibus 庶民、田舎者、またこのような者について

3531. Ad latus dextrum quasi a quodam profundo exsurgebat volumen seu fluctus, qui sunt populi, 右側から、いわばある種の深い所から、塊りまたは波が起こった、それは人々であった、

in altera vita tales undae, seu volumina sunt populi, ut passim prius [277, 2678], 来世の中でこのような波が、すなわち人々の塊りが〔見られる〕、しばしば前に〔見られた〕ように〔277, 2678〕、

ii volumatim ita exsurgebant, quasi singultim crasse, vocabam id kluncka{a}, erat klunckewis{b}; 彼らはうねるようにそのように起きた、いわば粗野にあえいで、私はそれをkluncka(ゴクゴク飲むこと)と呼んだ、klunckewis(ゴクゴク飲むよう)であった。

miratus quinam essent, だれであったかいぶかった。

dictum quod sint ex plebe, quacunque indocta, non prava, ut qui latrones, insidiosi, dolosi, maligni, 庶民からであることが言われた、だれでも無学な者、邪悪でない、その者は強盗のような、裏切る者、狡猾な者、悪意のある者、

sed alii qui magna copia sunt, sicut rustici simplices, しかし、他の者たちは、その者は大多数である、田舎者の単純な者のような、

cum quibus loquutus, et nihil praeterea sciebant, quam quod sciant Dominum, cujus nomini se commendarent, それらの者と話した、また何もほかに知らなかった、主を知っていること以外に、その方の名前に自分自身をゆだねる、

alia nesciebant, ita indocti prae aliis, modo quid fidei, illud tunc sciebant. 他のことを知らなかった、そのように他の者よりの無学〔であった〕、単に何が信仰のものか、それを、その時、知っていた。

Alii similis generis subibant pari modo, 他の者たち、種類の同様の者が、のぼった、等しい(par)方法で、

sed eorum singultus quasi, seu motus voluminis eorum singultibus similis, citior, しかし、彼らのいわばあえぎは、すなわち、彼ら波のような動きは、同様のあえぎで〔あり〕、さらに速い、

ii exsurgebant ad latus dextrum proxime: 彼らは、右側に、最も近くに起きた――

tum alii qui adhuc citius, exsurgebant per pedem, per corpus, usque in cerebrum, なおまた、他の者たちが、その者はさらに速く、足を通って起きた、身体を通って、脳の中へまでも、

quos percipiebam esse eos, qui magis de cognitionibus fidei norunt in vita, その者たちを私は知覚した、彼ら(を)であること、その者は信仰の認識(知識)についてさらに知っていた、〔世の〕生活の中で、

ita ad varias provincias interiorum corporis pertinebant. そのように身体の内的ないろいろな領域に属していた。

Ita tres varietates eorum erant, このように彼らの三つの多様性(変化)があった、

qui paene{1} nihil norunt in vita, quam quod Dominum adorent, その者は生活の中でほとんど何も知らなかった、主を崇拝すること以外に、

alii qui aliquid magis de fide callent, tum qui adhuc magis: 他の者たちは、その者は信仰についてさらに何らかのものを知っている、なおまた、その者はなおさらさらに〔知っている〕――

ita collecti ex omni populo tali, qui simplices in fide sunt: そのようにこのようなすべての人々から集められた〔者であり〕、その者は信仰の中で(として)単純な者たちである――

audivi etiam eos qui a latere, さらにまた私は彼らを聞いた、その者は脇に〔いた〕、

nam legebant orationem Domini, ita simpliciter ut vix esset sensus literae, なぜなら、主の祈りを読んだからである、そのように単純に、ほとんど文字どおりの意味でなかった(やっと文字どおりの意味で)ように、

sed usque talis ut aperiri possent interiora; しかしそれでも、このようなもの〔であった〕、内的なものが開かれることができるような。

etiam sentire dabatur, ex odore fimi juvencorum aut pecudum, さらにまた感じることが与えられた、雌牛または小家畜(ヒツジ)の糞のにおいから、

quod tales essent qui et quae domestica sua curant, suas pecudes, juvencos, et similia. このような者であった、その者とその者(女)は自分の家事を、自分の小家畜(ヒツジ)、雌牛、また同様のものを気にかける(世話をする)。

 

(3) 訳文

庶民、田舎者、このような者について

 

