原典講読『霊界体験記』 3471,3472

(1) 原文

3471. nifeste [se] percipere [dixit] quod sit organicus; exinde causa apud doctos, quod non credant vitam post mortem, nec spiritum, quia cogitationem abstrahunt ab organico suo, sicut vellent visum et auditum a suis organis: datum addere, si cogitatio solum esset spiritus, quid opus esset homini tanto cerebro, cum totum cerebrum sit organicum sensuum internorum, tunc potuisset cranium esse excavatum, et cogitatio usque agere spiritum; cum tamen exinde{1}constare possit eruditis mundi, quod organica cogitationis sint in cerebro, et inde fluant invisibiles fibrae, per quas cogitationes perducuntur, a sensibus in organica, et ab organicis in musculorum actus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. exindere

 

(2) 直訳

3471. nifeste [se] percipere [dixit] quod sit organicus;☆ ☆この部分は前の3470番へ移します。

exinde causa apud doctos, quod non credant vitam post mortem, nec spiritum, これゆえに、学のある者のもとに理由〔がある〕、死後のいのちを信じないこと、霊も〔信じ〕ない、

quia cogitationem abstrahunt ab organico suo, sicut vellent visum et auditum a suis organis: 彼らは思考をその器官から引き離すからである、見ることと聞くことをその器官から〔引き離すことを〕欲するように――

datum addere, si cogitatio solum esset spiritus, quid opus esset homini tanto cerebro, 言い足すことが与えられた、もし思考が霊のものだけであったなら、何が必要であったか、人間にこれほどに大きい脳が、

cum totum cerebrum sit organicum sensuum internorum, 脳全体が内なる感覚の器官であるとき、

tunc potuisset cranium esse excavatum, et cogitatio usque agere spiritum; その時、頭蓋(骨)はくり抜かれたものであることができる、また思考はそれでも霊のものを働くことが〔できる〕。

cum tamen exinde{1} constare possit eruditis mundi, そのときそれでも、これゆえに世の学者たちに明らかにすることができる、

quod organica cogitationis sint in cerebro, et inde fluant invisibiles fibrae, 脳の中に思考の器官があること、またここから繊維の目に見えないものが流れ出ていること、

per quas cogitationes perducuntur, a sensibus in organica, それらを通って思考が導かれる(もたらされる)、感覚から器官の中へ、

et ab organicis in musculorum actus. また器官から筋肉の活動の中へ。

 

(3) 訳文

3471. これゆえ、学のある者のもとに、死後のいのちを、霊も、信じないことの理由がある。彼らは見ることと聞くことをその器官から引き離すことを欲するように、思考をその器官から引き離すからである――言い足すことが与えられた。もし思考が霊のものだけであったなら、なぜ人間にこれほどに大きい脳が必要であったのか、脳全体が内なる感覚の器官であるとき、その時、頭蓋はくり抜かれたものであり、それでも思考は霊に属すものを働くことができる。そのときそれでも、これゆえに世の学者たちに、脳の中に思考の器官があり、ここから繊維の目に見えないものが流れ出ていることを明らかにすることができる。それらを通って思考が、感覚から器官の中へ、また器官から筋肉の活動の中へ導かれる。

 

(1) 原文

3472. Loquutum de forma, quam spiritus habeant, quia ii nesciunt qua forma sint, praeter humana, quod intima spiritus aspirent in formam humano corpori similem, sicut parentis spiritus in ovo ad eam formam, et totus spiritus hominis in formam corporis, sed usque quod multo perfectior forma, ad vitam coelestem apta et accommodabilis, quod illustratum a nymphis, quae vermiculi transformantur in alata, sic in formam aptam generationi et vitae in atmosphaera, ad usus in eo eorum coelo; quae forma prorsus dissimiles est formae vermiculi ejus, quia usus creat formam; at quod non corpora sint, hoc manifestum est, quia corpora sunt vermiculorum instar, et vermium cibus, nec in altera vita usui sunt viscera, ut ventriculus, intestina, hepar, cor, pulmones, quia ea omnia formata sunt sanguinis gratia, et hic propter musculos et organa sensuum, ut vivere et agere posset in mundo: quare formae spirituum multo perfectiores sunt, et quod ut humanae formae repraesententur, est causa, de qua modo: sed quales formae spiritibus ob varias causas non scire datur. 1748, 4 Oct.

