(1) 原文
3471. nifeste [se] percipere [dixit] quod sit organicus; exinde causa apud doctos, quod non credant vitam post mortem, nec spiritum, quia cogitationem abstrahunt ab organico suo, sicut vellent visum et auditum a suis organis: datum addere, si cogitatio solum esset spiritus, quid opus esset homini tanto cerebro, cum totum cerebrum sit organicum sensuum internorum, tunc potuisset cranium esse excavatum, et cogitatio usque agere spiritum; cum tamen exinde{1}constare possit eruditis mundi, quod organica cogitationis sint in cerebro, et inde fluant invisibiles fibrae, per quas cogitationes perducuntur, a sensibus in organica, et ab organicis in musculorum actus.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. exindere
(2) 直訳
3471. nifeste [se] percipere [dixit] quod sit organicus;☆ ☆この部分は前の3470番へ移します。
exinde causa apud doctos, quod non credant vitam post mortem, nec spiritum, これゆえに、学のある者のもとに理由〔がある〕、死後のいのちを信じないこと、霊も〔信じ〕ない、
quia cogitationem abstrahunt ab organico suo, sicut vellent visum et auditum a suis organis: 彼らは思考をその器官から引き離すからである、見ることと聞くことをその器官から〔引き離すことを〕欲するように――
datum addere, si cogitatio solum esset spiritus, quid opus esset homini tanto cerebro, 言い足すことが与えられた、もし思考が霊のものだけであったなら、何が必要であったか、人間にこれほどに大きい脳が、
cum totum cerebrum sit organicum sensuum internorum, 脳全体が内なる感覚の器官であるとき、
tunc potuisset cranium esse excavatum, et cogitatio usque agere spiritum; その時、頭蓋(骨)はくり抜かれたものであることができる、また思考はそれでも霊のものを働くことが〔できる〕。
cum tamen exinde{1} constare possit eruditis mundi, そのときそれでも、これゆえに世の学者たちに明らかにすることができる、
quod organica cogitationis sint in cerebro, et inde fluant invisibiles fibrae, 脳の中に思考の器官があること、またここから繊維の目に見えないものが流れ出ていること、
per quas cogitationes perducuntur, a sensibus in organica, それらを通って思考が導かれる(もたらされる)、感覚から器官の中へ、
et ab organicis in musculorum actus. また器官から筋肉の活動の中へ。
(3) 訳文
3471. これゆえ、学のある者のもとに、死後のいのちを、霊も、信じないことの理由がある。彼らは見ることと聞くことをその器官から引き離すことを欲するように、思考をその器官から引き離すからである――言い足すことが与えられた。もし思考が霊のものだけであったなら、なぜ人間にこれほどに大きい脳が必要であったのか、脳全体が内なる感覚の器官であるとき、その時、頭蓋はくり抜かれたものであり、それでも思考は霊に属すものを働くことができる。そのときそれでも、これゆえに世の学者たちに、脳の中に思考の器官があり、ここから繊維の目に見えないものが流れ出ていることを明らかにすることができる。それらを通って思考が、感覚から器官の中へ、また器官から筋肉の活動の中へ導かれる。
(1) 原文
3472. Loquutum de forma, quam spiritus habeant, quia ii nesciunt qua forma sint, praeter humana, quod intima spiritus aspirent in formam humano corpori similem, sicut parentis spiritus in ovo ad eam formam, et totus spiritus hominis in formam corporis, sed usque quod multo perfectior forma, ad vitam coelestem apta et accommodabilis, quod illustratum a nymphis, quae vermiculi transformantur in alata, sic in formam aptam generationi et vitae in atmosphaera, ad usus in eo eorum coelo; quae forma prorsus dissimiles est formae vermiculi ejus, quia usus creat formam; at quod non corpora sint, hoc manifestum est, quia corpora sunt vermiculorum instar, et vermium cibus, nec in altera vita usui sunt viscera, ut ventriculus, intestina, hepar, cor, pulmones, quia ea omnia formata sunt sanguinis gratia, et hic propter musculos et organa sensuum, ut vivere et agere posset in mundo: quare formae spirituum multo perfectiores sunt, et quod ut humanae formae repraesententur, est causa, de qua modo: sed quales formae spiritibus ob varias causas non scire datur. 1748, 4 Oct.