3531. 右側から、いわばある種の深い所から、塊りまたは波が起こった、それは人々であった。しばしば前に〔見られた〕ように〔277, 2678番〕、来世で、このような波すなわち人々の塊りが〔見られる〕。彼らは、うねるように、いわば粗野にあえいで、そのように起き上がった。私はそれをkluncka(ゴクゴク飲むこと)と呼んだ、klunckewis(ゴクゴク飲むよう)であった。だれであったかいぶかった。庶民からの、だれも無学であり、強盗、裏切る者、狡猾な者、悪意のある者のような邪悪でないであることが言われた。しかし、大多数の他の者たちは、単純な田舎者のようであった。それらの者と話し、彼らは主を知っていること、その方の名前に自分自身をゆだねること以外に、ほかに何も知らなかった。他のことを知らなかった、そのように他の者よりの無学〔であったが〕、その時、何が信仰のものかそのことだけを知っていた。

同様の種類の他の者たちが、等しい方法で、のぼった。しかし、彼らのいわばあえぎは、すなわち、彼ら波のような動きは、同じようなあえぎで〔あり〕、さらに速かった。彼らは、右側に、最も近くに起き上がった――なおまた、他の者たちが、さらに速く、足を通って、身体を通って、脳へまで、起き上がった。その者たちを私は、〔世の〕生活の中で信仰の知識についてさらに知っていた者たちである、と知覚した。そのように身体の内的ないろいろな領域に属していた。

このように三つの多様なものが彼らにあった――生活の中で、主を崇拝すること以外にほとんど何も知らなかった者〔がいた〕。信仰についてさらに何らかのものを知っている他の者たち〔がいた〕、なおまた、なおさらさらに〔知っている〕者たち〔がいた〕――そのようにこのようなすべての人々から集められた〔者であり〕、その者は信仰において単純な者たちである――さらにまた私は脇に〔いた〕者を聞いた、なぜなら、主の祈りを、やっと文字どおりの意味で、そのように単純に読んだからである。しかしそれでも、内的なものが開かれることができるようなもの〔であった〕。さらにまた、牛または小家畜の糞のにおいから感じることが与えられた、その男とその女は、自分の家事〔にいそしみ〕、自分の小家畜、牛、また同様のものの世話をするような者であった。

 

(1) 原文

3532. Quod eorum loquelam attinet, tenebantur multi, et omnes qui simul venerunt, simul loqui, sed crasse, sic ne dissideant eorum interiora ab exterioribus, tenentur statim simul loqui, non unus aliter ac alius, quamvis nulla societas, sed usque omnes eadem loqui et cogitare, ut sic initiarentur: postea audivi quoque ab iis et talibus, qui propius lateri, loquelam sonoram in societate seu gyro, sed crassiorem: tum quoque celeriorem, sic ut per paucum temporis initientur, ut esse possint in societatibus spirituum bonorum; postea cum instructi in societatibus spirituum angelicorum, et sic porro: [2] eorum conscientia et perceptio boni communicata mihi, nempe amor eorum conjugialis, qui talis erat ut se amarent mutuo, sicut conjuges, sed erat simplex, ejus perceptionem non describere possum ob simplicitatem rudem, loquutus cum iis, de amore conjugiali, et dicebant se nescire an conjux amaret se, partim dicebant, sed ex perceptione mecum communicata nosse datum quod amaverint, et adulteria si non abhorruerint, usque ab iis abstinuerint ex lege quadam conscientiae quam nunc dicunt se non scire, modo quod non voluerint, et inde non potuerint.

 

(2) 直訳

3532. Quod eorum loquelam attinet, tenebantur multi, et omnes qui simul venerunt, simul loqui, sed crasse, 彼らの話し方については、多くの者が、またすべての者が、その者は一緒にやって来た、同時に話すことに保たれる、しかし、粗野に、

sic ne dissideant eorum interiora ab exterioribus, このように、彼らの内的なものが外的なものから異ならないように、

tenentur statim simul loqui, non unus aliter ac alius, quamvis nulla societas, 直ちに、同時に話すことが保たれる、ある者が他の者〔から異ならないように〕、そして他の社会(交際)、たとえ何も社会(交際)がなくても、

sed usque omnes eadem loqui et cogitare, ut sic initiarentur: しかしそれでも、すべての者は同じことを話すことまた考えること、そのように導かれるために――

postea audivi quoque ab iis et talibus, qui propius lateri, loquelam sonoram in societate seu gyro, sed crassiorem: その後、私は彼らからまたこのような者から聞いた、その者は脇のさらに近くに〔いた〕、共同体または旋回の中の音声の話し方を、しかし、さらに粗野な――

tum quoque celeriorem, sic ut per paucum temporis initientur, ut esse possint in societatibus spirituum bonorum; なおまたさらに速いものもまた、そのようにわずかな時間によって導かれる、善良な霊たちの社会の中にいることができるように、

postea cum instructi in societatibus spirituum angelicorum, et sic porro: その後、教えられるとき、天使的な霊たちの社会の中に〔いることができるように〕、等々――

