原典講読『霊界体験記』 2795

(1) 原文

Quales veritates apparent iis, qui in falsitate sunt

 

2795. Dicere dabatur mihi, quod veritates appareant iis qui in falsitate sunt, sicut falsitates, cum persuasi sunt quod falsitas eorum sit veritas, quod illico ostensum per vivam experientiam, et quidem per ideam communem veritatum, quae idea communis apparebat ei, qui in{1} falsa idea erat, quam veram putabat, sicut merae falsitates, et praeterea per ideam spiritualem mihi ostensum, quod veritates in sphaeram talium nequaquam intrare possunt; sed putantur partim ut merae falsitates, vel ut merae hypotheses. 1748, 11 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. in in

 

(2) 直訳

Quales veritates apparent iis, qui in falsitate sunt どのような〝真理〟が彼らに見られるか、その者は虚偽の中にいる

2795. Dicere dabatur mihi, 私に言うことが与えられた、

quod veritates appareant iis qui in falsitate sunt, sicut falsitates, cum persuasi sunt quod falsitas eorum sit veritas, 〝真理〟が彼らに見られること、その者は虚偽の中にいる、虚偽のように、彼らの虚偽が〝真理〟であることを確信しているとき、

quod illico ostensum per vivam experientiam, そのことは直ちに生きた経験によって示された、

et quidem per ideam communem veritatum, quae idea communis apparebat ei, qui in{1} falsa idea erat, quam veram putabat, sicut merae falsitates, 実際に、〝真理〟の全般的な観念によって、その全般的な観念は彼らに見られた、その者は虚偽の観念の中にいた、それを真実のものと思った、単なる虚偽のように☆

☆「単なる虚偽のように」を前に持ってきて、読んでください。

et praeterea per ideam spiritualem mihi ostensum, またさらに、霊的な観念によって私に示された、

quod veritates in sphaeram talium nequaquam intrare possunt; 〝真理〟はこのようなスフェアの中に決して入ることができないこと。

sed putantur partim ut merae falsitates, vel ut merae hypotheses. しかし、いくぶん(部分的に)単なる虚偽として、あるいは単なる仮説として思われる。

1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

(3) 訳文

〝真理〟は、虚偽の中にいる者に、どのように見られるか

 

2795. 私に言うことが与えられた――〝真理〟は虚偽の中にいる者に、自分たちの虚偽が〝真理〟であることを確信しているとき、虚偽のように見られることである。そのことは直ちに生きた経験によって示された、実際に、〝真理〟の全般的な観念によって、その全般的な観念は、虚偽の観念の中にいた者に、単なる虚偽のように見られ、それ〔そのように見ること〕を真実のものと思った。またさらに、霊的な観念によって私に示された―〝真理〟はこのようなスフェアの中に決して入ることができないこと、しかし、いくぶん単なる虚偽として、あるいは単なる仮説と思われることである。1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

原典講読『霊界体験記』 2796

(1) 原文

De ambitione

 

2796. Loquutus sum cum spiritibus, qui sint, quin grandia affectent in mundo, quibus dicere dabatur, quod, quia amor proximi non detur amplius in mundo, loco ejus successerit ambitio, per varia eminendi, nam quod excitaret hominem ad bonum faciendum, esset amor proximi, sed quum nullus amplius, est ambitio magna faciendi, loco ejus, per quam{1} flectitur homo a Domino, ad faciendum bonum proximo, societatibus, et communi. 1748, 12 Aug.

@1 ms. quem

 

(2) 直訳

De ambitione 求めること(功名心・野心)について

2796. Loquutus sum cum spiritibus, qui sint, quin grandia affectent in mundo, 私は霊たちと話した、その者である、むしろ世の中で偉大なものを得ようと求めた、

quibus dicere dabatur, quod, quia amor proximi non detur amplius in mundo, それらの者に言うことが与えられた、そのこと、隣人愛が世の中でもはや存在しないので、

loco ejus successerit ambitio, per varia eminendi, その代わりに求めること(功名心・野心)が後に続いた、いろいろなものによって卓越しようとする、

nam quod excitaret hominem ad bonum faciendum, esset amor proximi, なぜなら、人間を善を行なうことへ向けてかきたてる(よび起す)ものは、隣人愛であったからである、

sed quum nullus amplius, est ambitio magna faciendi, loco ejus, しかし、もはや何もないとき、偉大なことを行なおうとする求めること(功名心・野心)がある、それに代わって、

per quam{1} flectitur homo a Domino, ad faciendum bonum proximo, societatibus, et communi. それによって人間は主により曲げられる(そらされる)、隣人に、社会に、また公共の利益に、善を行なうために。

