原典講読『霊界体験記』 2783

(1) 原文

De Amore proximi

 

2783. Dicere dabatur ad spiritum, et idea spirituali percepi, quod amare debeat bonum quod penes hominem, ita hominem [ex bono], quod est proximum, nam bonum est Domini, sic quicquid est fidei apud aliquem, sic eum qui est in fide, nam sic amat Dominum, nam nihil boni, vel quicquam fidei est, quod non est Domini, ita quoque per proximum amatur Dominus; tametsi amor est Domini, usque satis est quod nihil aliter sciat, quam quod amor sit ex se. 1748, 10 Aug.

 

(2) 直訳

De Amore proximi 隣人愛について

2783. Dicere dabatur ad spiritum, et idea spirituali percepi, 霊に言うことが与えられた、また私は霊的な観念で知覚した、

quod amare debeat bonum quod penes hominem, ita hominem [ex bono], quod est proximum, 善を愛さなくてはならないこと、それは人間の面前に〔ある〕、そのように〔善から〕人間を、それ〔善〕が隣人である、

nam bonum est Domini, sic quicquid est fidei apud aliquem, sic eum qui est in fide, なぜなら、善は主のものであるからである、このように〔愛さなくてはならない〕何でもある者のもとの信仰のものである、このように彼を、その者は信仰の中にいる、

nam sic amat Dominum, なぜなら、このように〔して〕主を愛するからである。

nam nihil boni, vel quicquam fidei est, quod non est Domini, ita quoque per proximum amatur Dominus; なぜなら、善の、あるいは信仰のどんなものも何もないからである、それは主のものでない、そのように隣人を通してもまた主は愛される。

tametsi amor est Domini, usque satis est quod nihil aliter sciat, quam quod amor sit ex se. たとえ愛は主のものであっても、それでも十分である、何も異なって知らないこと、愛が自分自身からであること以外に。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

隣人愛について

 

2783. ある霊に言うことが与えられ、また私は霊的な観念で知覚した――人間にある善を、そのように善から人間を愛さなくてはならないこと、その善が隣人である。なぜなら、善は主のものであり、このようにどんなものでもある者のもとの信仰に属すものを、このように信仰の中にいる者を〔愛さなくてはならない〕からである。なぜなら、このようにして主を愛するからである。なぜなら、善あるいは信仰のどんなものも、主のものでないものは何もないからであり、そのように主は隣人を通してもまた愛される。たとえ愛は主のものであっても、それでも、愛が自分自身からであるとしか知らないことで十分である。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2784,2785

(1) 原文

Quod omnia objecta oculi, si millia sint, et diversissima,

usque a Domino, in seriem reducuntur, et in quandam rem continuam

 

2784. Hodie mihi ostensum, ut semel prius [329], quod objecta oculi, in plateis, reducta sint in seriem continuam rerum a Domino, coram spiritibus bonis et angelis; diversissima erant objecta, et permulta, et dicebatur mihi, quod nihil eorum viderint, sed usque quod sensus quidam continuus inde ad eos subibat, et quidem per viam, quam habent repraesentativa mundi, ad res spirituales; quod cum miratus sum, mihi dictum, quod nullum objectum dari queat, quod non [tale,] ut aliquid habeat, quod ad <non> rem in praesenti ita a Domino applicari possit, et quidem per remotionem eorum, in objecto, vel in pluribus objectis, quae aliud repraesentant, ita per viam proximiorem et remotiorem, quod Solius Domini est ita applicare res, sicut pro exemplo bonum repraesentari potest, per omne quod pingue, quod dulce, quod jucundum, quae circa objecta, in parte, specie, et communi, imo quoque ex iis quae tristia sunt, et mala, educi possunt jucunda et bona.

 

2785. Quidam spiritus inde putabant, quod Verbum Domini ita non sit aliter quam aliud scriptum, et quod sic ex omnibus scriptis similiter possint series rerum ex beneplacito educi, quod est verum, sed Verbum Domini est tale ut proxime contineat ea, quibus sensus inest, ut vasis proximis, quod quoque nosse datum est ex eo, quod illico appareat iis, qui illuminantur a Domino, num Divina sint, et contineant sic spiritualia et haec coelestia, ut vasa, quod nusquam est in aliis scriptis. 1748, 10 Aug.