[2] eorum conscientia et perceptio boni communicata mihi, 彼らの良心と善の知覚が私に伝達された、

nempe amor eorum conjugialis, qui talis erat ut se amarent mutuo, sicut conjuges, すなわち、彼らの結婚愛、それはこのようなものであった、互いに相互に愛するような、そのように配偶者を、

sed erat simplex, ejus perceptionem non describere possum ob simplicitatem rudem, しかし、単純〔なもの〕であった、その知覚(されたもの)をおおざっぱな(粗雑な)単純さのために私は述べることができない、

loquutus cum iis, de amore conjugiali, et dicebant se nescire an conjux amaret se, 彼らと話した、結婚愛について、また配偶者が互いに(自分たち自身を)愛しているか互いに知らないことを言った、

partim dicebant, sed ex perceptione mecum communicata nosse datum quod amaverint, 部分的に(一部は)言った、しかし、私に伝達された知覚から知ることが与えられた、彼らが愛したこと、

et adulteria si non abhorruerint, また、姦淫は、もし忌み嫌わないなら(たとえ忌み嫌わなくても)、

usque ab iis abstinuerint ex lege quadam conscientiae quam nunc dicunt se non scire, それでも、彼らによりある種の良心の法律から慎まれる、それ〔法律〕を、今、自分自身は知らないことを言っている、

modo quod non voluerint, et inde non potuerint. 単に、〔姦淫を〕欲しないこと、またここからできない。

 

(3) 訳文

3532. 彼らの話し方については、多くの者が、また一緒にやって来たすべての者が、同時に話すことに、しかし、粗野に、このように、彼らの内的なものが外的なものから異ならないように保たれる。ある者が他の者と、たとえ何も交際がなくても、直ちに、そして他の交際〔から異ならないように〕同時に話すことに保たれる。しかしそれでも、そのように導かれるために、すべての者は同じことを話し、考える。

その後、私は、彼らから、また脇のさらに近くにいた者から、共同体または旋回の中の音声の話し方を、しかし、さらに粗野な話し方を聞いた――なおまた、善良な霊たちの社会の中にいることができるように、その後、天使的な霊たちの社会の中に〔いることができるように〕教えられるとき、わずかな時間によって導かれるさらに速いものもまた聞いた、等々――

[2] 彼らの良心と善の知覚が私に伝達された。すなわち、彼らの結婚愛であり、それは、互いに、そのように配偶者を相互に愛するようなものであった。しかし、単純〔なもの〕であり、おおざっぱな単純さのために私はその知覚されたものを述べることができない。彼らと結婚愛について話し、彼らは配偶者が互いに(自分たち自身を)愛しているか互いに知らない、と言った。一部を言ったが、しかし、私に伝達された知覚から、彼らが愛したことを知ることが与えられた。また、姦淫は、たとえ忌み嫌わなくても、それでも、彼らによりある種の良心の法律から慎まれ、その法律を、今、自分自身は知らない、単に、〔姦淫を〕欲しない、またここからできない、と言っている。

原典講読『霊界体験記』 3533

(1) 原文

3533. Tales et infantes in altera vita sunt qui firme, absque dubitatione, consistunt in fide; nec ita patiuntur [se] abstrahi ab objectionibus insidiosis, ita non vacillant, nam talia non curant, scientes quod Dominus regat universum. 1748, 11 Oct.

 

(2) 直訳

3533. Tales et infantes in altera vita sunt qui firme, absque dubitatione, consistunt in fide; このような者や幼児たちは、来世の中で、確固として(堅く)、疑いなしに、信仰の中にある(立つ)。

nec ita patiuntur [se] abstrahi ab objectionibus insidiosis, ita non vacillant, そのように〔自分自身が〕裏切る(陰険な)反対(異論)により引き離されることを被りもしない、そのようにふらふらしない、

nam talia non curant, scientes quod Dominus regat universum. なぜなら、このような者は気にしない(心配しない)からである、知っていて、主が全世界を支配すること。

1748, 11 Oct. 1748年10月11日。

 

(3) 訳文

3533. このような者や幼児たちは、来世で、堅く、疑いなしに、信仰に立ち、そのように陰険な異論により引き離されることを被りもしないし、そのようにふらふらしない。なぜなら、このような者は、主が全世界を支配することを知っていて心配しないからである。1748年10月11日。

原典講読『霊界体験記』 3534~3536

(1) 原文

De quibusdam callidissimis

 

