原典講読『霊界体験記』 2774,2775

(1) 原文

De iis cum quibus ligatur societas in vita corporis

 

2774. Qui in vita corporis ligant societates, in altera vita se inveniunt, et similiter sociari volunt, tametsi dissimiles sunt animo, sed tunc cogitationes eorum patent, et natura agit, quare societates ligatae in vita corporii, cum dissimiles animi sunt, et propter varios fines, valde molestae sunt, et secundum interiores eorum cogitationes agunt; quos in mundo odio habuerunt cogitatione, tametsi externis simularunt, ob fines in mundo, [ii] ex eorum societate in altera vita perquam cruciantur, nam quandoque vix nisi post longum temporis tractum dissolvi ab iis possunt; inde concludi possunt permulta; haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, et dicta sunt. 1748, 9 Aug.

 

2775. In altera vita, cum remittuntur in statum similem vitae corporis eorum, confabulantur prorsus similiter, et simili modo, simili animo, aliter loquendo quam cogitando, ii qui confabulantur, tunc prorsus nesciunt, quod in altera vita sint; sicut hodie et prius [2760-61] ab experientia percepi: spiritus interioris sphaerae, observant tunc manifeste, quomodo cogitationes dissident a loquela, et inde concludunt, quisque secundum suam naturam, quales sunt: fatentur nunc, sicut saepissime prius, quod nequaquam sciant aliter tunc, quam quod in vita corporis sint, nesciuntque quod alii observent cogitata eorum, quae manifeste patent, quomodo dissident. 1748, 9 Aug.

 

(2) 直訳

De iis cum quibus ligatur societas in vita corporis 彼らについて、その者たちに社会(交際)が結ばれる、身体のいのちの中で

2774. Qui in vita corporis ligant societates, in altera vita se inveniunt, et similiter sociari volunt, tametsi dissimiles sunt animo, 身体のいのちの中で社会(交際)を結ぶ者は、来世の中で互いに出会う、また同様に交わることを欲する、たとえアニムス(気質)で同じでなくても、

sed tunc cogitationes eorum patent, et natura agit, しかし、その時、彼らの思考が明らかになる、また性質が働く、

quare societates ligatae in vita corporii, cum dissimiles animi sunt, それゆえ、身体のいのちの中で結ばれた社会(交際)は、アニムス(気質)で同じでないとき、

et propter varios fines, valde molestae sunt, et secundum interiores eorum cogitationes agunt; またいろいろな目的のために、大いに煩わしい、また彼らの内的な思考にしたがって働く。

quos in mundo odio habuerunt cogitatione, tametsi externis simularunt, ob fines in mundo, [ii] ex eorum societate in altera vita perquam cruciantur, その者たちを世の中で憎しみを持った、たとえ外なるもので偽り装っても、世の中の目的のために、〔彼らは〕彼らの交際(社会)から、来世の中で非常に苦しめられる、

nam quandoque vix nisi post longum temporis tractum dissolvi ab iis possunt; なぜなら、時々、ほとんど長い時間の経過でないなら、それらから解かれることができないからである。

inde concludi possunt permulta; ここから非常に多くのことが結論されることができる。

haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, et dicta sunt. これらが私に生きた経験によって示された、また言われた。

1748, 9 Aug. 1748年8月9日。

 

2775. In altera vita, cum remittuntur in statum similem vitae corporis eorum, confabulantur prorsus similiter, 来世の中で、彼らの身体のいのちと同じ状態の中に戻されるとき、まったく同様におしゃべりをする、

et simili modo, simili animo, aliter loquendo quam cogitando, また同様の方法(様式)で、同様のアニムス(心)で、考えている以外の異なった〔ことを〕話して、

ii qui confabulantur, tunc prorsus nesciunt, quod in altera vita sint; 彼らは、その者はおしゃべりをしている、その時、まったく知らない、来世の中にいることを。

sicut hodie et prius [2760-61] ab experientia percepi: 今日また前〔2760-61〕のように、経験から、私は知覚した――