 

(2) 直訳

Quod omnia objecta oculi, si millia sint, et diversissima, 目のすべての対象は、たとえ数千のものであっても、また最もいろいろ〔であっても〕、

usque a Domino, in seriem reducuntur, et in quandam rem continuam それでも、主により、連鎖の中に戻されている(=まとめられている)、またある種の連続する事柄の中に

2784. Hodie mihi ostensum, ut semel prius [329], 今日、私に示された、一度(かつて)前に〔示された〕ように〔329〕、

quod objecta oculi, in plateis, reducta sint in seriem continuam rerum a Domino, coram spiritibus bonis et angelis; 目の対象が、街路の中の、主により事柄の連続する連鎖の中に戻された(まとめられた)こと、善良な霊と天使たちの前で、

diversissima erant objecta, et permulta, et dicebatur mihi, 対象は最も多様であった、また非常に多かった、また私に言われた、

quod nihil eorum viderint, sed usque quod sensus quidam continuus inde ad eos subibat, それらの何も彼らは見なかったこと、しかしそれでも、ある種の連続的な意味がここから彼らに生じた(心に浮かんだ)、

et quidem per viam, quam habent repraesentativa mundi, ad res spirituales; 実際に、道(経路)を通って〔向かう〕、それを世の表象するものは持っている、霊的な事柄へ。

quod cum miratus sum, mihi dictum, そのことに私が驚いたとき、私に言われた、

quod nullum objectum dari queat, quod non [tale,] ut aliquid habeat, quod ad <non> rem in praesenti ita a Domino applicari possit, 何も対象は存在することができないこと、それは〔このようなもの〕でない、何らかのものを持たないような、現在の中の事柄にそのように主により適用されることができる<ない>こと、

et quidem per remotionem eorum, in objecto, vel in pluribus objectis, quae aliud repraesentant, 実際に、それらの除去によって、対象の中の、あるいは多くの対象の中の、それらは何らかのものを表象している、

ita per viam proximiorem et remotiorem, quod Solius Domini est ita applicare res, そのようにさらに最も近い、また遠い道(経路)を通って、それは主おひとりのものである、そのように事柄を適用すること、

sicut pro exemplo bonum repraesentari potest, 例えば、例として、善が表象されることができる、

per omne quod pingue, quod dulce, quod jucundum, quae circa objecta, in parte, specie, et communi, すべてのものによって、肥えたもの、甘いもの、快いもの、それらは対象のまわりに、部分的に、特定的に、全般的に、

imo quoque ex iis quae tristia sunt, et mala, educi possunt jucunda et bona. それどころか、それらからもまた、それらは悲しいもの、また悪である、快いものまた善が引き出されることができる。

 

2785. Quidam spiritus inde putabant, ある霊たちはここから思った、

quod Verbum Domini ita non sit aliter quam aliud scriptum, 主のみことばはそのような異なっていない〔もの〕でもない、何らかの書かれたもの(文書)以外の、

et quod sic ex omnibus scriptis similiter possint series rerum ex beneplacito educi, quod est verum, またこのように書かれたすべてのものから同様に事柄の連鎖(連続)を意のままに(随意に)引き出されることができる、それは真理である、

sed Verbum Domini est tale ut proxime contineat ea, quibus sensus inest, ut vasis proximis, しかし、主のみことばは、そのようなものである、最も近くにそれらを含む、それらに意味が内在する、最も近くの器のように、

quod quoque nosse datum est ex eo, そのこともまたそれらから知ることが与えられた、

quod illico appareat iis, qui illuminantur a Domino, num Divina sint, et contineant sic spiritualia et haec coelestia, ut vasa, quod nusquam est in aliis scriptis. 直ちに彼らに見られること、その者は主により照らされている、神的なものであるかどうか、またこのように霊的なものとこれらが天的なものを含んでいる、器のように、それは他の書かれたもの(文書)の中に決してない。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

目のすべての対象は、たとえ数千のものまた極めていろいろなものであっても、それでも、主により、連鎖の中に、またある種の連続する事柄の中にまとめられている

 

2784. 今日、私に、かつて前に〔示された〕ように〔329番〕、示された――街路の中の目の対象が、主により善良な霊と天使たちの前で、事柄の連続する連鎖にまとめられたことである。対象は極めて多様であり、非常に多かった、また私に、それらの何も彼らは見なかったと言われた。しかしそれでも、ここからある種の連続的な意味が彼らに生じ、実際に、世の表象するものが持っている経路を通って霊的な事柄へ〔向かった〕。