3534. Antrorsum superius paulo ante sinistrum oculum sunt conglobati tales, qui in obscuro agunt{1} insidiose, et insidiosius aliis, de quibus hoc solum pro tempore ab experientia memorare{2} licet, quod emittant passim eos qui insidiantur, quos{3} ut subjecta inspirant, per quos ita insidiose agunt, ut vix insidiosius, simulant personas alias, praeter dolos adhuc mihi ignotos, [2] insidiantur imprimis contra amorem conjugialem, proinde contra interiora et intimiora, ita contra spiritualia et coelestia: subjecta eorum excurrunt ad distantiam, et cum insidias suas peregerint, redeunt, et nuntiant, sed subjecta sua ad me [non]{4} audent sicut alii{a} mittere, et tenere. 1748, 11 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. agant

@2 ms. mememorare

@3 in ms. quib in quos emendatum

@4 cf. indecem ad Adulteria, Dolus et Persuasio; vide etiam superius in mes. sed non emittunt

@a intellexerim ad alios vel ad alium

 

(2) 直訳

De quibusdam callidissimis 最も狡猾なある者たちについて

3534. Antrorsum superius paulo ante sinistrum oculum sunt conglobati tales, qui in obscuro agunt{1} insidiose, et insidiosius aliis, 正面の方向に、左目の前、少し上方に、このような者たちが丸まって堆積した、その者は暗い中で陰険に行動する、また他の者に(よりも)さらに陰険に、

de quibus hoc solum pro tempore ab experientia memorare{2} licet, それらの者についてこのことだけをさしあたり(pro tempore)経験から話しに出すことが許されている、

quod emittant passim eos qui insidiantur, quos{3} ut subjecta inspirant, per quos ita insidiose agunt, ut vix insidiosius, しばしば彼らを送り出すこと、その者はひそかに待ち伏せをする(たくらむ)、その者たちを派遣霊として吹き込む(そそのかす)、それらの者によってそのように陰険に行動する、さらに陰険に〔ものが〕ほとんどないように、

simulant personas alias, praeter dolos adhuc mihi ignotos, 他の人物を偽り装う、ほかにさらに欺きを〔行なう〕、私に知られていないもの、

[2] insidiantur imprimis contra amorem conjugialem, proinde contra interiora et intimiora, ita contra spiritualia et coelestia: 彼らは、特に、結婚愛に対して待ち伏せをする(たくらむ)、したがってさらに内的なものまた最も内的なものに対して、そのように霊的なものと天界的なものに対して――

subjecta eorum excurrunt ad distantiam, et cum insidias suas peregerint, redeunt, et nuntiant, 彼らの派遣霊は距離へ向かって走り出る(伸びる)、また自分の陰謀とともになし遂げる(perago)、戻る、また報告する、

sed subjecta sua ad me [non]{4} audent sicut alii{a} mittere, et tenere. しかし、自分の派遣霊を私へ向けてあえて、他の者へ☆のように送ることをしない、また〔私をその状態に〕保つことを。

☆「注」参照。

1748, 11 Oct. 1748年10月11日。

 

(3) 訳文

極めて狡猾なある者たちについて

 

3534 正面の方向に、左目の前、少し上方に、その者は暗い中で陰険に、他の者よりもさらに陰険に行動するような者たちが丸まって堆積していた。それらの者についてさしあたりこのことだけを経験から話しに出すことが許されている――彼らはしばしば、ひそかにたくらむ者たちを派遣霊としてそそのかし、彼らを送り出す。その者はさらに陰険にものがほとんどないようにも陰険に行動し、他の人物を偽り装い、ほかにもさらに私に知られていない欺きを行なう。

[2] 彼らは、特に、結婚愛に対して、したがってさらに内的なものまた最も内的なものに対して、そのように霊的なものと天界的なものに対してたくらむ――彼らの派遣霊は〔そうとうな〕距離へ向かって走り出て、自分の陰謀とともになし遂げ、戻り、報告する。しかし、自分の派遣霊を、他の者へのように、私へ向けてあえて送ること、また〔私をその状態に〕保つことをしない。1748年10月11日。

 

(1) 原文

3535. Insidiosi isti apud me [erant] de Domino infundere volentes venena, sicut solent tales qui ex meris scandalis compositi sunt, quibus dicere datum, quod sufficiat pro convincendis, quod Dominus sit Pater, et sic unus, sicut Ipse dixit [Joh. X: 30], et hoc evidentissime constare potest, quod ex Ipso Innocentia, ex Ipso Pax, ex Ipso Misericordia, ex Ipso amor mutuus, ex Ipso Bonum et Verum, Quae omnia Divina, de Ipso Moses et Prophetae, quod Ipsum repraesentaverint omnes ritus Ecclesiae repraesentativae, de quibus cum convictus et nunc persuasus sim, quid tunc amplius velint? Nec{1} quicquam respondere potuerunt. 1748, 11 Oct.