いのspiritus interioris sphaerae, observant tunc manifeste, quomodo cogitationes dissident a loquela, 内的なスフェア(領域)の霊たちは、その時、はっきりと気づいた、どのように思考が話しから不一致であるか、

et inde concludunt, quisque secundum suam naturam, quales sunt: またここから彼らは結論する、それぞれの者が自分の性質にしたがって、そのようなものである――

fatentur nunc, sicut saepissime prius, 今、認めている、最もしばしば前のように、

quod nequaquam sciant aliter tunc, quam quod in vita corporis sint, nesciuntque quod alii observent cogitata eorum, その時、決して異なって知らないこと、身体のいのちの中にいること以外に、そして知らない、他の者たちが彼らの考えた事柄に気づいていることを、

quae manifeste patent, quomodo dissident. そのことははっきりと明らかである、どのように〔考えが話していることと〕不一致であるか。

1748, 9 Aug. 1748年8月9日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったときに交際を結んだ者たちについて

 

2774. いのちが身体の中にあったときに交際を結んだ者たちは、来世で互いに出会う、またたとえアニムス(気質)で同じでなくても、同様に交わることを欲する。しかし、その時、彼らの思考が明らかになり、その性質が働く。それゆえ、いのちが身体の中にあったときに結ばれた交際は、アニムス(気質)で同じでないとき、いろいろな目的のために、大いに煩わしいものであり、彼らの内的な思考にしたがって働く。世での目的のために、たとえ外なるもので偽り装っても、その者たちを世で憎んだ者との交際から、彼らは来世で非常に苦しめられる。なぜなら、時々、長い時間の経過でないなら、それらから解かれることがほとんどできないからである。ここから非常に多くのことが結論されることができる。これらが私に生きた経験によって示され、言われた。1748年8月9日。

 

2775. 来世で、彼らの身体のいのちと同じ状態の中に戻されるとき、また同様の様式で、同様のアニムス(心)で、考えとは異なったことを話して、まったく同様におしゃべりをする。おしゃべりをしている者は、その時、来世の中にいることをまったく知らない。今日も前のように〔2760-61番〕、経験から、私は知覚した――

 内的なスフェア(領域)の霊たちは、その時、思考が話しからどのように不一致であるか、はっきりと気づき、ここから彼らは、それぞれの者が自分の性質にしたがって、そのようなものであると結論し――極めてしばしば前のように、今、認めている。その時、身体のいのちの中にいるとしか決して知らない、そして、他の者たちが彼らの考えた事柄に気づいていることを知らない。〔ここから〕どのように〔考えと話していることが〕不一致であるか、ははっきりと明らかである。1748年8月9日。

原典講読『霊界体験記』 2776

(1) 原文

Quod malum in se habeat poenam, et quidem talionis

 

2776. Factum multoties est, quod spiritus putaverint, quod cum aliquod mali acciderit iis, quod attribuerint ei a quo malum, non sibi [vide etiam 2438-39]; cui{a} toties dicere datum, quod ii sint causae mali istius, quod non intellexerunt, quia videbant, quod ab alio ut a causa, oriretur{1} et iis accideret: hodie quoque iis demonstratum est, cum aliquis malum actualiter intendit, tunc a me reflexum est simile in eum, quod cum mihi imputaret, similiter dicere dabatur, quod non ego, sed is sibi malum fecerit, tametsi aliter appareat, et tunc per ideam spiritualem, id ei ostendere dabatur, nempe quod malum ejus quod actualiter intendit, per spiritus qui circum sic ab iis qui longius absint{2}, volvat se, et tandem ab iis qui apud me, sicut a me, reflecti videbatur in eum, quare mihi imputabat, quod cum idea spirituali eis ostensum est, dicebant omnes uno ore, quod hoc tam manifestum iis factum, ut prorsus perceperint, quod malum redeat sic in eum, qui actualiter intendit, nam quod me attinet, non potui aliter quam sequi, inde apparuit sicut a me. 1748, 9 Aug.