 そのことに私が驚いたとき、私に言われた――現在する事柄に、そのように主により適用されることができる何らかのものを持たないような対象は何も存在することができないこと、実際に、対象の中の、あるいは多くの対象の中のそれらの除去によって、それらは何らかのものを表象している、そのようにさらに最も近い、また遠い経路を通って、そのように主おひとりのものである事柄を適用している。

 例えば、善は、肥えたもの、甘いもの、快いものによって、それらは対象のまわりに、部分的に、特定的に、全般的にあるすべてのものによって表象されることができる。それどころか、悲しいものや悪であるものからもまた、快いものや善が引き出されることができる。

 

2785. ある霊たちはここから思った――主のみことばは何らかの文書と異なっていない、またこのように書かれたすべてのものから同様に事柄の連鎖を意のままに引き出されることができる、これは真理である。しかし、主のみことばは、最も近くの器のように、最も近くに意味が内在するもの含むようなものである。そのこともまたこれらから知ることが与えられた――主により照らされている者に、神的なものであるかどうか、また器のように霊的なものとこれらが天的なものを含んでいて、それは他の文書の中に決してないことが直ちに見られることである。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2786

(1) 原文

Quod Dominus in coelo loquatur cum angelis, et quidem cum diversis distincte in persona, sic cum pluribus simul

 

2786. Quod Dominus in persona, cum pluribus loquatur, et cum unoquovis in specie aut particulari, secundum cujusvis mentem, et quidem simul ita cum pluribus, hoc est veritas; id percepisse mihi visus sum: hoc est veritas coelestis; tametsi nemo hominum illud possit percipere ullo ratiocinio, quod ita existat, usque sequitur ab omnipraesentia Ipsius apud unumquemvis; et ab Ipsius auspicio Divino apud quemlibet in mundo. 1748, 10 Aug.

 

(2) 直訳

Quod Dominus in coelo loquatur cum angelis, 主は天界の中で天使たちと話していること、

et quidem cum diversis distincte in persona, sic cum pluribus simul 実際に、いろいろな者と、区別して(明確に)自分で(本人が)☆、このように多くの者と同時に

☆in personaの直訳は「人物として」です。

2786. Quod Dominus in persona, cum pluribus loquatur, 主が、自分で(本人が)多くの者と話すこと、

et cum unoquovis in specie aut particulari, secundum cujusvis mentem, またそれぞれの者と特定的にまたは個別的に、それぞれの者の心にしたがって、

et quidem simul ita cum pluribus, hoc est veritas; 実際に、同時に、そのように多くの者と、このことは〝真理〟である。

id percepisse mihi visus sum: そのことを知覚したことが私に見られた――

hoc est veritas coelestis; このことは天界の〝真理〟である。

tametsi nemo hominum illud possit percipere ullo ratiocinio, quod ita existat, たとえ人間のだれもそのことをどんな推論で知覚できなくても、そのように存在することが、

usque sequitur ab omnipraesentia Ipsius apud unumquemvis; それでも、それぞれの者のもとのその方の遍在からいえる、

et ab Ipsius auspicio Divino apud quemlibet in mundo. また、世の中のだれのもとのその方の神的統制(指導)から。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

主は天界の中で天使たちと話している、実際に、いろいろな者と区別してご自分で、このように多くの者と同時に話していること

 

2786. 主が、ご自分で多くの者と話すこと、またそれぞれの者と特定的にまたは個別的に、それぞれの者の心にしたがって、実際に、同時に、そのように多くの者と話すこと、このことは〝真理〟である。そのことを知覚したことが私に見られた――このことは天界の〝真理〟である。たとえ人間のだれもそのことをどんな推論で知覚できなくても、そのように存在することが、それでも、それぞれの者のもとのその方の遍在から、また、世の中のだれのもとでも、その方の神的指導からいえる。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2787~2792

(1) 原文

Quod persuasiones in altera vita difficillime possint exstirpari,

et quidem secundum persuasionis radicem profundiorem et latiorem

 

