原典講読『霊界体験記』 2109~2112

(1) 原文

2109. Cum in eo statu essent, nempe in stupore delitioso, tunc sublati in coelum, inter coelestes, nam in tali statu, quamdiu perstat, sunt quasi sopiti quoad externa, corporea et phantasias, quae tunc quiescunt, autumantes, quod in coelo sint, ut quoque dixerunt, et adhuc ibi sunt, sed cum status iste cessat, tunc redeunt ad sua prima, quod sensim et lente fit, ne noceant coelestibus, et ne noceantur; audivi quendam dicentem, quod perciperet quid quod non potuisset exprimere, procul dubio molestum, anxium, et simile, redeuntium in suas phantasias, et{1} cupiditates. Interea unus eorum mecum loquutus, cum adhuc esset ibi, quod nunc primum sentiret, quantum gaudii in coelo sit, et quod maximopere deceptus, quod aliam ideam de coelestibus perceperint, quod nempe nullam habeant sensationem, aut perceptionem, ut prius saepe putarunt, et loquuti, cum tamen intimam, suam, perceptionem gaudii sentiant, indefinite magis, quam voluptates in vita corporis, quas nunc, ut ait, vilipendit, et percipit{2}, quam vile et spurcum sit, quo delectantur; dicens, quid magis potest spiritus habere, quam perceptionem plenam gaudiorum, quae in coelo primum afficiunt? quia{3} interiora afficiunt{4}, et iis sunt quasi propria, quia sensu interiori percepta.

@1 ms. phantasias; et

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. afficit (sic!); quia

@4 ms. afficit

 

2111.{1} Interea de proximo scripta a me sunt, ubi quod non odio haberent proximum, tunc erant in statu fere coelesti, et fassi, quod id iis nunc abominabile sit, et horrendum, cum id destruat omnem felicitatem, quod perceperunt, sic odio haberent semet, dum in iis{a} essent; adhuc altum silentium, quod rarum, quod nunc{2} circiter plus horario spatio; ita sunt quasi in sopore, ut nihil sentiant, ita reducuntur; ne minimum quidem ab iis auditur, tametsi praesentes sunt.

@1 2110 deest

@2 ms. nun

@a h.e. odiis

 

2112. In vita corporis possunt quoque mali ex audita musica instrumentali, in certo statu, quasi auferri extra se, et sentire dulcedinem quasi coelestem. 1748, 28 Maj.

 

(2) 直訳

2109. Cum in eo statu essent, nempe in stupore delitioso, tunc sublati in coelum, inter coelestes, 彼らはその状態の中にいたとき、すなわち、楽しい茫然自失の中に、その時、天界の中に、天界的な者の間に、上げられた、

nam in tali statu, quamdiu perstat, sunt quasi sopiti quoad externa, corporea et phantasias, quae tunc quiescunt, なぜなら、このような状態の中で、続くかぎり、外なるもの、形体的なものまた幻想に関していわば眠っている、それらはその時、休んでいるからである、

autumantes, quod in coelo sint, ut quoque dixerunt, et adhuc ibi sunt, 思っている者は、天界の中にいること、さらにまた彼らは言ったように、依然としてそこにいる、

sed cum status iste cessat, tunc redeunt ad sua prima, quod sensim et lente fit, しかし、その状態が終わるとき、その時、自分の最初のものへ戻される、そのことは少しずつ、またゆっくりと生じる(行なわれる)、

ne noceant coelestibus, et ne noceantur; 彼らが天的な者たちで(を)害さないように、また害されないように。

audivi quendam dicentem, quod perciperet quid quod non potuisset exprimere, 私はある者が言っているのを聞いた、何かを知覚したこと、それは表現することができなかった、

procul dubio molestum, anxium, et simile, redeuntium in suas phantasias, et{1} cupiditates. 疑いの余地なく(疑いなく)、厄介な(煩わしい)もの、不安なもの、また同様のもの〔であった〕、自分の幻想、また欲望、の中に、戻っている者の。

Interea unus eorum mecum loquutus, cum adhuc esset ibi, その間に、彼らのひとりが私と話した、依然としてそこにいたとき、

quod nunc primum sentiret, quantum gaudii in coelo sit, 今や、初めて感じていること、天界の中の楽しさのどれほど大きい〔もの〕であるか、

et quod maximopere deceptus, quod aliam ideam de coelestibus perceperint, また最大に欺かれた(decipio)こと、天界的な者について他の観念を知覚すること、

quod nempe nullam habeant sensationem, aut perceptionem, すなわち、彼らが何も感覚を、または知覚を持たないこと、

ut prius saepe putarunt, et loquuti, 以前に、しばしば思ったように、また話した、

cum tamen intimam, suam, perceptionem gaudii sentiant, indefinite magis, quam voluptates in vita corporis, そのときそれでも、彼らは、自分の最内部のもの、楽しさの知覚を感じている、もっと無限に、身体のいのちの中の欲望よりも、

quas nunc, ut ait, vilipendit, et percipit{2}, quam vile et spurcum sit, quo delectantur; それら〔欲望〕を今や、彼が言うように、さげすんだ(価値がないと見なした)、また認めた、それを価値のないまた汚れたものである、それらで楽しんだ。

dicens, quid magis potest spiritus habere, quam perceptionem plenam gaudiorum, quae in coelo primum afficiunt? 言っている、何を霊たちはさらに持つことができるか? 楽しさの十分な知覚以外に、それらは天界の中で最初に働きかける(感動させる)

quia{3} interiora afficiunt{4}, et iis sunt quasi propria, quia sensu interiori percepta. 内部を働きかける(感動させる)からである、また彼らにいわば固有のものである、内的な感覚で知覚されたので。