@1 ms. orireretur

@2 ms. absit

@a = ad quod

 

(2) 直訳

Quod malum in se habeat poenam, et quidem talionis 悪はそれ自体の中に罰を持っていること、実際に、報復の〔罰を〕

2776. Factum multoties est, quod spiritus putaverint, quod cum aliquod mali acciderit iis, 何度も(しばしば)起こった、霊たちが思ったこと、何らかの悪が彼らに起こったとき、

quod attribuerint ei a quo malum, non sibi [vide etiam 2438-39]; 彼に帰した(~のせいにした)こと、その者から悪が〔やって来た〕、自分自身でなく〔2438-39もまた見よ〕。

cui{a} toties dicere datum, quod ii sint causae mali istius, それに(そのことに←注参照)こんなにしばしば言うことが与えられた、彼らがその悪の原因であること、

quod non intellexerunt, quia videbant, quod ab alio ut a causa, oriretur{1} et iis accideret: そのことを彼らは理解しなかった、見たからである、他の者から、原因からのように、生ずる、また彼らに起こることを――

hodie quoque iis demonstratum est, 今日、彼らにもまた示された(実証された)、

cum aliquis malum actualiter intendit, tunc a me reflexum est simile in eum, 何らかの悪が実際に意図されたとき、その時、私から同様のものが彼の中に向きを変えられた(反射された)、

quod cum mihi imputaret, similiter dicere dabatur, quod non ego, sed is sibi malum fecerit, tametsi aliter appareat, それを私に彼が転嫁したとき、同様に言うことが与えられた、私でないこと、しかし、彼が自分自身に悪を行なったこと、たとえ異なって見られても、

et tunc per ideam spiritualem, id ei ostendere dabatur, また、その時、霊的な観念によって、そのことを彼に示すことが与えられた、

nempe quod malum ejus quod actualiter intendit, per spiritus qui circum sic ab iis qui longius absint{2}, volvat se, すなわち、彼の悪が、それを実際に意図した、霊たちを通って、その者はまわりに〔いた〕、このように彼らから、その者はさらに遠くに居合わせた、それ自体を転がした、

et tandem ab iis qui apud me, sicut a me, reflecti videbatur in eum, また最後に、彼らから、その者は私のもとに〔いた〕、私からのように、彼の中に向きを変えられた(反射された)ことが見られた、

quare mihi imputabat, それゆえ、私に転嫁した、

quod cum idea spirituali eis ostensum est, dicebant omnes uno ore, そのことが霊的な観念で彼らに示されたとき、すべての者が一つの口で言った、

quod hoc tam manifestum iis factum, ut prorsus perceperint, quod malum redeat sic in eum, qui actualiter intendit, このことはこれほどに明らかに彼らに行なわれた、完全に知覚するように、悪がこのように彼の中に戻ること、その者は実際に意図した、

nam quod me attinet, non potui aliter quam sequi, inde apparuit sicut a me. なぜなら、そのことは私に関して、私は従うこと以外に異なってできなかったからである、ここから私からのように見えた。

1748, 9 Aug. 1748年8月9日。

 

(3) 訳文

悪はそれ自体に罰を、実際に、報復の罰を持っていること

 

2776. 何らかの悪が霊たちに起こったとき、彼らは、悪をもたらした者のせいにして、自分自身は悪をもたらしていないと思うことが何度も起こった〔2438-39番も参照〕。そのことに、彼らがその悪の原因であることをしばしば言うことが与えられた。彼らはそのことを理解しないで、他の者から、原因からのように生じて、自分たちに起こる、と見たからである――

 今日、彼らにも示された。何らかの悪が実際に意図された時、私から同様のものが彼の中へ反射され、それを彼が私に転嫁したとき、同様に、私でないこと、しかし、たとえ異なって見られても、彼が自分自身に悪を行なった、と言うことが与えられた。また、その時、霊的な観念によって、そのことを彼に示すことが与えられた。すなわち、実際に意図した彼の悪が、まわりの霊たちを通って、このようにさらに遠くに居合わせた者が転がし、また最後に、私のもとにいた者から、私からのように、彼の中へ反射されたことが見られ、それゆえ、私に転嫁した。そのことが霊的な観念で彼らに示されたとき、すべての者が口を一つにして言った――悪がこのように実際に意図した者の中へ戻ることが完全に知覚するように、これほどに明らかに彼らに行なわれた。なぜなら、そのことは私に関して、私は従うことしかできず、ここから私からのように見えたからである。1748年8月9日。