2787. Ab experientia quoque discere datum est, quod falsitates, quaecunque sunt, altius impressae, imo dirae contra omnem legem Divinam, humanam et naturalem, in altera vita vix possint exstirpari, quia altius radicem egerunt, ac totum imbuerint, quoad id: obvenit dirum quoddam, quod spiritus quidam fecit, et in quo sibi persuasit prorsus, quod hoc esset familiare omnibus, quare cum in talem cogitationem ventum, ejus persuasio illico se diffundebat tam late, ut vix ullus esset, qui circum me, qui non putaret, quod magni facinoris reus esset{a}, inveniebatur spiritus, et dixit, quod putaverit id familiare fuisse multis, et nihil mali inesse, quare in persuasione ea fuit: de eodem spiritu narrabatur quoque, quod alioquin modestus sit, nec cuiquam malum inferat, sed in hujus magni facinoris persuasione, est{1} quasi{b} qui insani sunt, in vita corporis, qui eo insaniae genere laborant, quod se non persuaderi patiantur [cum] in certis falsitatibus, etiam diris. 1748, 11 Aug.

@1 sic ms.; J.F.I. Tafel sunt substituit

@a h.e. se…reum esse

@b = sicut

 

2789.{1} Inde sciri potest quoque, quod tales persuasiones efficiant, quod in pluribus statibus non possit esse cum aliis spiritibus, quin redigantur{2} in similes insanias, tum quod unus status ita persuasione radicatus, se extendat ad plures alios, magis et minus.

@1 2788 deest

@2 J.F.I. Tafel quia rediguntur

 

2790. Sed impressiones, sicut mihi dicere insinuatum, sunt vel insaniae, quales in mundo apud insanos, quae facile expelluntur; sed{a} impressiones quas aliquis sibi confirmavit per plura ratiocinia, et sic ad persuasionem pervenit, tales remanent ita, secundum confirmantium qualitates. 1748, 11 Aug.

@a intellexerim vel 私は  vel と理解した(接続)

 

2791. Exinde quoque constare potest, quam facile detegantur falsitates et facinora animarum in altera vita, nam dissipavit se haec{1} [2787] tam manifeste in spiritus circumcirca, et in me, ut omnes putarent se reos esse, et quisque cogitare inciperet num is esset; legi enim tunc de Chasaele, quod stragulam intinxerit aquis et suffocaverit Benhadadum, II Reg. VIII: 15.

@1 J.F.I. Tafel hoc

 

2792. Si Dominus non conservaret animas et spiritus ab eo, quod evulgentur eorum falsitates impressae, et dira facinora, in altera vita, nusquam potuissent esse in aliqua societate, minus inter eos qui probi sunt: nam hic [2787] quoque inter probos spiritus dicitur fuisse, quia in aliis potest sanae rationis esse.

 

(2) 直訳

Quod persuasiones in altera vita difficillime possint exstirpari, 信念(確信)は来世の中で最も困難に(やっとのことで)根絶されることができること、

et quidem secundum persuasionis radicem profundiorem et latiorem 実際に、信念(確信)のさらに深いまたさらに広い根にしたがって

2787. Ab experientia quoque discere datum est, 経験からもまた学ぶことが与えられた、

quod falsitates, quaecunque sunt, altius impressae, imo dirae contra omnem legem Divinam, humanam et naturalem, in altera vita vix possint exstirpari, 虚偽は、どんなものであっても、深く刻みつけられた、それどころか、神的な、人間的な、また自然的なすべての法に反する恐るべきものは、来世の中でほとんど根絶されることができない、

quia altius radicem egerunt, ac totum imbuerint, quoad id: 深く根を生ずる(もたらす)、そして〔人間の〕全部を浸す(吹き込む・教え込む)からである、そのことに関して――

obvenit dirum quoddam, quod spiritus quidam fecit, et in quo sibi persuasit prorsus, quod hoc esset familiare omnibus, ある種の恐るべきものが起こった、それをある霊が行なった、またそのことの中で、自分自身にまったく説きつけた(確信させた)、このことはすべての者によくあることであったこと、

quare cum in talem cogitationem ventum, ejus persuasio illico se diffundebat tam late, ut vix ullus esset, qui circum me, qui non putaret, quod magni facinoris reus esset{a}, それゆえ、〔彼が〕このような思考の中にやって来た(venio)とき、彼の信念が直ちにそれ自体を広めた、これほどに広く、ほとんどだれもいなかったように、その者は私のまわりに〔いた〕、その者は思わなかった、〔自分自身が〕大きな犯罪(不法)行為の罪にいたこと、

