原典講読『霊界体験記』 2062~2066

(1) 原文

Quod omnia et singula regantur a Domino, quod in unaquavis idea et affectione indefinita insint

 

2062.{1} Hoc mane ostensum mihi est manifeste, quod unicuivis hominis ideae et affectiunculae indefinita insint, imo si ultra fidem humanam dicere liceat, quod status similis universi mundi spirituum; eram in quadam affectione, et exinde idea, continue fere per aliquantum temporis, postea mihi ostensum est, quot societates spirituum concurrerent ad affectionis istius ideam, quam non nisi simplicem imo simplicissimam quidam putare possent; nam societates spirituum, qui proxime concurrebant, se manifestabant per vivum sermonem, dicentes quod ii essent qui hoc vellent, et insisterent, et quidem ex qua causa, et quo fine, sic una post alteram, cum tamen ex tot societatum ideis oriundis ex eorum cupiditatibus, desideriis, et finibus, una communis cogitatio seu idea penes me existeret; quot in quavis societate, non scire potui, sed 4 vel 5 societates, si non plures, se per apertum sermonem manifestabant, et quod in causa fuerint, aperte fassi sunt, et quidem propter quem finem.

@1 2061 apparet conformiter auctoris indicio post 2059

 

2063. Exinde et ex aliis multis constare potest, quod in una idea innumerabiles concurrant, quod quidam{1}, qui id capere non possent, indignati sunt, et sic fassi, quale inde sequeretur, quod ii nihil cogitent, sed quod alii, qui ad cogitationes suas concurrerent.

@1 ms. quidem

 

2064. Exinde etiam constat, quod in una idea innumerabiles varietates sint, et quidem ab oppositis; et quod dentur spirituum innumerabiles varietates, sine tanta varietate nec subsistere quicquam posset, et quod varietates istae a Solo Domino dirigantur, temperentur, flectantur, secundum finem, penes Dominum.

 

2065. Quapropter, nisi Dominus regeret universum Coelum, et universum mundum, et varietates istas innumerabiles produceret, ex quibus, ut mediis, fines, et ex finibus{1} finis primus et ultimus, et eos dein ex Divina potentia disponeret{2} in omnibus et singulis, nequaquam subsistere potuisset quicquam.

@1 ms. finus

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. disponerent

 

2066. Imo exinde quoque sequitur, quo plures homines, spiritus, et angeli, cum Dominus disponit, qui Ipsius voluntati et beneplacito concordant, eo melius, quoad media; nam absque mediis quoque omnia et singula operari potest, sed quia generis humani miseretur, id ut medium producit, et disponit, ut omnes in Ipso sint, et quisque ex misericordia, coelestibus donis fruatur. 1748, 24 Maj.

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula regantur a Domino, quod in unaquavis idea et affectione indefinita insint すべてと個々のものは主により支配(統制)されていること、それぞれの観念と情愛の中に無数のものが内在すること

2062.{1} Hoc mane ostensum mihi est manifeste, この朝、私にはっきりと示された、

quod unicuivis hominis ideae et affectiunculae indefinita insint, それぞれの人間の観念と小さな情愛の中に無限の者が内在すること、

imo si ultra fidem humanam dicere liceat, quod status similis universi mundi spirituum; それどころか、もし人間の信念を超えて言うことが許されるなら、霊たちの世界全体に同様の状態〔がある〕こと。

eram in quadam affectione, et exinde idea, continue fere per aliquantum temporis, 私はある状態の中にいた、またこれゆえに観念、絶えずほとんどいくらかの時間にわたって、

postea mihi ostensum est, quot societates spirituum concurrerent ad affectionis istius ideam, その後、私に示された、どれほど多くの社会がその情愛の観念に協力している(群がり集まっている)か、

quam non nisi simplicem imo simplicissimam quidam putare possent; それを単純なもの、それどころか最も単純なものでないなら、ある者は考えることができる、

nam societates spirituum, qui proxime concurrebant, se manifestabant per vivum sermonem, dicentes quod ii essent qui hoc vellent, et insisterent, なぜなら、霊たちの社会は、それらは最も近く協力した(群がり集まった)、生きた話しによってそれ自体を示したからである、言って、彼らであったこと、その者はこのことを欲したまた要求した、