原典講読『霊界体験記』 2777~2779

(1) 原文

De iis qui in externis solis ponunt cultum, et sic secure vivunt

 

2777. Quidam spiritus, qui inter pessimos fuerunt, quia interior eorum sphaera, seu intentionum aut finium nihil nisi quam pro mundo et pro semet-de{1} quorum sphaera persuasiva prius [2764-65] actum est, quod nempe solum vixerint sibi et indulserint genio, omnes alios prae se contemnentes, et quicquid boni apud alios fuit, vel non capientes, vel contemnentes pro vili-cum{2} eorum vita examinata est, compertum est, quod ii in vita corporis sui vixerint in externis, quoad cultum, ut nihil culpari potuerit, nempe quod frequentaverint templum, quod ad sacram coenam stato tempore iverint, vespera praecedente et die quo iverint ad sacram coenam abstinuerint in externis, a mundanis, (2778.) et sic postea similes fuerint, ac prius, ita contenti, quod hoc fecerint, nec quicquam ulterius cogitaverint, quid discerent in templo, quid secum haberet sancta coena, et sic porro in ritibus externis: tales usque in altera vita, fuerunt inter pessimos, nam intentionum et finium eorum sphaera fuit talis, sicut dictum: inde quid faciat frequentatio praedicationum, et sacrae coenae, solum ex ritu, ut appareant, concludi potest, nempe quod [haec] tales faciant securos, ut sic securius vivere possint, et confirmari in pessima illa vita.

@1 ms. semet, de

@2 ms. vili; cum

 

2779. Eos quaerere quoque datum est, si aliquem vidissent in altera vita, qui admonuisset eos, ex pia misericordia, quod talis frequentatio templi et sacrae coenae, absque meditatione pia, [nihili esset;]{1} si quis eos admonuisset, quid tunc sentirent corde suo? ex corde respondebant{2}, quod tales rejicerent sicut simplices, et melancholicos, quos contemnerent, et vix sufferrent amplius; putantes quod insani essent. 1748, 10 Aug.

@1 hoc secundum indicem ad Pietas 『索引』の「Pietas」次のようにあります――

… quod frequentatio0nes tales absque pia meditatione nihili essent,…

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. respondebat

 

(2) 直訳

De iis qui in externis solis ponunt cultum, et sic secure vivunt 彼らについて、その者は外なるものの中にだけ礼拝を置く、またこのように心配なく(信頼して)生きる

2777. Quidam spiritus, qui inter pessimos fuerunt, quia interior eorum sphaera, seu intentionum aut finium nihil nisi quam pro mundo et pro semet- ある霊たちは、その者は最も悪い者の間にいた、彼らの内的なスフェアは、すなわち、意図また目的は、世のためまた自分自身のため以外でないなら何もないからである、

de{1} quorum sphaera persuasiva prius [2764-65] actum est, それらの説きつけるスフェアについて前に〔2764-65〕扱われた、

quod nempe solum vixerint sibi et indulserint genio, omnes alios prae se contemnentes, すなわち、自分自身にだけ生きた、また性向でほしいままにした、他のすべての者を自分自身よりも軽蔑して、

et quicquid boni apud alios fuit, vel non capientes, vel contemnentes pro vili- また他の者のもとにあった善のどんなものも、あるいは受け入れないで、あるいはつまらないとして軽蔑して――

cum{2} eorum vita examinata est, compertum est, quod ii in vita corporis sui vixerint in externis, quoad cultum, ut nihil culpari potuerit, 彼らのいのちが調べられたとき、わかった、彼らは自分の身体のいのちの中で、外なるものの中に生きた、礼拝に関して、何も非難されることができなかったように、

nempe quod frequentaverint templum, すなわち、神殿(教会・礼拝所)をしばしば訪れた、

quod ad sacram coenam stato tempore iverint, vespera praecedente et die quo iverint ad sacram coenam abstinuerint in externis, a mundanis, 聖餐に一定の時に行ったこと、先行する夕方とその日に、聖餐に行く、外なるものの中で絶った(控えた)、世俗的なものから、