(2) 直訳
3472. Loquutum de forma, quam spiritus habeant, 形について話された、それを霊たちが持っている、
quia ii nesciunt qua forma sint, praeter humana, 彼らは何が形か知らないからである、人間の〔形の〕ほかに、
quod intima spiritus aspirent in formam humano corpori similem, 霊の最内部のものは人間の身体の中の似たものを求めていること、
sicut parentis spiritus in ovo ad eam formam, et totus spiritus hominis in formam corporis, 両親の霊が卵(卵子)の中でその形へ〔を求めている〕ように、また人間の霊全体が身体の形の中で、
sed usque quod multo perfectior forma, ad vitam coelestem apta et accommodabilis, しかしそれでも、はるかにさらに完全な形を〔求めている〕、天界のいのちへふさわしい、また適応できる、
quod illustratum a nymphis, quae vermiculi transformantur in alata, そのことは若虫(さなぎ)により説明された、その小さい虫(昆虫)は翼(=羽)のあるものに変形される、
sic in formam aptam generationi et vitae in atmosphaera, ad usus in eo eorum coelo; そのように生殖に、また大気の中の生活にふさわしい形に、彼らの天界のその役立ちに向けて〔変形される〕。
quae forma prorsus dissimiles est formae vermiculi ejus, quia usus creat formam; その形はまったく似ていない、その小さい虫(昆虫)の形に、役立ちが形を生む(創造する)からである。
at quod non corpora sint, hoc manifestum est, しかし、霊たちは身体ではないことが、このことから明らかである、
quia corpora sunt vermiculorum instar, et vermium cibus, 身体は小さい虫(昆虫)のものに似ているからである、また虫の食べ物〔である〕、
nec in altera vita usui sunt viscera, ut ventriculus, intestina, hepar, cor, pulmones, 来世の中で内臓は役立ちもない、例えば、胃、腸、肝臓、心臓、肺、
quia ea omnia formata sunt sanguinis gratia, et hic propter musculos et organa sensuum, それらすべてのものは血液のために形作られている、またこれは筋肉と感覚器官〔のために〕、
ut vivere et agere posset in mundo: 世の中で生きることまた働くことができるように――
quare formae spirituum multo perfectiores sunt, それゆえ、霊的な形ははるかにさらに完全である、
et quod ut humanae formae repraesententur, est causa, de qua modo: また、人間の形として表象されていること、理由がある、それらについて今しがた〔述べた〕――
sed quales formae spiritibus ob varias causas non scire datur. しかし、霊たちに(の)身体がどんなものか、いろいろな理由のために、知ることが与えられていない。
1748, 4 Oct. 1748年10月4日。
(3) 訳文
3472. 霊たちが持っている形について話された。彼らが、人間の形のほかに、何が形か知らないからである。両親の霊が卵子の中で、また人間の霊全体が身体の形の中で、その形を求めているように、霊の最内部のものは人間の身体の中の似たものを求めている。
しかしそれでも、天界のいのちへふさわしく、また適応できる、はるかにさらに完全な形を求めている。そのことは昆虫が羽のあるものに変形され、そのように生殖に、また大気の中の生活にふさわしい形に、彼らの天界のその役立ちに向けて変形される若虫(さなぎ)により説明された。その形はその昆虫の形にまったく似ていない、役立ちが形を生むからである。
しかし、霊たちは身体ではないことが、このことから明らかである――身体は昆虫にあるものに似ており、また虫の食べ物であるからである。来世で内臓は、例えば、胃、腸、肝臓、心臓、肺は役立ちもない、
それらすべてのものは血液のために、またこれは筋肉と感覚器官のために、世の中で生き、働くことができるように、形作られている――それゆえ、霊的な形は、はるかにさらに完全であり、人間の形として表象されている、その理由については、今しがた〔述べた〕――しかし、霊たちの身体がどんなものか、いろいろな理由のために、知ることが与えられていない。1748年10月4日。