et quidem ex qua causa, et quo fine, sic una post alteram, 実際に、その原因、またその目的から、このようにあるものその後、他のもの(あるもの)、

cum tamen ex tot societatum ideis oriundis ex eorum cupiditatibus, desideriis, et finibus, そのときそれでもこのように多くの社会の観念から〔それらは〕彼らの欲望、願望、また目的から起こっている、

una communis cogitatio seu idea penes me existeret; 一つの全般的な思考または観念が私の面前に存在した。

quot in quavis societate, non scire potui, sed 4 vel 5 societates, si non plures, se per apertum sermonem manifestabant, どれだけ多くそれぞれの社会の中に〔いるか〕、私は知ることができなかった、しかし、4あるいは5の社会が、たとえ多くなくても、それ自体をあからさまの話しによって示した、

et quod in causa fuerint, aperte fassi sunt, et quidem propter quem finem. また原因の中にいたことをあからさまに認めた、実際に何の目的のためにか。

 

2063. Exinde et ex aliis multis constare potest, このゆえにまた他の多くのものから明らかにすることができる、

quod in una idea innumerabiles concurrant, quod quidam{1}, qui id capere non possent, indignati sunt, 一つの観念の中で無数のものが協力する(群がり集まる)こと、ある者はそれを受けること(加わること☆)ができなかった、憤慨したこと、

☆このcapereはいろいろな解釈が可能かと思います、私はやはり「把握すること」がよいと思います。

et sic fassi, quale inde sequeretur, quod ii nihil cogitent, またこのように、認めること〔ができた〕、ここからいえる性質を、彼らが何も考えないこと、

sed quod alii, qui ad cogitationes suas concurrerent. しかし、他の者たち〔である〕こと、その者は自分の思考のために協力する(群がり集まる)。

 

2064. Exinde etiam constat, quod in una idea innumerabiles varietates sint, et quidem ab oppositis; これゆえにさらにまた明らかである、一つの観念の中に無数の多様なものがあること、実際に、対立したものから。

et quod dentur spirituum innumerabiles varietates, sine tanta varietate nec subsistere quicquam posset, また霊たちの無数の多様なものが存在すること、それほど多くの多様なものなしにどんなものも存続することができない、

et quod varietates istae a Solo Domino dirigantur, temperentur, flectantur, secundum finem, penes Dominum. またその多様なものは主おひとりにより導かれる、和らげられる、そらせられる、目的にしたがって、主の面前で。

 

2065. Quapropter, nisi Dominus regeret universum Coelum, et universum mundum, et varietates istas innumerabiles produceret, そのために、主が天界全体と世全体を支配されないなら、またその無数の多様なものを生み出す、

ex quibus, ut mediis, fines, et ex finibus{1} finis primus et ultimus, それらから、媒介として、目的が、また目的から最初と最後の目的が、

et eos dein ex Divina potentia disponeret{2} in omnibus et singulis, またそれらを最後に、神的力からすべてと個々のものの中で配列する、

nequaquam subsistere potuisset quicquam. 決してどんなものも存続することができなかった。

 

2066. Imo exinde quoque sequitur, それどころかこれゆえにまたいえる、

quo plures homines, spiritus, et angeli, cum Dominus disponit, qui Ipsius voluntati et beneplacito concordant, eo melius, quoad media; 人間、霊、また天使たちが多くいればいるほど、主が配列するとき、その者たちは主の意志(みこころ)と意向(喜ぶところ)と一致している、ますます善い、媒介(手段)に関して。

nam absque mediis quoque omnia et singula operari potest, なぜなら、〔主は〕媒介(手段)なしに、すべてと個々のものもまた働きかけることができるからである、

sed quia generis humani miseretur, id ut medium producit, et disponit, ut omnes in Ipso sint, et quisque ex misericordia, coelestibus donis fruatur. しかし、人類に哀れみを示すので、それ〔媒介(手段)〕を媒介(手段)として生み出す、また配列する、すべての者がその方の中にいるように、またそれぞれの者が慈悲から、天界の賜物で享受する。

