(1) 原文
Quod ideae, quales sunt, et quae in iis, communicentur spiritibus, et angelis
2072. Ex uno hoc exemplo etiam constare potest, quomodo se habent ideae, in quibus falsa sunt, aut prophana, erat quidam tractus horti, pro quo spiritus mihi quendam horrorem fecerunt, ex causa, quod nollent ut is excoleretur{1}, et quidem tunc objecerunt mihi dira, tametsi tractus erat pulcher, arboribus consitus; haec idea remansit, cumque repraesentarem idea spirituali tractum eum hortulanum, post 2 annos, tunc ceperunt{a} spiritus, qui nunc circum me, horrescere, et quasi dira pati, quia dirae istae phantasiae, quae incussae prius sunt, excitabantur, et sic horrebant{2}, ut vix sustinerent; quare iis repraesentavi, quomodo se res haberet, et quod solum essent illusiones malorum spirituum, qui dira ista induxerunt, ita instructi aliter sentire coeperunt, et horror iste abiit.
@1 J.F.I. Tafel: “emoliretur pro emoleretur”
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. horrerent
@a = coeperunt
2073. Exinde constare potest, quales sunt ideae eorum, qui falsa immiscuerunt veris, et prophana sanctis, nam quicquid inest ideae, evocatur illico, ita prophanum in sancto, quod horrent boni spiritus et angeli, ac falsa in veris, nam plurima pars eorum quae insunt ideis evocantur, et mali spiritus adhuc magis inquinant, sic ut appareat prorsus ut nefandum, ut [illi] fugiant conspectum ideae talis; spiritibus enim bonis et angelis datur copia intuendi ideas singulas, quales sunt, et inde scire iis datur, qualis homo, seu anima. 1748, 25 Maj.
2074. Spiritus qui horrorem ceperunt ex prima idea repraesentativa tractus hortulani, vix potuerunt excutere eum horrorem, priusquam iis dictum sit, quod si quicquam simile ibi fuisset, ut immundum quid, quod usque nihil immundi secum habeat, cum alius eum possidet, sicut templum Hierosolymae, quod profanatum ab idolis, usque dum cultores veri venerunt, sanctificatum est. 1748, 25 Maj.
(2) 直訳
Quod ideae, quales sunt, et quae in iis, communicentur spiritibus, et angelis 観念は、どんなものであるか、またそれらの中のそれらが、霊たちに、また天使たちに伝達されること
2072. Ex uno hoc exemplo etiam constare potest, quomodo se habent ideae, in quibus falsa sunt, aut prophana, 一つのこの例からもまた明らかにすることができる、観念がどのように振る舞うか、それらの中に虚偽が、または汚れたものがある、
erat quidam tractus horti, pro quo spiritus mihi quendam horrorem fecerunt, ある種の庭園の場所があった、そのために、霊たちは私にある種の恐怖感をひき起こした、
ex causa, quod nollent ut is excoleretur{1}, 理由から、それが耕される(養われる)☆ように欲しなかったこと、
☆ターフェルはemoliretur (心に持ち上げられる)としています。
et quidem tunc objecerunt mihi dira, 実際に、その時、私に恐ろしいものがあばかれた、
tametsi tractus erat pulcher, arboribus consitus; たとえ場所は美しかったにしても、木々で置かれて。
haec idea remansit, cumque repraesentarem idea spirituali tractum eum hortulanum, post 2 annos, この観念が残っていた、そして私がその庭園のような場所の霊的な観念を表象したとき、2年後に、
tunc ceperunt{a} spiritus, qui nunc circum me, horrescere, et quasi dira pati, その時、霊たちは受けた☆、その者は、今、私の周りに〔いる〕、震えること、またいわば恐ろしいものを被ること、