1748, 12 Aug. 1748年8月12日。

 

(3) 訳文

求めること(野心)について

 

2796. 私は霊たちと話した、その者は、むしろ世の中で偉大なものを得ようと求めた。それらの者に隣人愛が世の中でもはや存在しないので、その代わりに、いろいろなものによって卓越しようとする求めること(野心)が後に続いた、と言うことが与えられた。なぜなら、隣人愛が人間を善を行なうことへかきたてるものであったからである。しかし、もはや何もないとき、それに代わって、偉大なことを行なおうと求めること(野心)がある。それによって人間は主により、隣人、社会、公共に善を行なうためにそらされる。1748年8月12日。

原典講読『霊界体験記』 2797

(1) 原文

De spiritibus bonis, qui in interiori mundo spirituum

 

2797. Sunt, ut videatur prius [2565-75], spiritus mali in interiori mundo, sunt quoque spiritus boni, sed non communicant inter se, nisi ad beneplacitum Domini; cum loquerentur hi inter se, non potui intelligere quicquam, sed erat mihi ut silentium jucundum, cum perceptione, quod loquerentur inter se; cum in somnio spiritus interioris mundi mali, inducerent ea quae falsa erant, spiritus boni vexabantur, non aliter scientes, quam quod ex me; cum evigilatus, tunc ut scirent quod et quid a spiritibus malis, loquutum cum iis in silentio, ita non quicquam e sphaera spirituum malorum ad eos pervenit, nisi ex beneplacito Domini. 1748, 12 Aug.

 

(2) 直訳

De spiritibus bonis, qui in interiori mundo spirituum 善良な霊たちについて、その者は霊たちの内的な世界の中に〔いる〕

2797. Sunt, ut videatur prius [2565-75], spiritus mali in interiori mundo, sunt quoque spiritus boni, sed non communicant inter se, nisi ad beneplacitum Domini; いる、前に見られるように〔2565-75〕、内的な世界の中に悪い霊たちが、善良な霊たちもまたいる、しかし、互いの間で連絡(交通)しない、主の意のまま(喜ぶところ)のためでないなら、

cum loquerentur hi inter se, non potui intelligere quicquam, sed erat mihi ut silentium jucundum, cum perceptione, quod loquerentur inter se; これらの者が互いの間で話したとき、私は何も理解することができなかった、しかし、私に沈黙(無言)の快さがあった、知覚とともに、互いの間で話していること。

cum in somnio spiritus interioris mundi mali, inducerent ea quae falsa erant, spiritus boni vexabantur, non aliter scientes, quam quod ex me; 夢の中で内的な世界の悪い霊たちが、それらを引き起こしたとき、それらは虚偽であった、善良な霊たちは苦しめられた、異なって知らないで、私から〔であった〕こと以外に。

cum evigilatus, tunc ut scirent quod et quid a spiritibus malis, loquutum cum iis in silentio, 〔私が〕目覚めたとき、その時、そのことをまた何が悪い霊たちからか知るように、彼らと沈黙(無言)の中で話した、

ita non quicquam e sphaera spirituum malorum ad eos pervenit, nisi ex beneplacito Domini. そのように悪い霊たちのスフェアから何も彼らへやって来ない、主の意のまま(喜ぶところ)からでないなら。

1748, 12 Aug. 1748年8月12日。

 

(3) 訳文

霊たちの内的な世界にいる善良な霊たちについて

 

2797. 前に見られるように〔2565-75番〕、内的な世界に悪い霊たちがいる、善良な霊たちもまたいる、しかし、主の喜ぶところのためでないなら、互いの間で伝達しない。これらの者が互いの間で話したとき、私は何も理解することができなかった、しかし、互いの間で話していることの知覚とともに、私に快い沈黙があった。夢の中で内的な世界の悪い霊たちが、虚偽であったものを引き起こしたとき、善良な霊たちは、私からであったとしか知らないで苦しめられた。〔私が〕目覚めた時、そのことをまた悪い霊たちから何があったか知るために、彼らと沈黙の中で話した。そのように悪い霊たちのスフェアからは、主の喜ぶところでないなら、何も彼らへやって来ない。1748年8月12日。

原典講読『霊界体験記』 2799,2800

(1) 原文

Quomodo loquela hominis regitur per spiritus

 

2799.{1} Miratus sum quandoque, quod non perceperim, quod per spiritus loquela mea determinata sit, sicut cogitatio, hodie scire mihi datum est, quod cogitationes et voluntas hominis per spiritus dirigatur a Domino, et quod loquela sequatur ex cogitatione, secundum cogitationum ideas, et quod loquela sit consequens naturale, quod ex ordine sequitur; quicquid secundum ordinem, hoc non per spiritus ita immediate [regitur], sicut cogitatio et voluntas.