 

(2) 直訳

3472. Loquutum de forma, quam spiritus habeant, 形について話された、それを霊たちが持っている、

quia ii nesciunt qua forma sint, praeter humana, 彼らは何が形か知らないからである、人間の〔形の〕ほかに、

quod intima spiritus aspirent in formam humano corpori similem, 霊の最内部のものは人間の身体の中の似たものを求めていること、

sicut parentis spiritus in ovo ad eam formam, et totus spiritus hominis in formam corporis, 両親の霊が卵(卵子)の中でその形へ〔を求めている〕ように、また人間の霊全体が身体の形の中で、

sed usque quod multo perfectior forma, ad vitam coelestem apta et accommodabilis, しかしそれでも、はるかにさらに完全な形を〔求めている〕、天界のいのちへふさわしい、また適応できる、

quod illustratum a nymphis, quae vermiculi transformantur in alata, そのことは若虫(さなぎ)により説明された、その小さい虫(昆虫)は翼(=羽)のあるものに変形される、

sic in formam aptam generationi et vitae in atmosphaera, ad usus in eo eorum coelo; そのように生殖に、また大気の中の生活にふさわしい形に、彼らの天界のその役立ちに向けて〔変形される〕。

quae forma prorsus dissimiles est formae vermiculi ejus, quia usus creat formam; その形はまったく似ていない、その小さい虫(昆虫)の形に、役立ちが形を生む(創造する)からである。

at quod non corpora sint, hoc manifestum est, しかし、霊たちは身体ではないことが、このことから明らかである、

quia corpora sunt vermiculorum instar, et vermium cibus, 身体は小さい虫(昆虫)のものに似ているからである、また虫の食べ物〔である〕、

nec in altera vita usui sunt viscera, ut ventriculus, intestina, hepar, cor, pulmones, 来世の中で内臓は役立ちもない、例えば、胃、腸、肝臓、心臓、肺、

quia ea omnia formata sunt sanguinis gratia, et hic propter musculos et organa sensuum, それらすべてのものは血液のために形作られている、またこれは筋肉と感覚器官〔のために〕、

ut vivere et agere posset in mundo: 世の中で生きることまた働くことができるように――

quare formae spirituum multo perfectiores sunt, それゆえ、霊的な形ははるかにさらに完全である、

et quod ut humanae formae repraesententur, est causa, de qua modo: また、人間の形として表象されていること、理由がある、それらについて今しがた〔述べた〕――

sed quales formae spiritibus ob varias causas non scire datur. しかし、霊たちに(の)身体がどんなものか、いろいろな理由のために、知ることが与えられていない。

1748, 4 Oct. 1748年10月4日。

 

(3) 訳文

3472. 霊たちが持っている形について話された。彼らが、人間の形のほかに、何が形か知らないからである。両親の霊が卵子の中で、また人間の霊全体が身体の形の中で、その形を求めているように、霊の最内部のものは人間の身体の中の似たものを求めている。

しかしそれでも、天界のいのちへふさわしく、また適応できる、はるかにさらに完全な形を求めている。そのことは昆虫が羽のあるものに変形され、そのように生殖に、また大気の中の生活にふさわしい形に、彼らの天界のその役立ちに向けて変形される若虫(さなぎ)により説明された。その形はその昆虫の形にまったく似ていない、役立ちが形を生むからである。

しかし、霊たちは身体ではないことが、このことから明らかである――身体は昆虫にあるものに似ており、また虫の食べ物であるからである。来世で内臓は、例えば、胃、腸、肝臓、心臓、肺は役立ちもない、

それらすべてのものは血液のために、またこれは筋肉と感覚器官のために、世の中で生き、働くことができるように、形作られている――それゆえ、霊的な形は、はるかにさらに完全であり、人間の形として表象されている、その理由については、今しがた〔述べた〕――しかし、霊たちの身体がどんなものか、いろいろな理由のために、知ることが与えられていない。1748年10月4日。

原典講読『霊界体験記』 3473

(1) 原文

Quod clarum apparet homini, hoc spiritibus bonis obscurum, et sic porro, ut et vicissim

 

3473. Loquutus cum spiritibus, quod ita scribendum, ut homines intelligant et percipiant, nam si secundum intellectum et perceptionem spirituum et angelorum scriberetur, quod ita obscurum foret homini, ut vix quicquam videret, sicut foret{1} in mediis tenebris, tametsi spiritus et [spiritus]{2} boni et angeli vix id possunt credere, quia in luce sunt{3}, sic ex semet autumant, quod lux foret homini, quod lux iis; quare datum est iis dicere, quod id quod manifestum et clarum homini, hoc spiritibus qui ideas cogitationis et intelligunt et percipiunt, idem foret obscurum; similiter quod manifestum et clarum spiritibus, hoc foret obscurum angelis, quia in luce et affectione idearum sunt, nam si angeli ita perciperent ac spiritus, tunc crasse perciperent, proinde sicut tenebrose: exinde vicissim sequitur, quod id quod obscurum homini est, hoc manifestum et clarum spiritibus est: et quod obscurum spiritibus, hoc manifestum est angelis. 1748, 4 Oct.