@1 ms. velint. nec

 

(2) 直訳

3535. Insidiosi isti apud me [erant] de Domino infundere volentes venena, 私のもとに〔いた〕その陰険な者たちは、主について毒気を注ぎ込むことを欲している、

sicut solent tales qui ex meris scandalis compositi sunt, このような者によくあるように、その者は単なる反感(醜聞)から構成されている、

quibus dicere datum, quod sufficiat pro convincendis, quod Dominus sit Pater, et sic unus, sicut Ipse dixit [Joh. X: 30], それらの者に言うことが与えられた、納得させるために十分であること、主は父であること、またこのように一つ〔である〕、その方が言ったように〔ヨハネ10:30〕、

et hoc evidentissime condstare potest, またこのことは最もはっきりと明らかにすることができる、

quod ex Ipso Innocentia, ex Ipso Pax, ex Ipso Misericordia, ex Ipso amor mutuus, ex Ipso Bonum et Verum, Quae omnia Divina, de Ipso Moses et Prophetae, quod Ipsum repraesentaverint omnes ritus Ecclesiae repraesentativae, その方から無垢が、その方から平和が、その方から慈悲が、その方から相互愛が、その方から善と真理が、それらはすべて神的なもの〔である〕、その方についてモーセと預言者が〔語っている〕、その方を表象的な教会のすべての儀式が表象したこと、

de quibus cum convictus et nunc persuasus sim, quid tunc amplius velint? それらについて、私が確信させられ、また今、納得しているとき、何を、その時、さらに彼らは(=あなたがたは)欲するのか?

Nec{1} quicquam respondere potuerunt. 彼らは何も答えることもできなかった。

1748, 11 Oct. 1748年10月11日。

 

(3) 訳文

3535. 主について毒気を注ぎ込むことを欲している、私のもとにいたその陰険な者たちは、そのような者によくあるように、反感そのものからから構成されていた。それらの者に言うことが与えられた――主が父であることを納得させるためには、その方が「一つである」と言われたように、〔ヨハネ10:30〕、これで十分であること、またこのことは、その方から無垢、その方から平和、その方から慈悲、その方から相互愛、その方からすべてが神的なものである善と真理があり、その方についてモーセと預言者が〔語っている〕こと、その方を表象的な教会のすべての儀式が表象したことから極めてはっきりと明らかにすることができる。それらについて、私が確信し、や納得している時、あなたがたはさらに何を欲するのか? が彼らは何も答えることができなかった。1748年10月11日。

 

(1) 原文

3536. Et quia tales sunt vitae persuasionis, ut quocunque veniunt ex sola vita persuasionum suarum alios spiritus potuerint quasi seducere, momento tamen cum operatur eorum sphaera, quare{a}iis dicere dabatur, quomodo aliter fieri potest, si quis calescit{1}, si gelu circumfundant eum, quod frigescat? aut{2} si in luce sit, claudantur fenestrae, quod in obscuro et non videat?{3}

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cascit

@2 ms. frigescat; aut

@3 ms. videant. quare J.F.I. Tafel videat

@a intllexerim ideo〔ideoは「ここから」を意味しますが、「それゆえ」の意味もあります、この注はあまり意味がないようです?〕

 

(2) 直訳

3536. Et quia tales sunt vitae persuasionis, また〔彼らの〕確信のいのちはこのようなものであるので、

ut quocunque veniunt ex sola vita persuasionum suarum alios spiritus potuerint quasi seducere, momento tamen cum operatur eorum sphaera, 自分の確信のいのちだけからやって来るどんなものでも、他の霊たちを、いわば惑わすことができるような、たちまち(一瞬に)それでも彼らのスフェアが働くとき、

quare{a} iis dicere dabatur, quomodo aliter fieri potest, si quis calescit{1}, si gelu circumfundant eum, quod frigescat? それゆえ(ここから)彼らに言うことが与えられた、どのように異なって生じることができるのか、もしだれかが温かくなる、もし凍結(凍るような寒さ)が彼を囲むなら、彼は冷たくなる(接続)?

aut{2} si in luce sit, claudantur fenestrae, quod in obscuro et non videat?{3} または、もし光の中にいる、窓が閉ざされたなら、暗い中に〔いる〕、また見ない(接続)こと?

 

(3) 訳文

3536. また〔彼らの〕生活での確信は、自分の確信だけからやって来る生活でどんなものでも、それでも彼らのスフェアが働くときたちまち、他の霊たちを、いわば惑わすことができるようなものであるので、それゆえ、彼らに、どのように異なることができるのか、と言うことが与えられた――もし、だれかが温かいのに、凍るような寒さが彼を囲むなら、彼は冷たくならないか? または、もし光の中にいても、窓が閉ざされたなら、暗い中で、見えないのではないか?

