原典講読『霊界体験記』 2899

(1) 原文

Quod timor non efficiat

 

2899. Per experientiam vivam ostensum est, quod timor nihil efficiat, sed quod post timorem homo et spiritus redeat ad pristinam naturam: timor iis incutiebatur satis magnus, quod amitterent vivere, si abessent a me, nam apud me vivunt sicut in mundo seu in vita corporis, nihil aliud scientes, timore isto jacturae vitae incusso, ad me veniebant, et testabantur suum metum, cum metu; sed paulo post, consultabant, ut prius [458, 2171, 2592], quomodo me necarent, et prorsus vitam mihi adimerent; sic ut idem animus erat post timorem quam ante timorem. 1748, 23 Aug.

 

(2) 直訳

Quod timor non efficiat 恐れは効力がない(何にもならない)こと

2899. Per experientiam vivam ostensum est, 生き生きとした経験によって示された、

quod timor nihil efficiat, sed quod post timorem homo et spiritus redeat ad pristinam naturam: 恐れは何も効力がないこと、しかし、恐れの後、人間と霊は以前の性質に戻ること

timor iis incutiebatur satis magnus, 恐れが彼らにひき起こされた、十分に大きな、

quod amitterent vivere, si abessent a me, 彼らが生きることを失うこと、もし私から不在であるなら、

nam apud me vivunt sicut in mundo seu in vita corporis, nihil aliud scientes, なぜなら、私のもとで世の中で、または身体のいのちの中でのように生きているからである、何らかのこと〔相違〕を知らないで、

timore isto jacturae vitae incusso, ad me veniebant, et testabantur suum metum, cum metu; その恐れで、いのちの奪われることをひき起こされて(incutio)、私にやって来た、また自分の恐怖を、恐怖とともに証言した。

sed paulo post, consultabant, ut prius [458, 2171, 2592], quomodo me necarent, et prorsus vitam mihi adimerent; しかし、少し後、相談した、前のように〔458, 2171, 2592〕、どのように私を殺すか、また完全にいのちを私に(から)取り去るか。

sic ut idem animus erat post timorem quam ante timorem. そのように同じアニムス(気質)があった、恐れの後に、恐れの前よりも(=のような)。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

(3) 訳文

恐れには効力がないこと

 

2899. 恐れには何も効力がないこと、しかし、恐れの後、人間と霊は以前の性質に戻ることが生き生きとした経験によって示された。もし私といないなら、彼らは生きることを失ってしまうという十分に大きな恐れが彼らにひき起こされた。なぜなら、何らかのこと〔相違〕を知らないで、世の中でのように、またはいのちが身体の中にあるときのように私のもとで生きているからである。いのちの奪われることのその恐れをひき起こされて、私にやって来て、また自分の恐怖を、恐怖とともに証言した。しかし、少し後、前のように〔458, 2171, 2592番〕、どのように私を殺すか、またいのちを完全に私から取り去るか相談した。そのように恐れの後にも、恐れの前のような同じアニムス(気質)が〔彼らに〕あった。1748年8月23日。

コメントを残す