@1 in ms. qui forent in foret emendatum

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. est

 

(2) 直訳

Quod clarum apparet homini, hoc spiritibus bonis obscurum, et sic porro, ut et vicissim 人間にはっきりとしたものが見られる、これは善良な霊たちに不明瞭なもの〔である〕こと、またこのようにさらに(等々)、そのようにまた逆に

3473. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、

quod ita scribendum, ut homines intelligant et percipiant, そのように私は書かなくてはならないこと、人間が理解する、また知覚するように、

nam si secundum intellectum et perceptionem spirituum et angelorum scriberetur, なぜなら、もし、霊たちと天使たちの理解力と知覚にしたがって書かれるなら、

quod ita obscurum foret homini, ut vix quicquam videret, sicut foret{1} in mediis tenebris, それはそのように人間に不明瞭なものになる、ほとんどどんなものも見ないように、暗やみの真ん中の中にあったように、

tametsi spiritus et [spiritus]{2} boni et angeli vix id possunt credere, それでも、霊たちと善良な〔霊たち〕と天使たちはほとんどそのことを信じることができない、

quia in luce sunt{3}, sic ex semet autumant, quod lux foret homini, quod lux iis; 光の中にいるからである、このように自分自身から推量する(思う)、人間に〔も〕光があったこと、彼らに光が〔ある〕こと〔から〕、

quare datum est iis dicere, それゆえ、彼らに〔対して〕言うことが与えられた、

quod id quod manifestum et clarum homini, hoc spiritibus qui ideas cogitationis et intelligunt et percipiunt, idem foret obscurum; 〔こと〕そのことを、人間に明らかなものとはっきりしたものは、これは霊たちに、その者は思考の観念を理解も知覚もする、同じものが不明瞭なものになること。

similiter quod manifestum et clarum spiritibus, hoc foret obscurum angelis, quia in luce et affectione idearum sunt, 同様に、霊たちに明らかなものとはっきりしたものは、これは天使たちに不明瞭なものにあること、観念の光と情愛の中にいるからである、

nam si angeli ita perciperent ac spiritus, tunc crasse perciperent, proinde sicut tenebrose: なぜなら、もし天使たちが、そして霊たちがそのように知覚するなら、その時、粗野に知覚するからである、したがって、暗いもののように――

exinde vicissim sequitur, それゆえに、逆にいえる〔こと〕、

quod id quod obscurum homini est, hoc manifestum et clarum spiritibus est: そのことが、人間に不明瞭なものであるもの、これは霊たちに、はっきりとしたものと明らかなものである――

et quod obscurum spiritibus, hoc manifestum est angelis. また霊たちに不明瞭なもの、これは天使たちに明らかなものであること。

1748, 4 Oct. 1748年10月4日。

 

(3) 訳文

人間にはっきりとしたものが、善良な霊たちに不明瞭なものに見られること、等々、

逆もまたそのようである

 

3473. 〔私は〕霊たちと話した――私は、人間が理解し、知覚するように書かなくてはならないことである。なぜなら、もし、霊と天使たちの理解力と知覚にしたがって書かれるなら、それは、暗やみの真ん中にあるかのように、ほとんどどんなものも見ないように、人間に不明瞭なものになるであろう。それでも、光の中にいるので、霊と善良な霊と天使たちは、ほとんどそのことを信じることができない。彼らに光が〔ある〕こと〔から〕、人間に〔も〕光があるかのように自分自身に思ってしまう。それゆえ、彼らに、人間に明らかなものとはっきりしたものは、思考の観念を理解も知覚もする霊たちに、その同じものが不明瞭なものになる、と言うことが与えられた。同様に、霊たちに明らかなものとはっきりしたものは、これは天使たちに不明瞭なものにある、観念の光と情愛の中にいるからである。なぜなら、もし天使たちが、そして霊たちがそのように知覚するなら、その時、粗野に、したがって、暗いもののように知覚するからである――それゆえ、逆に、人間に不明瞭なものであるもの、これは霊たちに、はっきりとしたものと明らかなものである――また霊たちに不明瞭なもの、これは天使たちに明らかなものであることがいえる。1748年10月4日。

原典講読『霊界体験記』 3474,3475

(1) 原文

De proprio hominis, spiritus et angeli, de quo ventilatum

 

3474. Cum scriberetur, quod proprium hominis, spiritus et angeli, non sit nisi mere malum, tunc quidam spiritus, interiores, intulerunt, quod habeant proprium quod non malum, scilicet mentem, intimam, tum intimiorem, intima enim dat facultatem intimiori, ut possit coelestis et spiritualis esse, adhuc non aliter intellexi, quam quod intima mens esset in homine, quae non est in animalibus brutis; quare volebant quod intima mens, et intimior esset eorum propria, et quia recipientes sunt coelestium et spiritualium a Domino, et dant facultatem menti hominis{1} propriae, quod sic habeant, quae non mala sunt, sed bona: sed responsum est iis, quod intima mens et intimior, non eorum sint, sed quod Domini, at quod eorum est, est mens naturalis; quae prorsus perversa est, quare si spiritus vel angelus privaretur suo proprio, quod est mentis naturalis tam interioris quam inferioris, tunc privaretur omni vita, sic ut nihil vitae residuum haberet, quod etiam ostensum est spiritui per experientiam levem, qui fassus, quod si pluri privaretur, quod nullus esset; [2] at quod mens propria seu naturalis obsequiosa sit menti vere spirituali et coelesti, res ita se habet, quod non deleatur, ut nulla sit, et sic obsequiosa, tunc enim nihil sentiret de se seu de suo, sed disponuntur ejus propria in formam, quae comparatur iridi, in qua sicut colores trahunt origines a nigro et albo, quae sunt propria hominis, nempe mala, quibus nigrum et album comparantur, haec disponuntur a Domino, ut sic ex suamet quasi vita vivat, et quo minus reliquiarum est, eo minus vitae ex proprio; quare vindicare sibi intimiorem mentem, ac intimam, per quam Dominus indit facultatem menti naturali, ut talis esse possit, est sibi vindicare, quod pro-