1748, 24 Maj. 1748年5月24日。

 

(3) 訳文

すべてと個々のものは主により統制されていること、

それぞれの観念と情愛の中に無数のものが内在すること

 

2062. この朝、私に、それぞれの人間の観念と小さな情愛の中に無限の者が内在すること、それどころか、もし人間の信念を超えて言うことが許されるなら、霊たちの世界全体も同様の状態であることがはっきりと示された。

 私は、ほとんど絶えずいくらかの間に、ある状態の中に、これゆえに観念の中にいた。その後、私に、どれほど多くの社会がその情愛の観念に協力しているか示された。ある者は、その単純なもの、それどころか最も単純なものでないなら考えることができない。

 なぜなら、最も近くで協力した霊たちの社会は、生きた話しによって、このことを欲し、要求した者が自分たちであったと言って、示したからである。実際に、その原因、またその目的から、このように次々と〔示した〕。そのときそれでもこのように多くの社会の観念から〔それらは〕彼らの欲望、願望、また目的から起こっていて、〔それらの〕一つの全般的な思考または観念〔だけ〕が私の面前に存在した。

 それぞれの社会の中にどれだけ多く〔の者がいるか〕、私は知ることができなかった、しかし、多くても、4ないし5の社会が、あからさまに話して示し、実際に何の目的のためにか、〔その〕原因の中にいたことをあからさまに認めた。

 

2063. このゆえにまた、他の多くのものから、一つの観念の中で無数のものが協力していること明らかにすることができる。ある者はそれを把握ができなくて憤慨し、ここからいえる性質を、このように認めることができた――彼らは何も考えない、しかし、思考のために協力する他の者たちである。

 

2064. これゆえにさらにまた、一つの観念の中に無数の多様なものが、実際に、対立したものからあることが明らかである。また霊たちの無数の多様なものが存在し、それほど多くの多様なものなしにどんなものも存続することができない。またその多様なものは主おひとりにより、目的にしたがって、主に導かれ、和らげられ、そらせられる。

 

2065. そのために、主が天界全体と世全体を支配し、その無数の多様なものから、媒介として、目的、また目的から最初と最後の目的を生み出し、またそれらを最後に、神的力からすべてと個々のものの中で配列されないなら、決してどんなものも存続することができなかった。

 

2066. それどころか、これゆえにまた、主が配列されるとき、人間、霊、天使たちが主のみこころと喜ばれるところと一致している多くいればいるほど、媒介に関してますます善いといえる。なぜなら、〔主は〕媒介なしに、すべてと個々のものもまた働きかけることができるからである。しかし、人類を哀れまれるので、すべての者がその方の中にいる、またそれぞれの者が慈悲から、天界の賜物を享受するように、その媒介を手段として生み出し、配列される。1748年5月24日。

原典講読『霊界体験記』 2067~2071

(1) 原文

Quid damni ferant ideae, dum iis immixta sunt prophana

 

2067. Cum itaque tot societatum mundi spirituum et coeli ideae concurrant ad unamquamvis hominis, et spiritus, consequitur, si in ideis aliquid spurci aut prophani inhaeret, quod munda immundis, aut sancta prophanis polluantur, [et]{1} quia simul insunt, non possunt{a} non societates puriores inquinare, et iis fastidium et nauseam dare, quare in societatibus bonorum spirituum minus coelestium esse nequeunt, antequam Dominus separaverit ea, ac dum in societatibus sunt, separet.

@1 semideletum in ms.

@a h.e. tales ideae

 

2068. Solum levis experientia id quoque confirmavit, vas modo figulinum laudatum a quodam, et in idea mea prius ex persuasione bonum, ita efficiebat, quod ut pulchrum et optabile appareret in ideis spirituum; at si aliquid spurci de eo, ex causa aliqua concepissem, contrarium fuisset. 1748, 24 Maj.

 

2069. Intuitum quoque dabatur figere in quaedam objecta, et sic observare quot varietates idearum essent, quae obscure observatae sunt, quod innumerabiles essent, et nullus similem prorsus ideam objecti haberet, quidam in ea [ideae] objecti varietate, alii in alia.