@1 2798 deest

 

2800. Sed usque spiritus dicati sunt cuicunque parti organorum loquelae, ut alibi videas [1358, 967], tam linguae, quam tracheae et pulmoni, sed per eorum conatus id fit, sicut omne naturale, quod in ordine est; sed ii spiritus non id sciunt. 1748, 12 Aug.

 

(2) 直訳

Quomodo loquela hominis regitur per spiritus どのように人間の話し(話し方)が霊たちによって支配されているか

2799.{1}☆ Miratus sum quandoque, 私は時々、いぶかった、

☆2798番は欠けている。

quod non perceperim, quod per spiritus loquela mea determinata sit, sicut cogitatio, 私が知覚しなかったこと、霊たちによって私の話し(話し方)が向けられた(決定された)こと、思考のように、

hodie scire mihi datum est, quod cogitationes et voluntas hominis per spiritus dirigatur a Domino, 今日、私に知ることが与えられた、人間の思考と意志は主により霊たちを通して導かれている(向けられている)こと、

et quod loquela sequatur ex cogitatione, secundum cogitationum ideas, また話し(話し方)は思考から続いていること、観念の思考にしたがって、

et quod loquela sit consequens naturale, quod ex ordine sequitur; また話し(話し方)は自然的な結果(帰結)であること、それは秩序から続いている。

quicquid secundum ordinem, hoc non per spiritus ita immediate [regitur], sicut cogitatio et voluntas. 秩序にしたがって〔いるものは〕何でも、これは霊たちによってそのように直接に〔支配され〕ない、思考と意志のように。

 

2800. Sed usque spiritus dicati sunt cuicunque parti organorum loquelae, ut alibi videas [1358, 967], しかしそれでも、霊たちが話す器官のどんな部分にも割当たられている、他の個所にあなたが見るように〔1358, 967〕、

tam linguae, quam tracheae et pulmoni, sed per eorum conatus id fit, sicut omne naturale, quod in ordine est; 舌も、気管と肺も、しかし、彼らの努力によってそのことが行なわれる、すべての自然的なもののように、それは秩序の中にある。

sed ii spiritus non id sciunt. しかし、彼らは、霊たちはそのことを知らない。

1748, 12 Aug. 1748年8月12日。

 

(3) 訳文

人間の話しが霊たちによってどのように支配されているか

 

2799.☆  時々、私は、霊たちによって私の話しが、思考のように、決定されたことを私が知覚しなかったことをいぶかった。今日、私に知ることが与えられた――人間の思考と意志は主により霊たちを通して導かれていること、また話しは、観念の思考にしたがって、思考から続いていること、また話しは秩序から続いている自然的な結果であることである。秩序にしたがっているどんなものも、思考と意志のように、これは霊たちによって直接に〔支配されることは〕ない。

 

2800. しかしそれでも、他の個所に見られるように〔1358, 967番〕、話す器官のどんな部分にも舌も、気管と肺も、霊たちが割当たられている。しかし、彼らの努力によって、秩序の中にあるすべての自然的なもののように、そのことが行なわれる。しかし、その霊たちはそのことを知らない。1748年8月12日。

 

☆2798番は欠けている。

原典講読『霊界体験記』 2801

(1) 原文

Quales hodie spiritus, qui e mundo veniunt

 

2801. Per multam et diutinam experientiam ostensum mihi, quod spiritus, qui hodie e mundo veniunt, sint ita inescati malis pessimis, ut nusquam subsistere possit, quod hodie quoque ostensum: sistebatur infans pulcher et innocens ante visum, clauso oculo, et tunc remittebatur paululum spiritibus, ut paterent quales sunt, tunc percipiebatur manifeste, quod essent qui occidere vellent, qui conculcare, qui, infami modo tractare, et unus sic et alter sic, sic multis modis contra innocentes, quae cogitata et conatus erant eorum interiores; dixi quod talia non appareant in vita communi, dictum, quod interiora eorum nunc incipiant talia esse, et nisi leges civiles tenerent in vinculis, ruerent in similia facinora, tum nisi eorum interesse{a} pro lucris et honoribus, sic pro fama, conscientia parum si quicquam operatur hodie: quare ultima mundi tempora instant: quidam eorum spirituum rident talia, sicut etiam ostensum est, rident quod ita sint, et rident quod dicatur ultima tempora instare. 1748, 12 Aug.