inveniebatur spiritus, et dixit, quod putaverit id familiare fuisse multis, et nihil mali inesse, 〔その〕霊が見つけられた、また彼は言った、そのことは多くの者によくあることであったことを思った、また何も悪が内在しないこと、

quare in persuasione ea fuit: それゆえ、その信念の中にいた――

de eodem spiritu narrabatur quoque, quod alioquin modestus sit, nec cuiquam malum inferat, 同じ霊についてもまた語られた、そうでなければ彼は謙虚であること、だれにも悪を加えもしない、

sed in hujus magni facinoris persuasione, しかし、この大きな犯罪(不法)行為の信念の中に〔いた〕、

est{1} quasi{b} qui insani sunt, in vita corporis, いわば、発狂している☆者である☆、身体のいのちの中で、

☆「いるsunt」と「であるest」の動詞を合わせるとすればターフェルのようにsuntに取り換えることになります(注参照)。

qui eo insaniae genere laborant, quod se non persuaderi patiantur [cum] in certis falsitatibus, etiam diris. その者はそれだけ狂気の種類で苦労する(苦しむ)、自分自身を納得させることを認めないことに、ある虚偽の中に〔いる〕〔とき〕、さらにまた恐るべき〔虚偽〕。

1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

2789.{1}☆ Inde sciri potest quoque, quod tales persuasiones efficiant, quod in pluribus statibus non possit esse cum aliis spiritibus, ここから知られることもまたできる、このような信念が引き起こす(有効である)こと、多くの者の状態の中に他の霊たちといることができないこと、

☆2788は欠けている。

quin redigantur{2} in similes insanias, むしろ、同様の狂気の中に追いやられる、

tum quod unus status ita persuasione radicatus, se extendat ad plures alios, magis et minus. なおまた、一つの状態が、そのように信念が根づいた、それ自体を他の多くの者に、広げること、多かれ少なかれ。

 

2790. Sed impressiones, sicut mihi dicere insinuatum, sunt vel insaniae, quales in mundo apud insanos, quae facile expelluntur; しかし、印象は、私に言うことが徐々にしみ込んだような、あるいは狂気である、世の中で狂人のもとに〔ある〕ようなもの、それは容易に追い払われる。

sed{a} impressiones quas aliquis sibi confirmavit per plura ratiocinia, et sic ad persuasionem pervenit, しかし☆印象は、それをある者は自分自身に多くの推論によって確信した、またこのように信念に達した、

☆これは「あるいは」がよいようです(注参照)

tales remanent ita, secundum confirmantium qualitates. このようなものはそのように残る、確認するもの(者)の性質にしたがって。

1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

2791. Exinde quoque constare potest, このゆえに、さらにまた明らかにすることができる、

quam facile detegantur falsitates et facinora animarum in altera vita, どれほど容易に、虚偽と霊魂の犯罪(不法)行為があばかれる(明かされる)か、来世の中で、

nam dissipavit se haec{1} [2787] tam manifeste in spiritus circumcirca, et in me, ut omnes putarent se reos esse, なぜなら、これらがそれ自体を分散させたからである〔2787〕、これほどにはっきりとまわりの霊たちの中へ、また私の中へ、すべての者は自分自身を罪ある者(reus)であると思ったように、

et quisque cogitare inciperet num is esset; またそれぞれの者が考えることを始めた、彼であったかどうか。

legi enim tunc de Chasaele, quod stragulam intinxerit aquis et suffocaverit Benhadadum, II Reg. VIII: 15. というのは、私はその時、ハザエルについて読んだからである、毛布を水に浸した、またベン・ハダデを窒息させたこと、「列王記Ⅱ」8:15。

 