 

2070. Ac sunt vires agentes, similes etiam sunt conatus, nam conatus ex viribus vivis resultant, et conatus in objecta vires agentes producunt, sicut ab experientia, et ex regulis sapientiae humanae potuisset constare. 1748, 24 Maj.

 

2071. Ostensum est mihi per vivas experientias quod Dominus, Qui Solus est Vis, seu Vita, teneat ita aequilibrium inter omnium angelorum et spirituum conatus, in communi et in singularissimis, ut ne minimum erret, minimus error confusionem in sequentibus summam faceret{1}, quod per vivas experientias demonstratum est{2}. 1748, 24 Maj.

@1 imperfectum in ms.

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. demonstrata sunt

 

(2) 直訳

Quid damni ferant ideae, dum iis immixta sunt prophana 何が観念に害をもたらす(与える)か、それらに冒涜的なものが混ぜ合わされる時

2067. Cum itaque tot societatum mundi spirituum et coeli ideae concurrant ad unamquamvis hominis, et spiritus, そこで、このように多くの霊たちの世界と天界の社会が観念に協力する(群がり集まる)とき、それぞれの人間また霊に、

consequitur, si in ideis aliquid spurci aut prophani inhaeret, 結果として続く、もし観念の中に汚れたまたは冒涜的な何らかのものが付着するなら、

quod munda immundis, aut sancta prophanis polluantur, 清潔なものが不潔なものに、または聖なるものが冒涜的なものに汚されること、

[et]{1} quia simul insunt, non possunt{a} non societates puriores inquinare, et iis fastidium et nauseam dare, 〔また〕一緒に内在するので、さらに純粋な社会は汚されないことができない、また彼らに嫌悪と吐き気を与えること、

quare in societatibus bonorum spirituum minus coelestium esse nequeunt, それゆえ、彼らは善良な霊たちの、まして天界的な者の社会の中に、存在することができない、

antequam Dominus separaverit ea, ac dum in societatibus sunt, separet. 主がそれらを分離された前に、そして彼らが社会の中にいるとき、分離している。

 

2068. Solum levis experientia id quoque confirmavit, 単に微々たる(重要でない)経験がそのこともまた確証した、

vas modo figulinum laudatum a quodam, 単なる陶工の器がある者により称賛された、

et in idea mea prius ex persuasione bonum, また以前に私の観念の中で、確信から善いもの〔に思えた〕、

ita efficiebat, quod ut pulchrum et optabile appareret in ideis spirituum; そのように引き起こした、霊的な観念おなかに美しいものまた望ましもののように見られることを、

at si aliquid spurci de eo, ex causa aliqua concepissem, contrarium fuisset. しかし、もしそれについて汚れた何らかのものを、何らかの理由から私がいだいたなら、正反対のものが生じた。

1748, 24 Maj. 1748年5月24日。

 

2069. Intuitum quoque dabatur figere in quaedam objecta, 熟視もまた定める(向ける)ことが与えられた、ある対象の中に、

et sic observare quot varietates idearum essent, またこのように、観察する(気づく)こと、どれほど多くの観念の多様性があった、

quae obscure observatae sunt, quod innumerabiles essent, それらは不明瞭に観察された、無数のものがあったこと、

et nullus similem prorsus ideam objecti haberet, まただれも〔他の者と〕まったく似た観念を対象に持っていない、

quidam in ea [ideae] objecti varietate, alii in alia. ある者は、対象の多様なものの〔観念の〕その(一つ)の中に、他の者は他のものの中に☆。

☆だいぶ省略された文なので意味がくみ取りづらいです、「対象の多様な観念のうち、ある者はあるものを、他の者は多のものを持っている」訳しておいてよいでしょう。

 

2070. Ac sunt vires agentes, similes etiam sunt conatus, 働きかける(動因となる)力があるように、同様の努力もまたある、

nam conatus ex viribus vivis resultant, et conatus in objecta vires agentes producunt, なぜなら、努力は生きた力からの結果として生じるからである、また努力な対象の中に働きかける(動因となる)力を生み出す、

sicut ab experientia, et ex regulis sapientiae humanae potuisset constare. 経験から、また人間の知恵の規則から明らかにすることができたように。