原典講読『霊界体験記』 3537

(1) 原文

De veritatibus, quod circumstantiae varient

 

3537. Loquutus sum cum{1} spiritibus, quod circumstantiae varient rem, quidam{2} putant sic nullam dari certam veritatem, etiam ex ea ratiocinatione quod circumstantiae varient rem, tum quod Pilatus dixit ad Dominum{3}, “quid veritas?” [Joh. XVIII: 38] et{4} dicere datum, quod omnes cognitiones fidei sint veritates, et nunc, quod veritates aeternae, et quodcunque est veritatis fidei, est veritas aeterna; at quod circumstantiae varient, non tollunt veritates, sicut, posito quod Adamus fuisset primus et unicus homo, quod ejus filii et filiae conjugia potuissent jungere, quod usque non tollit, quin{5}veritas aeterna sit, quod talia conjugia non sint licita: [2] tum quod melius sit tempore adolescentiae conjugia jungere, quam concubinas prius habere; est veritas aeterna{6}, at quia societates tales sunt, ut non contrahi possint, antequam possunt liberos educare, quare istud non tollit veritatem; dictum est, de Judeis et gentibus, de judeis pueris non instructis ex persuasione parentum quod putent Dominum non esse Messiam, quia circumstantiae sunt, quod pueri non aliter credere possint, id non tollit apud eos, quin Dominus sit Messias promissus: de gentibus qui in ignorantia sunt, quod non sciant Dominum regere universum, quia ignorantia talis circumstantia est, non tollit, quin salventur, instructi in altera vita; praeter plura alia. 1748, 11 Oct. Ita sensus literalis Verbi, quod Dominus faciat mala, occidat, irascatur; tum quod bonum faciat homo: et plura similia, quae in Veteri Testamento, nec tollunt quin sensus interior sit veritas. 1748.

@1 ms. de

@2 ms. quidem sed vide indicem ad Veritas〔『索引』Veritasではquidamです〕

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. Dominus dixit ad Pilatum

@4 ms. veritas: et

@5 J.F.I. Tafel quia

@6 ms. non tollit veritatem

 

(2) 直訳

De veritatibus, quod circumstantiae varient 真理について、環境(事情)が〔それらを〕変えること

3537. Loquutus sum cum{1} spiritibus, quod circumstantiae varient rem, 私は霊たちと話した、環境(事情)が物事を変えること、

quidam{2} putant sic nullam dari certam veritatem, ある者は、このように確定した‶真理〟は何も存在しないことを思っている、

etiam ex ea ratiocinatione quod circumstantiae varient rem, さらにまたそれらの誤った推論から、環境(事情)が物事を変えること、

tum quod Pilatus dixit ad Dominum{3}, “quid veritas?” [Joh. XVIII: 38] なおまた、ピラトが主に言ったこと「真理とは何か?」〔ヨハネ18:38〕

et{4} dicere datum, quod omnes cognitiones fidei sint veritates, また、言うことが与えられた、信仰のすべての認識(知識)は‶真理〟であること、

et nunc, quod veritates aeternae, et quodcunque est veritatis fidei, est veritas aeterna; また、今〔言い足した〕、永遠の‶真理〟であること、またどんなものでも信仰の‶真理〟は、永遠の‶真理〟であること。

at quod circumstantiae varient, non tollunt veritates, しかし、環境(事情)が‶真理〟を変えること、‶真理〟を取り去らないで、

sicut, posito quod Adamus fuisset primus et unicus homo, quod ejus filii et filiae conjugia potuissent jungere, 例えば、置かれて(仮定されて)(pono)、アダムが最初のまた唯一の人間であったこと、彼の息子と娘が結婚で結びつくこと、

quod usque non tollit, quin{5} veritas aeterna sit, quod talia conjugia non sint licita: そのことはそれでも取り去らない、永遠の‶真理〟であることを妨げることなく、そのような結婚が許されないこと――

[2] tum quod melius sit tempore adolescentiae conjugia jungere, quam concubinas prius habere; なおまた青年の時に結婚を結ぶことはさらによい、それ以前に愛人(めかけ)を持つことよりも。

est veritas aeterna{6}, 永遠の‶真理〟である、

at quia societates tales sunt, ut non contrahi possint, antequam possunt liberos educare, しかし、社会はそのようなものであるので、〔結婚を〕結びことができないような、子どもを育てることができる前に、

quare istud non tollit veritatem; それゆえ、その‶真理〟を取り去らない。

dictum est, de Judeis et gentibus, 言われた、ユダヤ人と異教徒について、

de judeis pueris non instructis ex persuasione parentum quod putent Dominum non esse Messiam, ユダヤ人の少年について、両親の信念からは教えられていない、主がメシアでなかったこと思うこと、