2792. Si Dominus non conservaret animas et spiritus ab eo, quod evulgentur eorum falsitates impressae, et dira facinora, もし、主が霊魂と霊たちをそのことから守らなかったなら、彼らの刻みつけられた虚偽と恐ろしい犯罪(不法)行為が公けにされること、

in altera vita, nusquam potuissent esse in aliqua societate, minus inter eos qui probi sunt: 来世の中で、彼らはどこにもいることができなかった、何らかの社会の中に、まして彼らの間に、その者は正しい者である――

nam hic [2787] quoque inter probos spiritus dicitur fuisse, quia in aliis potest sanae rationis esse. なぜなら、この者〔2787〕もまた正しい霊たちの間にいたことが言われるからである、他のものの中で理性の健全なものであることができるからである。

 

(3) 訳文

信念は来世でやっとのことで根絶されることができる、実際に、信念はさらに深い、さらに広い根にしたがっていること

 

2787. 深く刻みつけられた虚偽は、それどころか、神的な、人間的な、また自然的なすべての法に反する恐るべき虚偽は、どんなものであっても、来世で、ほとんど根絶されることができないことを経験からもまた学ぶことが与えられた。深く根を張り、そして〔人間の〕全部を浸す)からである。そのことに関して――ある種の恐るべきものが起こった、それをある霊が行なった、またそのことの中で、自分自身に、このことはすべての者によくあることであると完全に確信させた。それゆえ、〔彼が〕このような思考の中にやって来たとき、彼の信念が直ちに、私のまわりにいた者で、〔自分自身が〕大きな不法行為の罪にいたと思わなかった者が、ほとんどだれもいなかったように、これほどに広く、広まった。〔その〕霊が見つけられ、彼は、このことは多くの者によくあることである、何も悪が内在しないと思った、と言った。それゆえ、その信念の中にいた――

 同じ霊について、そのようでなければ彼は謙虚であり、だれにも悪を加えもしない、とも語られた。しかし、この大きな不法行為の信念の中にいた、いわば、身体のいのちの中で発狂している者である。その者は、自分自身に納得することを認めないで、ある虚偽の中に、さらにまた恐るべき虚偽の中にいるとき、それだけその類いの狂気で苦しむ。1748年8月11日。

 

2789.☆ ここから、このような信念が、多くの者の状態の中に他の霊たちといることができないことを引き起こす、むしろ、同様の狂気の中に追いやられることを知ることもまたできる。なおまた、そのような信念が根づいた一つの状態が、他の多くの者に、多かれ少なかれ広がる。

 

2790. しかし、私に言うようにと徐々にしみ込んだような印象は、あるいは、世の狂人のもとにあるような狂気のような印象は、容易に追い払われる。あるいは(しかし)、ある者が自分自身に多くの推論によって確信した、またこのように信念に達した、このような印象は、確認する者の性質にしたがって、そのように残る。1748年8月11日。

 

2791. このゆえに、来世で、どれほど容易に、虚偽と霊魂の不法行為があばかれるかもまたさらにまた明らかにすることができる。なぜなら、これらを、すべての者は自分自身を罪ある者であると思ったように、これほどにはっきりとまわりの霊たちの中へ、また私の中へ、分散させたからである〔2787番〕。またそれぞれの者が、彼であったか考え始めた。

というのは、私はその時、毛布を水に浸し、ベン・ハダデを窒息させたハザエルについて読んでいたからである「列王記Ⅱ」8:15。

 

2792. もし、主が霊魂と霊たちを彼らの刻みつけられた虚偽と恐ろしい不法行為が公けにされることから守られなかったなら、来世で、彼らはどこにも、何らかの社会の中に、まして正しい者の間にいることができなかった――なぜなら、この者〔2787番〕もまた、他の者の中で理性の健全な者であることができるので、正しい霊たちの間にいたことが言われるからである。

 

☆2788番は欠けています。

原典講読『霊界体験記』 2793,2794

(1) 原文

Quid etiam poenae efficiant in altera vita

 

2793. Sunt multiplices poenae, graviores et diuturniores secundum cujusvis tractam naturam indolis in vita corporis, sed poenae id efficiunt, ut per tractum temporis incutiant timores, pudores, horrores, pro talibus quibus inescata et imbuta est natura eorum, quare dum inter meliores inseruntur, tunc quando similia occurrunt, quae naturae eorum sunt, admonentur per incussos timores, pudores et horrores, sic inde abduci solent: sed usque non alterant seu mutant naturam, quae remanet ut tracta est in vita corporis, in aeternum, sed poenae superaddunt ea, quibus abduci possint a talibus malis. 1748, 11 Aug.