@a ablative intelligendum

 

(2) 直訳

Quales hodie spiritus, qui e mundo veniunt 今日、霊たちはどのようか、その者は世からやって来る

2801. Per multam et diutinam experientiam ostensum mihi, 多くのまた長く続く経験によって私に示された、

quod spiritus, qui hodie e mundo veniunt, sint ita inescati malis pessimis, ut nusquam subsistere possit, 霊たちが、その者は、今日、世からやって来る、そのように最も悪い者にわなにかけられていること、決して存続することができないような、

quod hodie quoque ostensum: そのことが今日もまた示された――

sistebatur infans pulcher et innocens ante visum, clauso oculo, 美しいまた無垢な幼児が、視覚の前に示された、〔私の☆〕目が閉ざされて〔いるとき〕、

☆「目を閉じていた」のが「私」なのか「その幼児」なのか、このままではわかりません、おそらく「幼児」だと思います。

et tunc remittebatur paululum spiritibus, ut paterent quales sunt, またその時、霊たちに少しばかり許された、どのようなものであるか明らかになるために、

tunc percipiebatur manifeste, その時、はっきりと知覚された、

quod essent qui occidere vellent, qui conculcare, qui, infami modo tractare, et unus sic et alter sic, sic multis modis contra innocentes, 彼らがいたこと、その者は殺すことを欲する、その者は踏みにじること、その者は、恥ずべき(忌まわしい)方法で扱うこと、またある者はこのようにまた他のものはこのように、このように多くの方法で、無垢な者に対して、

quae cogitata et conatus erant eorum interiores; それらの考えと努力(試み)が彼らの内的なものであった。

 

dixi quod talia non appareant in vita communi, 私は言った、このようなものは全般的な(一般的な・通常の)生活の中に見られないこと、

dictum, quod interiora eorum nunc incipiant talia esse, 言われた、彼らの内的なものが、今、そのようなものであることが始まっていること、

et nisi leges civiles tenerent in vinculis, ruerent in similia facinora, また、市民の法律(民法)が束縛の中に保たないなら、同様の犯罪(不法)行為の中へ突進する、

tum nisi eorum interesse{a} pro lucris et honoribus, sic pro fama,  なおまた、利益や名誉のために、このように評判のために彼らの☆興味が(重要で)ないなら、

☆「彼らの」は「彼らに」(奪格)と思ってください(注参照)、intersumはこの場合、属格となります。

conscientia parum si quicquam operatur hodie: 良心は少しも、もし何らかのものが〔あったとしても〕今日では働かない――

 

quare ultima mundi tempora instant: それゆえ、世の最後の時が迫っている――

quidam eorum spirituum rident talia, sicut etiam ostensum est, 彼らのある霊たちはそのようなことを笑った(嘲笑した)、〔そのこと〕もまた示されたように、

rident quod ita sint, et rident quod dicatur ultima tempora instare. そのようであることを笑った(嘲笑した)、最後の時が迫っていることが言われたことを笑った(嘲笑した)。

1748, 12 Aug. 1748年8月12日。

 

(3) 訳文

今日、世からやって来る霊たちはどのようであるか

 

2801. 多くのまた長く続く経験によって、今日、世からやって来る霊たちが、最も悪い者によって、決して存続することができないようなわなにかけられていることが私に示された。そのことが今日もまた示された――目を閉じている美しく無垢な幼児が、視覚の前に示され、またその時、どのようなものであるか明らかになるために、霊たちに少しばかり許され、その時、はっきりと知覚された――ある者はこのようにまた他のものはこのように、このように多くの方法で、無垢な者に対して、殺すこと、踏みにじること、忌まわしい方法で扱うことを欲する者がいたことである。それらの思いと努力が彼らの内的なものであった。

 私は、このようなものは通常の生活の中に見られない、と言った。彼らの内的なものが、今、そのようなものであることが始まっていて、市民の法律が束縛の中に保たないなら、同様の不法行為へ突進する、なおまた、利益や名誉のために、このように評判のために、彼らに重要でないなら、良心は、もし何らかのものが〔あったとしても〕今日では少しも働かない、と言われた――

 それゆえ、世の最後の時が迫っている――彼らのある霊たちはそのようなことを笑った、〔そのこと〕もまた示されたように、そのようであることを笑った、最後の時が迫っていることが言われたことを笑った。1748年8月12日。