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. homini

 

(2) 直訳

De proprio hominis, spiritus et angeli, de quo ventilatum 人間の、霊のまた天使の固有のものについて、それらについて議論された

3474. Cum scriberetur, quod proprium hominis, spiritus et angeli, non sit nisi mere malum, 書かれたとき、人間の、霊のまた天使の固有のものが、まったくの悪でないなら〔何ものでも〕ないこと、

tunc quidam spiritus, interiores, intulerunt, quod habeant proprium quod non malum, その時、ある霊が、内的な、もたらした(推断した)(infero)、固有のものを持っていること、それは悪ではない

scilicet mentem, intimam, tum intimiorem, intima enim dat facultatem intimiori, ut possit coelestis et spiritualis esse, すなわち、心を、最内部のものを、なおまたさらに内的な、最内部のものが、というのは、さらに内的な能力を与えるからである、天界的なものと霊的なものであることができるような、

adhuc non aliter intellexi, quam quod intima mens esset in homine, quae non est in animalibus brutis; 依然として異なって私は理解していなかった、最内部の心が人間の中にあったこと以外に、それは獣の中にない、

quare volebant quod intima mens, et intimior esset eorum propria, それゆえ、彼らは欲した、最内部の心、また内的な〔心が〕彼らの固有のものであったことを、

et quia recipientes sunt coelestium et spiritualium a Domino, また〔それらの心は〕主からの天界的なものと霊的なものの受け入れるものであるからである、

et dant facultatem menti hominis{1} propriae, quod sic habeant, quae non mala sunt, sed bona: また人間の固有の(特有の)心に能力を与えている、それを彼らはこのように持っている、それは悪ではない、しかし善〔である〕

sed responsum est iis, quod intima mens et intimior, non eorum sint, しかし、彼らに答えられた、最内部のまたさらに内的な心は、彼らのものではないこと、

sed quod Domini, at quod eorum est, est mens naturalis; しかし、主のもの〔である〕こと、しかし、彼らのものであること、自然的な心である。

quae prorsus perversa est, quare si spiritus vel angelus privaretur suo proprio, quod est mentis naturalis tam interioris quam inferioris, それはまったくゆがめられている、それゆえ、もし霊あるいは天使が自分の固有のものを奪われるなら、それは自然的な心のものである、さらに内的なものもさらに低いものも、

tunc privaretur omni vita, sic ut nihil vitae residuum haberet, その時、すべてのいのちが奪われる、そのようにいのちの残りのものを何も持たない、

quod etiam ostensum est spiritui per experientiam levem, qui fassus, quod si pluri privaretur, quod nullus esset; さらにまた霊に軽い(微々たる)経験によって示されたこと、その者は認めた、もしさらに多くのもので奪われるなら、〔自分に〕何もなかったこと、

[2] at quod mens propria seu naturalis obsequiosa sit menti vere spirituali et coelesti, しかし、固有の心、すなわち、自然的な心は、真に霊的なまた天界的な心に従順であること、

res ita se habet, quod non deleatur, ut nulla sit, et sic obsequiosa, 事柄はそのように振る舞う、消されない、何もない(取るに足らない)でないように、またこのように従順〔である〕、

tunc enim nihil sentiret de se seu de suo, というのは、その時、自分自身についてまたは自分のものについて何も感じないから、

sed disponuntur ejus propria in formam, quae comparatur iridi, in qua sicut colores trahunt origines a nigro et albo, しかし、彼の固有のものは形の中に配置される(整えられる)、それは虹にたとえられる、その中に、色のように、黒と白に由来する(起源を得た)、

quae sunt propria hominis, nempe mala, quibus nigrum et album comparantur, haec disponuntur a Domino, それらは人間の固有のものである、すなわち、悪〔である〕、それらに黒と白がたとえられる、これらが主により配置される(整えられる)、

ut sic ex suamet quasi vita vivat, et quo minus reliquiarum est, eo minus vitae ex proprio; それでそのように自分自身から、いわば生活を生きる、また残りのものが少なければ少ないほど、それだけ固有のものからのいのちの少ない〔生活を生きる〕。

quare vindicare sibi intimiorem mentem, ac intimam, per quam Dominus indit facultatem menti naturali, ut talis esse possit, それゆえ、自分自身に、さらに内的な心を、そして最内部のもの〔心〕を要求することは、それらを通して主は自然的な心に能力を植え付ける(与える)、このような者であることができるような、

est sibi vindicare, quod pro-〔prium non est,☆〕自分自身に要求することである、〔固有のものでない☆〕ものを、☆途中で切れており、次の3475番の最初の部分をここに持ってきました。