(2778.) et sic postea similes fuerint, ac prius, ita contenti, quod hoc fecerint, またこのようにその後、同様のものであった、そのように満足して〔いた〕、このことを行なったことを、

nec quicquam ulterius cogitaverint, quid discerent in templo, quid secum haberet sancta coena, et sic porro in ritibus externis: 決してさらに先に(進んで)考えもしなかった、神殿(教会・礼拝所)の中で何を学ぶか、何を自分自身に聖餐を持つか、等々、外なる典礼(儀式)の中で、

tales usque in altera vita, fuerunt inter pessimos, このような者もまた来世の中で、最も悪い者の間にいた、

nam intentionum et finium eorum sphaera fuit talis, sicut dictum: なぜなら、彼らの意図と目的のスフェアはこのようなものであったからである、言われたように――

inde quid faciat frequentatio praedicationum, et sacrae coenae, solum ex ritu, ut appareant, concludi potest, ここから、説教の、また聖餐のしばしばの訪問が何を行なうか、単に典礼(儀式)から、見られるように、結論されることができる、

nempe quod [haec] tales faciant securos, ut sic securius vivere possint, et confirmari in pessima illa vita. すなわち、〔これらが〕このような者を心配のない者(信頼する者)にする、そのようにさらに心配なく(信頼して)生きることができるように、またそれらの最も悪い生活の中で確信されること〔ができる〕。

 

2779. Eos quaerere quoque datum est, 彼らを質問することもまた与えられた、

si aliquem vidissent in altera vita, qui admonuisset eos, ex pia misericordia, quod talis frequentatio templi et sacrae coenae, absque meditatione pia, [nihili esset;]{1} もし、ある者を来世の中で見たなら、その者は彼らに注意を促す、敬虔な慈悲から、そのような神殿や聖餐のしばしばの訪問は、敬虔な慈悲なしに、〔無(無価値)であること☆〕

☆この補足は『索引』で見られます(注参照)。

si quis eos admonuisset, quid tunc sentirent corde suo? もし、だれかが彼らに注意を促すなら、何をその時、自分の心で感じるか?

ex corde respondebant{2}, quod tales rejicerent sicut simplices, et melancholicos, quos contemnerent, et vix sufferrent amplius; 心から彼らは答えた、このような者を単純な者のように退ける(追い払う)こと、またうつ病の者、それらの者を軽蔑する、またほとんどもはや我慢しない(許容しない)。

putantes quod insani essent. 思って、狂人であったことを。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

礼拝を外なるものの中にだけ置き、このように心配しないで生きる者について

 

2777. ある霊たちは最悪の者の間にいた、彼らの内的なスフェアは、すなわち、意図また目的は、世のためまた自分自身のため以外でないなら何もないからである――それら者の説きつけるスフェアについて前に扱われた〔2764-65番〕、すなわち、自分自身にだけ生き、他のすべての者を自分自身よりも軽蔑して、性向のほしいままにした、また他の者のもとにあった善のどんなものも、受け入れなかあるいはつまらないとして軽蔑した――彼らのいのちが調べられたとき、彼らは自分のいのちが身体の中にあったとき、礼拝に関して、何も非難されることができないように外なるものの中に生きたことがわかった。すなわち、礼拝所をしばしば訪れ、定例の聖餐に臨み、聖餐に臨む前日の夕方と当日に、外なるもので、世俗的なものを控えたことである。

 

(2778.) またこのようにその後、彼らは同様のものであり、そのように、このことを行なったことに満足し、決してさらに先に進んで、外なる儀式の中で、何を礼拝所の中で学ぶか、何を自分自身に聖餐で持つか、等々、考えもしなかった――来世で、このような者もまた最悪の者の間にいた。なぜなら、〔すでに〕言われたように、彼らの意図と目的のスフェアはこのようなものであったからである――ここから、単に儀式から、説教をしばしば聞き、聖餐にしばしば臨むことが何を行なうか、見られるように、結論することができる。すなわち、〔これらが〕このような者を心配のない者に、そのようにさらに心配なく生きることができるようにする、またそれらの最悪の生活で確信されることができる。

 

2779. 彼らに質問することもまた与えられた――もし、来世で、礼拝所や聖餐のそのようなしばしばの訪問は、敬虔な慈悲なしに無価値である、と自分たちに敬虔な慈悲から注意を促すような者を見たなら、もし、だれかが自分たちに注意を促すなら、その時、何を自分の心に感じるか?