1748, 24 Maj. 1748年5月24日。

 

2071. Ostensum est mihi per vivas experientias 私に生きている経験から示された

quod Dominus, Qui Solus est Vis, seu Vita, teneat ita aequilibrium inter omnium angelorum et spirituum conatus, in communi et in singularissimis, ut ne minimum erret, 主が、その方おひとりが力である、またはいのち、天使たちと霊たちの努力の間の均衡を保っている、全般的なものの中の、また最も個々のものの中の、最小のものも誤らないように、

minimus error confusionem in sequentibus summam faceret{1}, 最小の誤りが続くものの中で最大の混乱を引き起こす、

quod per vivas experientias demonstratum est{2}. そのことが生きている経験から示された。

1748, 24 Maj. 1748年5月24日。

 

(3) 訳文

観念に冒涜的なものが混ぜ合わされる時、それらにどんな害がもたらされるか

 

2067. そこで、このように多くの霊たちの世界と天界の社会が、それぞれの人間や霊の観念に協力するとき、もし観念の中に汚れたまたは冒涜的な何らかのものが付着するなら、清潔なものが不潔なものに、または聖なるものが冒涜的なものに汚されること、一緒に内在するので、純粋な社会は汚され、彼らに嫌悪と吐き気を与えざるをえないことが結果として続く。それゆえ、彼らは善良な霊たちの社会まして天界的な者の社会の中に、存在することができない。主がそれらを分離され、そして彼らが分離している社会の中にいる後でないなら。

 

2068. そのこともまた単なる微々たる経験で確証された。陶工の単なる器がある者により称賛され、また以前に私の観念の中で、確信から、善いものを、そのように霊的な観念の中に美しいものまた望ましもののように見られることをひき起こした。しかし、もしそれについて何らかの理由から私が何らかの汚れたものをいだいたなら、正反対のものが生じた。1748年5月24日。

 

2069. ある対象へ熟視を向けることが、このように、どれほど多くの観念の多様性があるか観察することが与えられた。それに無数のものがあり、だれも〔他の者と〕まったく似た観念を対象に持っていないで、対象の多様な観念のうち、ある者はあるものを、他の者は他のものを持っていることが不明瞭ながらも観察された。

 

2070. 働きかける力が存在するように、同様の努力もまた存在する。なぜなら、経験から、また人間の知恵の規則から明らかにすることができたように、努力は生きた力からの結果として生じ、努力な対象の中に働きかける力を生み出すからである。1748年5月24日。

 

2071. 私に生きている経験から示された――その方おひとりが力またはいのちであられる主が、全般的なものの中の、また最も個々のものの中の、最小のものも誤らないように、天使たちと霊たちの努力の間の均衡を保っておられる。最小の誤りが続くものの中で最大の混乱を引き起こす――このことが生きている経験から示された。1748年5月24日。

原典講読『霊界体験記』 2072~2074

(1) 原文

Quod ideae, quales sunt, et quae in iis, communicentur spiritibus, et angelis

 

2072. Ex uno hoc exemplo etiam constare potest, quomodo se habent ideae, in quibus falsa sunt, aut prophana, erat quidam tractus horti, pro quo spiritus mihi quendam horrorem fecerunt, ex causa, quod nollent ut is excoleretur{1}, et quidem tunc objecerunt mihi dira, tametsi tractus erat pulcher, arboribus consitus; haec idea remansit, cumque repraesentarem idea spirituali tractum eum hortulanum, post 2 annos, tunc ceperunt{a} spiritus, qui nunc circum me, horrescere, et quasi dira pati, quia dirae istae phantasiae, quae incussae prius sunt, excitabantur, et sic horrebant{2}, ut vix sustinerent; quare iis repraesentavi, quomodo se res haberet, et quod solum essent illusiones malorum spirituum, qui dira ista induxerunt, ita instructi aliter sentire coeperunt, et horror iste abiit.