 

(3) 訳文

人間、霊、天使の固有のものについて、それらについて議論された

 

3474. 人間、霊、天使の固有のものが、まったくの悪でしかないことが書かれた時、ある内的な霊が、悪ではない固有のものを、すなわち、最内部の、なおまたさらに内的な心を持っている、と推断した。というのは、最内部のものが、天界的なものと霊的なものであることができるようなさらに内的な能力を与えるからである。

依然として私は、獣にはない最内部の心が人間にあるとしか理解していなかった。それゆえ、彼らは、最内部の心、また内的な心が彼らの固有のものであることを欲した。〔それらの心は〕主からの天界的なものと霊的なものを受け入れるものであり、また人間の固有の(特有の)心に能力を与えているからである。それ〔能力〕を彼らはそのように持っており、それは悪ではなく、善である――

しかし、彼らに答えられた――最内部の心と内的な心は、彼らのものではなく、主のものであること、しかし、自然的な心が彼らのものであることである。それはまったくゆがめられており、それゆえ、もし霊あるいは天使が自然的な心のものである自分の固有のものを奪われるなら、さらに内的なものもさらに低いものも〔ゆがめられ〕、その時、すべてのいのちが奪われ、そのようにいのちの残りのものを何も持たない。軽い経験によってもまた霊に示され、その霊は、もしさらに多くのもので奪われるなら、〔自分に〕何もなかったことを認めた。

[2] しかし、固有の心、すなわち、自然的な心は真に霊的なまた天界的な心に従順であり、物事はこのようである――消されない、取るに足らないものであるかのように、このように従順である。というのは、その時、自分自身についてまたは自分のものについて何も感じないからである。しかし、彼の固有のものは形の中に配置され、それは虹にたとえられ、その中に、黒と白に由来する色のように〔配置される〕。それらは人間の固有のもの、すなわち、悪であり、それらに黒と白がたとえられ、これらが主により配置される。それで、そのように自分自身から、いわば生活を送る、また残りのものが少なければ少ないほど、それだけ固有のものからのいのちの少ない生活を送る。

それゆえ、自分自身に、さらに内的な心を、そして最内部の心を要求することは――それらを通して主は自然的な心に、このような者であることができるような能力を植え付ける――〔自分に〕固有のものでないものを、自分自身に要求することである。

 

(1) 原文

3475. prium non est, nam homo, spiritus, angelus, ne quidem novit quicquam de mentibus istis; praeterea nisi illae mentes forent in statu perfectionis, nusquam potuissent homines reformari; mens intimior, quia modo potentia est, cum nascitur homo, <et> aperitur per mentem intimam, ut det facultatem homini intelligendi et percipiendi quid verum et bonum, ita quoque cum falsum et malum in tantum augetur, et versus interiora subit, in tantum clauditur mens intimior, hoc est, in tantum minus reliquiarum manet, quod passim ostensum: quod infantes attinet, mens intimior aperitur, secundum informationes infantum in coelis.

 

(2) 直訳

3475. prium non est,☆ ☆これは前の3475番に移します。

nam homo, spiritus, angelus, ne quidem novit quicquam de mentibus istis; なぜなら、人間、霊、天使は、その心についてどんなものも決して知らないからである、

praeterea nisi illae mentes forent in statu perfectionis, nusquam potuissent homines reformari; ほかに(さらに)それらの心が完全な状態の中になかったなら、決して人間は改心されることができなかった、

mens intimior, quia modo potentia est, cum nascitur homo, <et> aperitur per mentem intimam, さらに内的な心は、単なる力である、人間が生まれたとき、<また>最内部の心によって開かれる、

ut det facultatem homini intelligendi et percipiendi quid verum et bonum, そのように人間に理解するまた知覚する能力を与える、何が真理と善か、

ita quoque cum falsum et malum in tantum augetur, et versus interiora subit, そのように虚偽と悪もまたそれほどまでに増やされる、また内的なものに向けてよじ登る、

in tantum clauditur mens intimior, hoc est, in tantum minus reliquiarum manet, それほどまでにさらに最内部の心が閉ざされる、すなわち、それほどまでに残りのもののさらに少なくも残る、

quod passim ostensum: そのことがしばしば示された――

quod infantes attinet, mens intimior aperitur, secundum informationes infantum in coelis. 幼児については、さらに内的な心が開かれている、天界の中の〔そこで教えられる〕幼児の教育にしたがって。