quia circumstantiae sunt, quod pueri non aliter credere possint, 環境(事情)があるからである、少年たちは異なって信じることができない、

id non tollit apud eos, quin Dominus sit Messias promissus: そのことは彼らのもとで取り去らない、そのようにではなく(妨げることなく)主は約束されたメシアである、

de gentibus qui in ignorantia sunt, quod non sciant Dominum regere universum, 異教徒について、その者は無知の中にいる、主が全世界を支配することを知らないこと、

quia ignorantia talis circumstantia est, non tollit, quin salventur, instructi in altera vita; このような無知は環境(事情)であるからである、取り去らない、救われることを妨げない、来世の中で教えられること。

praeter plura alia. ほかに多くの他のもの。

1748, 11 Oct. 1748年10月11日。

Ita sensus literalis Verbi, quod Dominus faciat mala, occidat, irascatur; そのように、みことばの内的な意味は、主が悪を行なう、殺す、怒ること。

tum quod bonum faciat homo: なおまた、人間が善を行なうこと――

et plura similia, quae in Veteri Testamento, nec tollunt quin sensus interior sit veritas. また、多くの同様のもの、それらは旧い約束の中に〔ある〕、取り去りもしない、内的な意味が‶真理〟である〔ことを〕妨げないで。

1748. 1748〔年10月11日〕。

 

(3) 訳文

真理について、事情が〔それらを〕変えること

 

3537. 私は霊たちと、事情が物事を変えることを話した。ある者は、このように確定した‶真理〟は何も存在しない、さらにまたそれらの誤った推論から、なおまた、ピラトが主に「真理とは何か?」言ったこと〔ヨハネ18:38〕から、事情が物事を変える、と思っている。また、信仰のすべての認識は‶真理〟である、と言うことが与えられた。また、今、どんなものでも信仰の‶真理〟は永遠の‶真理〟であること〔もまた〕永遠の‶真理〟である、しかし、事情が‶真理〟を取り去るのではなく、‶真理〟を変える、〔と言い足した〕。例えば、アダムが最初のまた唯一の人間であり、彼の息子と娘が結婚で結びついたと仮定せよ、そのことはそれでも、そのような結婚が許されないことが永遠の‶真理〟であることを妨げないし、取り去りもしない――

[2] なおまた青年の時に結婚を結ぶことは、それ以前に愛人を持つこと☆よりもさらによい。〔これも〕永遠の‶真理〟である。しかし、社会は、子どもを育てることができる前に、〔結婚を〕結びことができないようなものであるので、それゆえ、その‶真理〟は取り去られない。

ユダヤ人と異教徒について言われた――ユダヤ人の少年について、両親の信念から、主がメシアでなかった、と思うことは教えられていないが、少年たちしはそうとしか信じることができない環境があるからである。そのことは、彼らのもとで、主が約束されたメシアである妨げることなく、取り去らない。

無知の中にいて、主が全世界を支配することを知らない異教徒については、このような無知の環境にいるからであり、救われることを妨げないし、来世で教えられることは取り去られない。ほかに多くの他のもの〔がある〕。1748年10月11日。そのように、主が悪を行なう、殺す、怒ること、なおまた、人間が善を行なうこと――また、旧約聖書にある同様の多くのものは、内的な意味が‶真理〟であることを妨げないし、みことばの内的な意味を取り去りもしない。1748〔年10月11日〕。

 

☆「愛人を持つこと」(めかけ囲い)についてはスヴェーデンボリ著『結婚愛』462番参照。なおまたスヴェーデンボリ出版の『結婚愛』の同箇所の「注釈」も参照。

原典講読『霊界体験記』 3538

(1) 原文

Quomodo spiritus angelici spectant ea quae fiunt

 

3538. Idea spirituali communicata per spiritus angelicos, percepi, quod ii spectent res quae existunt, ita, quod videant in singulis quod Dominus ita disponat et permittat, jugiter mentibus spectant ea quae fiunt, ut a Domino sic disponente et permittente, non autem sicut homines et spiritus non boni, tum mali, quod omnia volunt ut Dominus disponat secundum eorum intuitiones, phantasias et cupiditates, et cum non ita fiunt, quod dubitent, et negent providentiam; quod trahit causam ex eo, quod non in fide sint, et sic quod ex phantasiis suis sic non aliter regi universum et singula volunt, [ac] sicut ii regerent: nec possunt nec volunt agnoscere, quod{1} omnia et singula fiant, ut homo non percipiat, et sic teneatur in fide, seu redigatur ad statum spirituum angelicorum, de quo nunc, utque{2} homo de venturis non sollicitus sit, fidatque suae prudentiae, quare qui in fide raro obtinent quae cupiunt, dum cupiunt, sed usque obtinent postea, dum non cogitant de eo, si iis utilia sunt. N.{a} 1748, 11 Oct.