@1 J.F.I. Tafel: “emoliretur pro emoleretur”

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. horrerent

@a = coeperunt

 

2073. Exinde constare potest, quales sunt ideae eorum, qui falsa immiscuerunt veris, et prophana sanctis, nam quicquid inest ideae, evocatur illico, ita prophanum in sancto, quod horrent boni spiritus et angeli, ac falsa in veris, nam plurima pars eorum quae insunt ideis evocantur, et mali spiritus adhuc magis inquinant, sic ut appareat prorsus ut nefandum, ut [illi] fugiant conspectum ideae talis; spiritibus enim bonis et angelis datur copia intuendi ideas singulas, quales sunt, et inde scire iis datur, qualis homo, seu anima. 1748, 25 Maj.

 

2074. Spiritus qui horrorem ceperunt ex prima idea repraesentativa tractus hortulani, vix potuerunt excutere eum horrorem, priusquam iis dictum sit, quod si quicquam simile ibi fuisset, ut immundum quid, quod usque nihil immundi secum habeat, cum alius eum possidet, sicut templum Hierosolymae, quod profanatum ab idolis, usque dum cultores veri venerunt, sanctificatum est. 1748, 25 Maj.

 

(2) 直訳

Quod ideae, quales sunt, et quae in iis, communicentur spiritibus, et angelis 観念は、どんなものであるか、またそれらの中のそれらが、霊たちに、また天使たちに伝達されること

2072. Ex uno hoc exemplo etiam constare potest, quomodo se habent ideae, in quibus falsa sunt, aut prophana, 一つのこの例からもまた明らかにすることができる、観念がどのように振る舞うか、それらの中に虚偽が、または汚れたものがある、

erat quidam tractus horti, pro quo spiritus mihi quendam horrorem fecerunt, ある種の庭園の場所があった、そのために、霊たちは私にある種の恐怖感をひき起こした、

ex causa, quod nollent ut is excoleretur{1}, 理由から、それが耕される(養われる)☆ように欲しなかったこと、

☆ターフェルはemoliretur (心に持ち上げられる)としています。

et quidem tunc objecerunt mihi dira, 実際に、その時、私に恐ろしいものがあばかれた、

tametsi tractus erat pulcher, arboribus consitus; たとえ場所は美しかったにしても、木々で置かれて。

haec idea remansit, cumque repraesentarem idea spirituali tractum eum hortulanum, post 2 annos, この観念が残っていた、そして私がその庭園のような場所の霊的な観念を表象したとき、2年後に、

tunc ceperunt{a} spiritus, qui nunc circum me, horrescere, et quasi dira pati, その時、霊たちは受けた☆、その者は、今、私の周りに〔いる〕、震えること、またいわば恐ろしいものを被ること、

☆「受けた」というよりも、注にあるように「~始めた」がよいようです。

quia dirae istae phantasiae, quae incussae prius sunt, excitabantur, et sic horrebant{2}, ut vix sustinerent; その恐ろしい幻想が、それらは以前に引き起こされた、かきたてられた、またこのように恐怖をひき起こした、ほとんど耐えられないような。

quare iis repraesentavi, quomodo se res haberet, それゆえ、私は彼らに表象した、物事がどのように振る舞うか、

et quod solum essent illusiones malorum spirituum, qui dira ista induxerunt, また、悪霊の単なる幻想であったこと、その者はその恐ろしいものをひき起こした、

ita instructi aliter sentire coeperunt, et horror iste abiit. そのように教えられて、異なって感じ始めた、またその恐怖は去った。

 

2073. Exinde constare potest, quales sunt ideae eorum, qui falsa immiscuerunt veris, et prophana sanctis, これゆえに明らかにすることができる、彼らの観念がどのようなものであるか、その者は真理に虚偽を混ぜ合わせる、また聖なるものに汚れたもの(冒涜)を、

nam quicquid inest ideae, evocatur illico, なぜなら、観念に内在するどんなものでも、直ちに、呼び出されるからである、

ita prophanum in sancto, quod horrent boni spiritus et angeli, ac falsa in veris, そのように聖なるものの中の汚れたものが、それが善霊と天使たちに恐怖をひき起こす、そして真理の中の虚偽が、

nam plurima pars eorum quae insunt ideis evocantur, なぜなら、それらの非常に多くの部分が、それらは観念に内在する、呼び出されるからである、