 

(3) 訳文

3475. なぜなら、人間、霊、天使は、その心についてどんなものも決して知らないからである。ほかにもそれらの心が完全な状態の中になかったなら、決して人間は改心されることができなかった。人間が生まれたとき、さらに内的な心は、最内部の心によって開かれる単なる力であり、そのように何が真理と善か、人間に理解するまた知覚する能力を与える。そのように虚偽と悪もまた増やされ、内的なものに向けてよじ登るほど、それほどにまでさらに最内部の心が閉ざされる、すなわち、それほどにまで残りのもののさらに少なくも残る、そのことがしばしば示された――

幼児については、天界の中の〔そこで教えられる〕幼児の教育にしたがって、さらに内的な心が開かれている。

原典講読『霊界体験記』 3476

(1) 原文

De iis qui insaniunt ex eo, quod [ratiocinantur] quid fecisse Dominum ab aeterno ante mundi creationem,

et inde deducunt ortum etiam Domini

 

3476. Qui corporei sunt, ut cumprimis in hac tellure, non ratiocinari possunt, quamdiu corporei sunt, quam a corporeis et materialibus; proinde a finitissimis et extimis, sicut quidam a voluptatibus corporis de felicitate coelesti, a sensualibus corporis de omni spirituali, tales cum quoque ratiocinantur, quidam{1} eorum cadunt etiam in ratiocinationem a finitissimis, nempe a tempore et spatio, ad concludendum a tempore de aeterno, et a spatio de infinito, non scientes quod in altera [vita]{2} nulla sit temporis notio, nec spatii, [2] nam qui vixerunt millia annorum non sciunt [quam] quod vixerint minutum, et qui fuerunt longissime a me, ut in Indiis, etiam in aliis telluribus, ad quarum distantiam, distantiae nostrae telluris evanescunt, usque momento sistuntur praesentes, quare notio temporis et spatii spiritibus non datur, solum iis qui corporei sunt, et [aliis] dum in corporeis sunt, sed usque iis non datur reflexio talium, et absque reflexione, nulla notio talium, sicut constare potest ab homine in corpore, cum non reflectit super talia, et corporea, quod tunc nec in eorum notione est. Haec scripta in praesentia angelorum ita per angelos.

@1 ms. q ead[unt] quidam

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De iis qui insaniunt ex eo, 彼らについて、その者はそのことから狂っている、

quod [ratiocinantur] quid fecisse Dominum ab aeterno ante mundi creationem, 〔推論する〕こと、永遠からの主は何をしていたか、世の創造の前に、

et inde deducunt ortum etiam Domini またここから主の起源(出現)もまた引き出す(導く)

3476. Qui corporei sunt, ut cumprimis in hac tellure, non ratiocinari possunt, その者は、形体的のものである、特にこの地球の中の、推論することができない、

quamdiu corporei sunt, quam a corporeis et materialibus; 形体的のものであるかぎり、形体的なものまた物質的なものから以外に。

proinde a finitissimis et extimis, sicut quidam a voluptatibus corporis de felicitate coelesti, したがって、最も限定されたものと最外部のものから、あるものを身体の欲望からのように、天界の幸福について、

a sensualibus corporis de omni spirituali, すべての霊的なものについて、形体的な感覚的なものから〔推論する〕、

tales cum quoque ratiocinantur, quidam{1} eorum cadunt etiam in ratiocinationem a finitissimis, このような者もまた推論するとき、彼らのある者は、最も限定されたものからの推論の中にもまた落ち込む、

nempe a tempore et spatio, ad concludendum a tempore de aeterno, すなわち、時間と空間から、時間から永遠について結論することへ向けて、

et a spatio de infinito, non scientes quod in altera [vita]{2} nulla sit temporis notio, nec spatii, また、無限について空間から、来世の中に何も時間の観念が、空間の〔観念も〕ないことを知らないで、

[2] nam qui vixerunt millia annorum non sciunt [quam] quod vixerint minutum, なぜなら、数千年生きた者は、一分生きたこと〔以外に〕知らないからである、

et qui fuerunt longissime a me, ut in Indiis, etiam in aliis telluribus, また、その者は私から最も遠く離れていた、インドの中のように、さらにまた他の地球の中〔のように〕、

ad quarum distantiam, distantiae nostrae telluris evanescunt, usque momento sistuntur praesentes, 何らかの距離に向けて、私たちの地球の距離は消える、それでも一瞬にいる(居合わせること)がひき起こされる、

quare notio temporis et spatii spiritibus non datur, それゆえ、時間のまた空間の概念は霊たちに存在しない、

solum iis qui corporei sunt, et [aliis] dum in corporeis sunt, 単に彼らに〔存在する〕その者は形体的のものである、また〔他の者に〕形体的なものの中にいる、

sed usque iis non datur reflexio talium, et absque reflexione, nulla notio talium, しかしそれでも、彼らにこのような熟考は存在しない、また熟考なしに、何もこのようなものの概念はない、

sicut constare potest ab homine in corpore, cum non reflectit super talia, et corporea, 身体の中の人間により明らかにすることができるように、このようなもの、また形体的なものについて熟考しないとき、

quod tunc nec in eorum notione est. その時、彼らの概念の中にもないこと。

Haec scripta in praesentia angelorum ita per angelos. これらは天使たちの居合わせる中で書かれた、そのように天使たちを通して。