 心から彼らは答えた――このような者を単純な者やうつ病の者のように退け、それらの者を軽蔑し、狂人であると思って、もはやほとんど許容しない。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2780

(1) 原文

Quod in altera vita impressiones de aliis difficillime eradicentur

 

2780. Per experientiam satis diutinam etiam discere datum est, quod impressiones, sive sint odia, sive contemtus, sive miserationes{1}, sive alia quaecunque sint, quae homo in vita corporis, ex quacunque causa, ceperit, de aliis, et quae radicatae sunt in mente, quod in altera vita non discuti possint, nisi postquam in coelum veniunt, et talia, quae sunt corporea et materialia, absterguntur a Domino. 1748, 10 Aug.

@1 ms. miserationes

 

(2) 直訳

Quod in altera vita impressiones de aliis difficillime eradicentur 来世の中では、他の者についての印象は最も困難に(やっとのことで)根絶されること

2780. Per experientiam satis diutinam etiam discere datum est, 十分に長く続く経験によって学ぶこともまた与えられた、

quod impressiones, sive sint odia, sive contemtus, sive miserationes{1}, sive alia quaecunque sint, そのことは、印象は、あるいは憎しみである、あるいは軽蔑、あるいは同情、あるいは他のどんなものであっても、

quae homo in vita corporis, ex quacunque causa, ceperit, de aliis, それらを人間は身体のいのちの中で、どんな理由からでも、他の者について、得た(把握した)、

et quae radicatae sunt in mente, またそれらは心の中に根づいた、

quod in altera vita non discuti possint, nisi postquam in coelum veniunt, et talia, quae sunt corporea et materialia, absterguntur a Domino. 来世の中で追い払われることができないこと、天界の中にやって来る(た)後でないなら、またこのようなものは、それらは形体的なまた物質的なものである、主によりぬぐい取られる。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

来世で、他の者についての印象がやっとのことで根絶されること

 

2780. 十分に長く続く経験によって学ぶこともまた与えられた――憎しみ、あるいは軽蔑、あるいは同情、あるいは他のどんなものであっても、人間がそれらをいのちが身体の中にあったとき、どんな理由からでも、他の者について得た、また心の中に根づいた印象は、形体的なまた物質的なようなものであり、天界の中にやって来て、主によりぬぐい取られる後でないなら、来世で追い払われることができないことである。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2781,2782

(1) 原文

De ordine inverso cognoscendi veritates spirituales et coelestes

 

2781. Sunt spiritus ex iis qui in vita corporis negant existentiam spirituum, proinde spiritualium veritatum Domini, ita abnegant fidem, ex causa quod non possint ex materialibus, physicis et corporeis videre seu percipere ea quae sunt fidei: tales in altera vita in simili negationis idea sunt; quum homines se putant esse, et sic dum non sciunt quod spiritus, et tametsi sciunt, inhaerent ideae, iis dicere mihi datum, quod hoc nequaquam fieri possit, quod ad demonstrandum iis, dicere datum, quod res se habeat, sicut qui scire velit quid voluntas, ex musculis, qui voluntatem in actis producunt, similes sunt scientiae naturales, respective ad ea quae sunt fidei.

 

2782. Praeterea loquuti sumus de influxu eorum quae sunt mentis, in corporis fibras, quod nulla cogitatio in principiis, quae in capite, <non> detur nisi correspondentia{1} quaedam sit puriorum fibrarum in universo corpore, et quidem quod correspondentia detur, quando persuasio, sic etiam conformant se omnia quae sunt corporis; quare homo qui perversus est, ejus universum systema perversum est. Aliter si modo scientia, non persuasio intimior. 1748, 10 Aug.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De ordine inverso cognoscendi veritates spirituales et coelestes 正反対の(ひっくり返された)秩序で霊的なまた天的な〝真理〟を知ることについて