et mali spiritus adhuc magis inquinant, sic ut appareat prorsus ut nefandum, ut [illi] fugiant conspectum ideae talis; また悪霊はなおさらさらに不潔にする、まったく極悪なもののように、そのように、このような観念が見られて〔彼らが〕逃げ去るように、

spiritibus enim bonis et angelis datur copia intuendi ideas singulas, quales sunt, というのは、善良な霊たちと天使たちに個々の観念を熟視する機会(能力)が与えられるからである、どのようなものであるか、

et inde scire iis datur, qualis homo, seu anima. また、ここから知ることが彼らに与えられる、人間が、すなわち、霊魂がどんなものか。

1748, 25 Maj. 1748年5月25日。

 

2074. Spiritus qui horrorem ceperunt ex prima idea repraesentativa tractus hortulani, vix potuerunt excutere eum horrorem, priusquam iis dictum sit, 霊たちは、その者は庭園のような場所を表象する最初の観念から恐怖感を受けた、その恐怖感をほとんど振り払うことができなかった、彼らに言われるより前に、

quod si quicquam simile ibi fuisset, ut immundum quid, quod usque nihil immundi secum habeat, cum alius eum possidet, そのことが〔言われる〕もし同様のどんなものでもそこにあっても、何か不潔なもののような、それでも何も不潔なものを自分自身に持っていないこと、他の者がそれを持っているとき、

sicut templum Hierosolymae, quod profanatum ab idolis, usque dum cultores veri venerunt, sanctificatum est. エルサレムの神殿のように、それは偶像によって汚された、それでも、真の礼拝者がやって来る時、神聖なものとされる。

1748, 25 Maj. 1748年5月25日。

 

(3) 訳文

観念は、それがどんなものか、またそれらの中にあるものが、霊たちと天使たちに伝達されること

 

2072. 次の一つの例からもまた、虚偽または汚れたものが中にある観念がどのようなものか明らかにすることができる。ある種の庭園の場所があった、そのために、霊たちは私にある種の恐怖感をひき起こした、それで〔心が〕耕されることを欲しなかったことが理由である。実際に、その時、私に恐ろしいものがあばかれた、たとえその場所は木々があって美しかったにしても。

 この観念が残っていて、そして、2年後に、私がその庭園のような場所の霊的な観念を表象した時、今、私の周りにいる霊たちは震え始め、いわば恐ろしいものを被った。以前に引き起こされたその恐ろしい幻想がかきたてられ、ほとんど耐えられないような恐怖をひき起こした。

 それゆえ、私は彼らに、物事がどのようであるか表象した。悪霊の単なる幻想であり、その者がその恐ろしいものをひき起こしたことである。そのように教えられて、異なって感じ始め、その恐怖は去った。

 

2073. これゆえに、真理に虚偽を、また聖なるものに汚れたものを混ぜ合わせる者の観念がどのようなものであるか、明らかにすることができる。なぜなら、観念に内在するどんなものでも、直ちに、呼び出されるからである。そのように聖なるものの中の汚れたものが、そして真理の中の虚偽が、善霊と天使たちに恐怖をひき起こす。なぜなら、観念に内在するそれらの非常に多くの部分が呼び出されるからである。悪霊は、このような観念を見た者が逃げ去るように、そのようになおさらさらに不潔に、まったく極悪なもののようにする。というのは、善良な霊たちと天使たちに個々の観念を、どのようなものであるか熟視する能力が与えられ、ここから彼らに、人間が、すなわち、霊魂がどんなものか知ることが与えられるからである。1748年5月25日。

 

2074. 庭園のような場所を表象する最初の観念から恐怖感を受けた霊たちは、彼らに〔次のことが〕言われるより前に、その恐怖感をほとんど振り払うことができなかった――そのことは、もし何か不潔なものと同様のどんなものがそこにあっても、偶像によって汚されたエルサレムの神殿は、それでも、真の礼拝者がやって来る時、神聖なものとされるように、他の者がそれを持っているとき、それでも何も不潔なものを自分自身に持っていないことである。1748年5月25日。