 

(3) 訳文

世の創造の前に、永遠からの主は何をしていたか、と推論し、

ここから主の起源も導く者について、彼らはそのことから狂っている

 

3476. 形体的な者は、特にこの地球の中の形体的であるような者は、形体的のものであるかぎり、形体的なものまた物質的なものからしか推論することができない。したがって、天界の幸福について、すべての霊的なものについて、あるものを最も限定されたものと最外部のものから、身体の欲望からのように、形体的な感覚的なものから〔推論する〕。このような者も推論するとき、彼らのある者は、最も限定されたものからの推論の中に、すなわち、時間と空間から、時間から永遠について、また、無限について空間から結論することへ向けて、来世に時間と空間の観念が何もないことを知らないで、落ち込む。

[2] なぜなら、数千年生きた者も、一分間しか生きたとしか知らない、また、インドのように、さらにまた他の地球のように何らかの距離に向けて、私から最も遠く離れていた者が、私たちの地球の距離は消え、それでも一瞬に居合わせることがひき起こされるからである。それゆえ、霊たちに時間と空間の概念は存在しない。単に形体的である、また形体的なものの中にいる者にだけ存在する。しかしそれでも、彼らにこのような熟考は存在しない、また熟考なしに、何もこのようなものの概念はない。身体の中にいる人間により明らかにすることができるように、このようなものや形体的なものについて熟考しない時、彼らの概念の中にもない。

これらは天使たちの居合わせる中で、そのように天使たちを通して書かれた。

原典講読『霊界体験記』 3477~3480

(1) 原文

3477. Exinde fluit, quod quidam etiam inducunt sibi ratiocinari ex tempore de mundi creatione, et sic de Deo, quid fecerit ante creationem mundi, et quia non aliam notionem habent quam temporis, quidam dicunt tunc cogitavisse quomodo crearet mundum, et similia quae in mundo, quomodo praevideret et provideret omnia et singula; inde absurditates deducunt, et eam, qui corporei prorsus sunt{1}, quod Deus exstiterit cum mundo, sic naturam esse Deum, seu Deum exstitisse ex natura; praeter alia.

@1 ms. sit nisi cum J.F.I. Tafel legeris fit

 

(2) 直訳

3477. Exinde fluit, このゆえに流れ出る、

quod quidam etiam inducunt sibi ratiocinari ex tempore de mundi creatione, ある者もまた自分自身に世の創造について時間から推論することを導き出したこと、

et sic de Deo, quid fecerit ante creationem mundi, またこのように神について、世の創造の前に何を行なったか、

et quia non aliam notionem habent quam temporis, また、他の概念を持たなかったからである、時間のもの以外に、

quidam dicunt tunc cogitavisse quomodo crearet mundum, et similia quae in mundo, ある者は言っている、その時、考えたこと、どのように世を創造したか、また同様の(同じ)ものを、それらは世の中に〔ある〕、

quomodo praevideret et provideret omnia et singula; どのように、すべてと個々のものを先見するか、また備えるか、

inde absurditates deducunt, et eam, qui corporei prorsus sunt{1}, ここから不合理さ(ばかばかしさ)を導き出す(演繹する)、またそれらを、その者はまったく形体的のものである、

quod Deus exstiterit cum mundo, sic naturam esse Deum, seu Deum exstitisse ex natura; 神は世とともに存在するようになった、このように自然は神であった、すなわち、神は自然から存在するようになっていたこと、

praeter alia. ほかに他のこと。

 

(3) 訳文

3477. このゆえに、ある者もまた自分自身に世の創造について時間から、またこのように神について、世の創造の前に何を行なったか、推論することを導き出したことが流れ出ている。時間に属す概念しか持たなかったからである。ある者は言っている――その時、世を、また世の中にあるのと同じものを、どのように創造したか、すべてと個々のものを、どのように先見し、備えるか、考えたことである。ここから、まったく形体的な者は、不合理なものを、また神は世とともに存在するようになった、このように自然は神であった、すなわち、神は自然から存在するようになったことを、ほかに他のことも導き出している。

 

(1) 原文

3478. Quidam corporei spiritus cum essent in ea phantasia [dicebant], quod tempus ab aeterno non percipere possent, nam quod aeternum venturum hoc percipiunt ab eo quod nullus sit finis temporis, sic quod tempus absque fine; sed quod tempus ab aeterno non concipiunt, et cum ratiocinia extendunt illuc, tunc cadunt in tales absurditates, inde confirmant se naturalistae quam maxime, quod natura sit Deus, et ex natura Deus.