@1 J.F.I. Tafel: “quod pro non”

@2 ms. nunc. utque

@a = nocte

 

(2) 直訳

Quomodo spiritus angelici spectant ea quae fiunt どのように天使的な霊たちはそれらを眺めているか、それらは起こる、

3538. Idea spirituali communicata per spiritus angelicos, 霊的な観念で伝達された、天使的な霊たちによって、

percepi, quod ii spectent res quae existunt, ita, quod videant in singulis quod Dominus ita disponat et permittat, 私は知覚した、彼らが物事を眺めていること、それらは存在するようになる、そのように、個々のものの中に見ていること、主がそのように配置する、また許すこと、

jugiter mentibus spectant ea quae fiunt, ut a Domino sic disponente et permittente, 常に、心でそれらを眺めている、それらは起こる、主によりこのように配置されてまた許されて、

non autem sicut homines et spiritus non boni, tum mali, quod omnia volunt ut Dominus disponat secundum eorum intuitiones, phantasias et cupiditates, けれども、善くない人間や霊が、なおまた悪い霊のように〔眺めるの〕でなく、すべてのものを欲すること、主が彼らの熟考、幻想また欲望にしたがって配置するように、

et cum non ita fiunt, quod dubitent, et negent providentiam; また、そのように起こらないとき、彼らは疑う、また摂理を否定する。

quod trahit causam ex eo, quod non in fide sint, このことはそのことから原因を得ている、彼らが信仰の中にいないこと、

et sic quod ex phantasiis suis sic non aliter regi universum et singula volunt, [ac] sicut ii regerent: また、このように、自分の幻想から、このように異なって全世界と個々のものが支配されることを欲しない、〔そして〕彼らが支配するように〔欲する〕、

nec possunt nec volunt agnoscere, quod{1} omnia et singula fiant, ut homo non percipiat, 認めることができないし、欲しもしない、すべてと個々のものが起こること、人間が知覚しないように、

et sic teneatur in fide, seu redigatur ad statum spirituum angelicorum, またこのように信仰の中に保たれる、すなわち、天使的な霊たちの状態へ追いやられる(される)、

de quo nunc, そのことについて今、〔話している〕

utque{2} homo de venturis non sollicitus sit, fidatque suae prudentiae, そして、人間が将来について心配しないように、そして自分の思慮分別を信じる(=信じないように)、

quare qui in fide raro obtinent quae cupiunt, dum cupiunt, それゆえ、信仰の中に〔いる〕者は、まれに得る(成し遂げる☆)が、それら欲する〔ものを〕、欲する時、

☆ここは「得る」か「成し遂げる」か(一つに絞るには)迷います、両方を意味する言葉があればよいのですが。

sed usque obtinent postea, dum non cogitant de eo, si iis utilia sunt. しかしそれでも、その後、得る(成し遂げる)、それらについて考えていない時、もし、それらに役立ちがあるなら☆。

☆(感想)欲しいものが、その時、手に入れらなくても、ちょうどふさわしい時に、また「役に立つ」ときに手に入ります(機会に恵まれ、人物に出会うのも同様)。

N.{a} 1748, 11 Oct. 夜に、1748年10月11日。

 

(3) 訳文

天使的な霊たちは起こることをどのように眺めているか

 

3538. 天使的な霊たちによって、霊的な観念で伝達された。私は、彼らが存在するようになる物事を眺めていること、個々のものの中に、主が配置し、許すかのように見ていることを知覚した。彼らは心で、常に、起こるそれらを、主により配置され、許されているのをこのように眺めている。けれども、善くない人間や霊が、なおまた悪い霊のように、すべてのものを欲するように〔眺めるの〕でなく、主が彼らの熟考、幻想また欲望にしたがって配置するように〔眺めている〕、また、そのように起こらないとき、彼らは疑い、摂理を否定する。

このことの原因は彼らが信仰の中にいないことにある。また、このように、自分の幻想から、このようにしか全世界と個々のものが支配されることを欲しない、〔そして〕彼らが支配するように〔欲している〕。彼らは、人間が知覚しないように、すべてと個々のものが起こること、そして、人間が将来について心配し、そして自分の思慮分別を信じないように、このように信仰の中に保たれる、すなわち、天使的な霊たちの状態へ追いやられることを、そのことについて今、〔話しているが〕、認めることができないし、欲しもしない。それゆえ、信仰の中にいる者は、欲する時、欲するものを得る(成し遂げる)のはまれであるが、しかしそれでも、その後、それらについて考えていない時、もし、それらに役立ちがあるなら、得る(成し遂げる)。1748年10月11日夜。