 

2111.{1} Interea de proximo scripta a me sunt, ubi quod non odio haberent proximum, その間に、隣人について私により書かれた、そこに、隣人に憎しみを持ってはならないこと、

☆2110番は欠けている。

tunc erant in statu fere coelesti, et fassi, quod id iis nunc abominabile sit, et horrendum, その時、彼らはほとんど天界的な状態の中にいた、また認めたこと、そのことは彼らに、今や、忌まわしいものである、また恐ろしい(身震いする)もの、

cum id destruat omnem felicitatem, quod perceperunt, そのことがすべての幸福を破壊するとき、そのことを知覚する、

sic odio haberent semet, dum in iis{a} essent; このように、憎しみを自分自身に持つ、それら〔憎しみ〕の中にいた時。

adhuc altum silentium, quod rarum, 依然として深い沈黙が〔あった〕、それはめずらしい、

quod nunc{2} circiter plus horario spatio; それは今や、およそ一時間の間隔よりも。

ita sunt quasi in sopore, ut nihil sentiant, ita reducuntur; そのように、いわば深い眠りの中にいる、何も感じないような、そのように戻される。

ne minimum quidem ab iis auditur, tametsi praesentes sunt. 最小のものも決して彼らから聞かれない、たとえ彼らが居合わせても。

 

2112. In vita corporis possunt quoque mali ex audita musica instrumentali, in certo statu, quasi auferri extra se, 身体のいのちの中で悪い者もまた楽器を聞くことから、ある状態の中で、いわば自分自身の外へ連れ去られること、

et sentire dulcedinem quasi coelestem. また、甘みを感じること、いわば天界を。

1748, 28 Maj. 1748年5月28日。

 

(3) 訳文

2109. 彼らはその状態の中に、すなわち、楽しい茫然自失の中にいたとき時、天界の中に、天界的な者の間に、上げられた。なぜなら、このような状態の中では、それが続くかぎり、外なるもの、形体的なものまた幻想に関していわば眠っていて、それらはその時、休んでいるからである。天界の中にいると思っている者は、さらにまた彼らが言ったように、依然としてそこにいる。しかし、その状態が終わるとき、その時、自分の最初のものへ戻され、そのことは、彼らが天的な者たちを害さないように、また彼らが害されないように、少しずつ、ゆっくりと行なわれる。

 私はある者が、表現することができなかった何かを知覚した、と言っているのを聞いた。それは疑いなく、自分の幻想や欲望の中に戻っている者の厄介なもの、不安なもの、また同様のものであった。

 

 その間に、依然としてそこにいたとき、彼らのひとりが私と話した――今や、天界の中の楽しさのどれほど大きいものであるか初めて感じていること、また以前に、しばしば思い、話したように、天界的な者について他の観念を知覚して最大に欺かれたこと、すなわち、彼らが何も感覚を、または知覚を持たないこと、そのときそれでも、彼らは、いのちが身体の中にあったときの欲望よりももっと無限に、自分の最内部の楽しさの知覚を感じている。それら〔欲望〕を今や、彼が言うように、さげすみ、楽しんだそれを価値のないまた汚れたものであると認め、言った、天界の中で最初に働きかける楽しさの十分な知覚以外に、何を霊たちはさらに持つことができるのか? 内部に働きかけ、内的な感覚で知覚されたので、いわば彼らに固有のものであるからである。

 

2111.☆ その間に、私により隣人について、そこに隣人に憎しみを持ってはならないことが書かれた。その時、ほとんど天界的な状態の中にいた彼らは認めた――そのことは自分たちに、今や、忌まわしいもの、また恐ろしいものであること、そのことがすべての幸福を破壊するとき、それら〔憎しみ〕の中にいた時、このように、憎しみを自分自身に持つことを知覚する。

 依然として深い沈黙があり、それはめずらしいものである。それは今や、およそ一時間以上も続いている。そのように、いわば深い眠りの中にいる、何も感じないように、たとえ彼らが居合わせても最小のものも決して彼らから聞かれないように戻される。

 

☆ 2110番は欠けている。

 

2112. いのちが身体の中にあったとき、悪い者もまたある状態の中で楽器を聞くことから、いわば自分自身の外へ連れ去られ、また、甘みを、いわば天界を感じる。1748年5月28日。

コメントを残す