 

(2) 直訳

3478. Quidam corporei spiritus cum essent in ea phantasia [dicebant], quod tempus ab aeterno non percipere possent, ある形体的な霊は、その幻想の中にいたとき、〔彼らは言った〕、永遠から時間を知覚することができなかったこと、

nam quod aeternum venturum hoc percipiunt ab eo quod nullus sit finis temporis, sic quod tempus absque fine; なぜなら、やって来ることになる(未来の)永遠を、これをそのことから知覚する(認める)こと、時間の終わりが何もないこと、このように終わりなしの時間を〔知覚する〕こと、

sed quod tempus ab aeterno non concipiunt, et cum ratiocinia extendunt illuc, tunc cadunt in tales absurditates, しかし、永遠からの時間を〔心に〕抱かないこと、また推論がそこへ伸びる(広がる)とき、その時、このような不合理さ(ばかばかしさ)の中へ落ち込むからである、

inde confirmant se naturalistae quam maxime, quod natura sit Deus, et ex natura Deus. ここから自然主義者たちは自分自身に最大によりも(=できるかぎり最大に)確信する、自然が神であること、また自然から神が〔存在する〕。

 

(3) 訳文

3478. ある形体的な霊は、その幻想の中にいたとき、永遠から時間を知覚することができなかったと言った。なぜなら、やって来ることになる永遠を、時間の終わりが何もないこと、このように終わりなしの時間を認めるからである。しかし、永遠からの時間を〔心に〕抱かず、推論がそこへ進む時、不合理なようなものの中へ落ち込んでしまう。ここから自然主義者たちは自分自身に、自然が神であり、自然から神が存在することを、できるかぎり最大に確信している。

 

(1) 原文

3479. Inde constare potest, quomodo cadunt homines in nefanda principia, et in diras phantasias, cum a philosophicis, materialibus, sensualibus, corporeis, imo naturalibus, ita a finitis, magis qui a finitissimis, ratiocinantur de spiritualibus et coelestibus, et magis de Divinis, quod fluit inde quia non in vera fide, quod Dominus ducat cogitata omnia et singula, sed ii semet ducant, nam talia ex proprio exurgunt.

 

(2) 直訳

3479. Inde constare potest, ここから明らかにすることができる、

quomodo cadunt homines in nefanda principia, et in diras phantasias, どのように人間が極悪な原理の中に、また恐ろしい幻想の中に落ち込むか、

cum a philosophicis, materialibus, sensualibus, corporeis, imo naturalibus, ita a finitis, 哲学のもの(議論・論証・主張)、物質のもの、感覚的なもの、形体的なものから、それどころか自然的なもの、そのように有限なものから、

magis qui a finitissimis, ratiocinantur de spiritualibus et coelestibus, et magis de Divinis, さらに、その者は最も有限なものから、霊的なものと天界的なものについて推論する、またさらに神的なものについて、

quod fluit inde quia non in vera fide, quod Dominus ducat cogitata omnia et singula, sed ii semet ducant, ここから流れ出ること、真の信仰の中に〔い〕ないからである、主がすべてと個々の考えを導くこと、しかし彼らは自分自身を導く、

nam talia ex proprio exurgunt. なぜなら、このようなものを〔自分の〕固有のものから押し出すからである。

 

(3) 訳文

3479. ここから、人間が極悪な原理の中に、また恐ろしい幻想の中にどのように落ち込むか明らかにすることができる。哲学的なもの、物質的なもの、感覚的なもの、形体的なものから、それどころか自然的なもの、そのように有限なものから、さらに、その者は最も有限なものから、霊的なものと天界的なものについて、またさらに神的なものについて推論することから流れ出る。主がすべてと個々の考えを導くという真の信仰の中にいないで、彼らは自分自身を導き、このようなものを〔自分の〕固有のものから引き出すからである。

 

(1) 原文

3480. Quidam spiritus tales erant, ut ratiocinati de mundi creatione, et quid Dominus fuerit ante mundi creationem, et quidem ab aeterno, sic nec aeternum potuit praedicari de Domino, praeter nefaria talia;

 

(2) 直訳

3480. Quidam spiritus tales erant, ut ratiocinati de mundi creatione, ある霊はこのような者であった、世の創造について推論したような、

et quid Dominus fuerit ante mundi creationem, また主は何であったか、世の創造の前に、

et quidem ab aeterno, sic nec aeternum potuit praedicari de Domino, praeter nefaria talia; 実際に永遠から、主について永遠が属性づけられる(述べられる)こともできないように、ほかにこのような極悪なものを。

 

(3) 訳文

3480. ある霊は、世の創造について、世の創造の前に、主は何ものであったか、実際に永遠から、主について永遠が属性づけられることもできないように、ほかにこのような極悪なものを推論したような者であった。