原典講読『霊界体験記』 2108

(1) 原文

De cantu harmonico

                                                                                                                       

2108. Iterum audivi cantum harmonicum [vide 2090], et harmonicum ejus ex disharmonicis a Domino ferebatur ad delitias spirituum et angelorum, qui ita obstupescebant ex solis delitiis, ut dicerent, se nescire, num in intimum coelum translati sint, etiam spiritus non boni, sic ut extra se rapti sint ex dulcedine, adhuc perstat, et talis est quies, ut non saepe talem quietem percepi, quia in stupore delitioso sunt. 1748, 28 Maj.

 

(2) 直訳

De cantu harmonico 調和した歌について

2108. Iterum audivi cantum harmonicum [vide 2090], 再び、私は調和した歌を聞いた〔見よ、2090〕、

et harmonicum ejus ex disharmonicis a Domino ferebatur ad delitias spirituum et angelorum, またその調和したものは不調和(不協和)なものから主によりもたられた、霊と天使たちの歓喜のために、

qui ita obstupescebant ex solis delitiis, ut dicerent, se nescire, num in intimum coelum translati sint, その者はそのように唖然とした、歓喜だけから、彼らが言うように、自分自身が知らないこと、最内部の天界の中に移されたかどうか、

etiam spiritus non boni, sic ut extra se rapti sint ex dulcedine, 善良でない霊たちもまた、そのように自分自身の外に運び去られた(奪われた)、甘さから、

adhuc perstat, et talis est quies, ut non saepe talem quietem percepi, さらに続いている、またそのような休息がある、このような休息をしばしばでなく私が知覚したような、

quia in stupore delitioso sunt. 茫然自失の中にいるからである、楽しさで。

1748, 28 Maj. 1748年5月28日。

 

(3) 訳文

調和した歌について

 

2108. 再び、私は調和した歌を聞いた〔見よ、2090番参照〕。その調和した歌は、霊と天使たちの歓喜のために、主により不調和なものからもたられた。彼らは、その歓喜だけから、自分自身が最内部の天界の中に移されたかどうか知らない、と言うように、そのように唖然とした。善良でない霊たちもまた、その甘さから、そのように自分自身の外に運び去られた。それはさらに続き、そこには私がこれまで知覚したことがないような休息がある、楽しさで茫然自失の中にいるからである。1748年5月28日。

コメントを残す