2781. Sunt spiritus ex iis qui in vita corporis negant existentiam spirituum, proinde spiritualium veritatum Domini, 彼らからの霊たちがいる、その者は身体のいのちの中で霊たちの存在を否定した、したがって、主の霊的な〝真理〟の〔存在を〕、

ita abnegant fidem, ex causa quod non possint ex materialibus, physicis et corporeis videre seu percipere ea quae sunt fidei: そのように、信仰を否定した、理由から、物質的なもの、物質的な(自然的な)もの、また形体的なものから、それらを見ることまたは知覚することができない、それらは信仰のものである――

tales in altera vita in simili negationis idea sunt; このような者は、来世の中で同様の否定の観念の中にいる。

quum homines se putant esse, et sic dum non sciunt quod spiritus, et tametsi sciunt, inhaerent ideae, 人間が自分自身が〔人間〕であることを思っているとき、またこのように霊〔である〕ことを知らない時、またたとえ知っていても、〔その〕観念にこびりついている、

iis dicere mihi datum, 彼らに言うことが私に与えられた、

quod hoc nequaquam fieri possit, このことは決して生ずることができないこと、

quod ad demonstrandum iis, dicere datum, そのことを彼らに証明する(示す)ために、言うことが与えられた、

quod res se habeat, sicut qui scire velit quid voluntas, ex musculis, qui voluntatem in actis producunt, 物事が振る舞うこと、その者のように、「何が意志か知ることを欲する、筋肉から、それは意志を活動の中で生み出す」、

similes sunt scientiae naturales, respective ad ea quae sunt fidei. 自然的な知識も同様である、それらに比べて(相対的に)、それらは信仰のものである。

 

2782. Praeterea loquuti sumus de influxu eorum quae sunt mentis, in corporis fibras, さらに、私はそれらの流入について話した、それらは心のものである、身体の繊維の中への、

quod nulla cogitatio in principiis, quae in capite, <non> detur nisi correspondentia{1} quaedam sit puriorum fibrarum in universo corpore, 源の中に何も思考はないこと、それは頭の中に、<ない>☆、ある種の対応が存在しないなら、全身の中にさらに純粋な繊維〔との〕、

☆<…>の記号は原文にありますが削除すべきとみなされるものです(ここではnonは書き間違えて付けてしまったのでしょう、不要です)。

et quidem quod correspondentia detur, quando persuasio, 実際に、対応が存在すること、信念〔がある〕時、

sic etiam conformant se omnia quae sunt corporis; さらにまたこのようにそれ自体をすべてのものに一致させる、それらは身体のものである。

quare homo qui perversus est, ejus universum systema perversum est. それゆえ、人間は、その者はゆがめられている、彼の全組織(体系)がゆがめられている、

Aliter si modo scientia, non persuasio intimior. 異なって〔いる〕、もし知識だけなら、内的な信念(納得)でないなら、

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

ひっくり返された秩序で霊的なまた天的な〝真理〟を知ることについて

 

2781. いのちが身体の中にあったとき霊たちの存在を、したがって、主の霊的な〝真理〟の存在を否定した者たちからの霊たちがいる、そのように、物質的なもの、自然的なもの、また形体的なものから、信仰に属すものを見ることまたは知覚することができない理由から信仰を否定した――このような者は、来世で同様の否定の観念の中にいる。人間が自分自身を人間であると思い、このように霊であることを知らない、またたとえ知っていても、〔その〕観念にしがみついている時、彼らに、このことは決して生ずることができない、と言うことが私に与えられた。そのことを彼らに示すために、「意志を活動の中で生み出す筋肉から、何が意志か知ることを欲する」者のようである、と言うことが与えられた。信仰に属すもの比べて、自然的な知識も同様である。

 

2782. さらに、私は心に属すものが身体の繊維の中へ流入することについて話した。全身の中のさらに純粋な繊維とのある種の対応が存在しないなら、頭の中にある源の中に何も思考はないこと、実際に、信念がある時、対応が存在し、さらにまたこのようにそれ自体を身体に属するすべてのものに一致させる。それゆえ、ゆがめられている人間は、彼の全組織がゆがめられている。もし知識だけがゆがめられ、内的な信念がゆがめられていないなら、異なる。1748年8月10日。