 

2794. Cujusvis anima corporea et naturalis formatur in vita corporis, sic ut quisque suam animam a vita corporis, a semet formatam, habeat: sed anima spiritualis et coelestis formatur a Domino, quae est intimior et intima, haec non potest in vita corporis ab homine formari, inde quoque pugna spiritualium et naturalium, et corporeorum, cum varietate secundum cujusvis animas. 1748, 11 Aug.

 

(2) 直訳

Quid etiam poenae efficiant in altera vita 何をさらにまた罪が引き起こす(生ずる)か、来世の中で

2793. Sunt multiplices poenae, graviores et diuturniores secundum cujusvis tractam naturam indolis in vita corporis, 多種多様な罪がある、それぞれの者が身体のいのちの中で得た生来の性質の性質(本性)にしたがって、さらにきびしい(重苦しい)またさらに長く続く、

sed poenae id efficiunt, ut per tractum temporis incutiant timores, pudores, horrores, しかし、罰はそのことを引き起こす(生ずる)、~のような、時の経過によって、恐れ、恥、身震い(恐怖感)をひき起こす、

pro talibus quibus inescata et imbuta est natura eorum, このようなものとして、それらで彼らの性質が埋め込まれた、また浸された、

quare dum inter meliores inseruntur, tunc quando similia occurrunt, quae naturae eorum sunt, それゆえ、さらに善い者の間に導入される時、その時、同様のものが起こる時、それらは彼らの性質のものである、

admonentur per incussos timores, pudores et horrores, sic inde abduci solent: とがめられた(告発された)恐れ、恥、また身震い(恐怖感)によって警告される、このようにここから抑えられることがよくある――

sed usque non alterant seu mutant naturam, しかしそれでも、性質を交替しない、または変えない、

quae remanet ut tracta est in vita corporis, in aeternum, それは身体のいのちの中で得たように残る、永遠に、

sed poenae superaddunt ea, quibus abduci possint a talibus malis. しかし、罪がそれらを(に)積み重ねる、それらでこのような悪から引き出されるができる。

1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

2794. Cujusvis anima corporea et naturalis formatur in vita corporis, それぞれの者の形体的なまた自然的な霊魂は身体のいのちの中で形作られる。

sic ut quisque suam animam a vita corporis, a semet formatam, habeat: そのように、それぞれの者は自分の霊魂を身体のいのちから、自分自身から形作られた〔霊魂を〕、持っている――

sed anima spiritualis et coelestis formatur a Domino, quae est intimior et intima, しかし、霊的なまた天的な霊魂は主により形作られる、それは内的な、また最も内的なものである、

haec non potest in vita corporis ab homine formari, これは身体のいのちの中で人間により形作られることができない、

inde quoque pugna spiritualium et naturalium, et corporeorum, cum varietate secundum cujusvis animas. ここからもまた、霊的なものと自然的なものの戦いが、また形体的なものとの〔戦いがある〕、多様性(変化)とともに、それぞれの者の霊魂にしたがって。

1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

(3) 訳文

来世で、罪が何をもまた引き起こすか

 

2793. それぞれの者が身体のいのちの中で得た性質にしたがって、きびしいまた長く続く多種多様の罪がある。しかし、罰は、時の経過を通して、恐れ、恥、身震いのようなものをひき起こす。このようなものとして、それらで彼らの性質が埋め込まれ、浸された。それゆえ、さらに善い者の間に導入される時、彼らの性質に属す同様のものが起こる時、とがめられた恐れ、恥、また身震いによって警告され、このように、ここから抑えられることがよくある――

 しかしそれでも、性質を交替しないし、変えない。それは身体のいのちの中で得たものとして永遠に残る。しかし、罪がそれらの上に積み重ねられ、そのことによってこのような悪から引き出されるができる。1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

2794. それぞれの者の形体的なまた自然的な霊魂は身体のいのちの中で形作られる、そのように、それぞれの者は、身体のいのちから、自分自身から形作られた自分の霊魂を持っている――しかし、霊的なまた天的な霊魂は主により形作られる、それは内的な、また最も内的なものであり、これは身体のいのちの中で人間により形作られることができない。ここからもまた、変化とともに、それぞれの者の霊魂にしたがって、霊的なものと自然的なものの戦いが、また形体的なものとの戦いがある。1748年8月11日。