☆「受けた」というよりも、注にあるように「~始めた」がよいようです。
quia dirae istae phantasiae, quae incussae prius sunt, excitabantur, et sic horrebant{2}, ut vix sustinerent; その恐ろしい幻想が、それらは以前に引き起こされた、かきたてられた、またこのように恐怖をひき起こした、ほとんど耐えられないような。
quare iis repraesentavi, quomodo se res haberet, それゆえ、私は彼らに表象した、物事がどのように振る舞うか、
et quod solum essent illusiones malorum spirituum, qui dira ista induxerunt, また、悪霊の単なる幻想であったこと、その者はその恐ろしいものをひき起こした、
ita instructi aliter sentire coeperunt, et horror iste abiit. そのように教えられて、異なって感じ始めた、またその恐怖は去った。
2073. Exinde constare potest, quales sunt ideae eorum, qui falsa immiscuerunt veris, et prophana sanctis, これゆえに明らかにすることができる、彼らの観念がどのようなものであるか、その者は真理に虚偽を混ぜ合わせる、また聖なるものに汚れたもの(冒涜)を、
nam quicquid inest ideae, evocatur illico, なぜなら、観念に内在するどんなものでも、直ちに、呼び出されるからである、
ita prophanum in sancto, quod horrent boni spiritus et angeli, ac falsa in veris, そのように聖なるものの中の汚れたものが、それが善霊と天使たちに恐怖をひき起こす、そして真理の中の虚偽が、
nam plurima pars eorum quae insunt ideis evocantur, なぜなら、それらの非常に多くの部分が、それらは観念に内在する、呼び出されるからである、
et mali spiritus adhuc magis inquinant, sic ut appareat prorsus ut nefandum, ut [illi] fugiant conspectum ideae talis; また悪霊はなおさらさらに不潔にする、まったく極悪なもののように、そのように、このような観念が見られて〔彼らが〕逃げ去るように、
spiritibus enim bonis et angelis datur copia intuendi ideas singulas, quales sunt, というのは、善良な霊たちと天使たちに個々の観念を熟視する機会(能力)が与えられるからである、どのようなものであるか、
et inde scire iis datur, qualis homo, seu anima. また、ここから知ることが彼らに与えられる、人間が、すなわち、霊魂がどんなものか。
1748, 25 Maj. 1748年5月25日。
2074. Spiritus qui horrorem ceperunt ex prima idea repraesentativa tractus hortulani, vix potuerunt excutere eum horrorem, priusquam iis dictum sit, 霊たちは、その者は庭園のような場所を表象する最初の観念から恐怖感を受けた、その恐怖感をほとんど振り払うことができなかった、彼らに言われるより前に、
quod si quicquam simile ibi fuisset, ut immundum quid, quod usque nihil immundi secum habeat, cum alius eum possidet, そのことが〔言われる〕もし同様のどんなものでもそこにあっても、何か不潔なもののような、それでも何も不潔なものを自分自身に持っていないこと、他の者がそれを持っているとき、
sicut templum Hierosolymae, quod profanatum ab idolis, usque dum cultores veri venerunt, sanctificatum est. エルサレムの神殿のように、それは偶像によって汚された、それでも、真の礼拝者がやって来る時、神聖なものとされる。
1748, 25 Maj. 1748年5月25日。
(3) 訳文
観念は、それがどんなものか、またそれらの中にあるものが、霊たちと天使たちに伝達されること
2072. 次の一つの例からもまた、虚偽または汚れたものが中にある観念がどのようなものか明らかにすることができる。ある種の庭園の場所があった、そのために、霊たちは私にある種の恐怖感をひき起こした、それで〔心が〕耕されることを欲しなかったことが理由である。実際に、その時、私に恐ろしいものがあばかれた、たとえその場所は木々があって美しかったにしても。
この観念が残っていて、そして、2年後に、私がその庭園のような場所の霊的な観念を表象した時、今、私の周りにいる霊たちは震え始め、いわば恐ろしいものを被った。以前に引き起こされたその恐ろしい幻想がかきたてられ、ほとんど耐えられないような恐怖をひき起こした。
それゆえ、私は彼らに、物事がどのようであるか表象した。悪霊の単なる幻想であり、その者がその恐ろしいものをひき起こしたことである。そのように教えられて、異なって感じ始め、その恐怖は去った。
2073. これゆえに、真理に虚偽を、また聖なるものに汚れたものを混ぜ合わせる者の観念がどのようなものであるか、明らかにすることができる。なぜなら、観念に内在するどんなものでも、直ちに、呼び出されるからである。そのように聖なるものの中の汚れたものが、そして真理の中の虚偽が、善霊と天使たちに恐怖をひき起こす。なぜなら、観念に内在するそれらの非常に多くの部分が呼び出されるからである。悪霊は、このような観念を見た者が逃げ去るように、そのようになおさらさらに不潔に、まったく極悪なもののようにする。というのは、善良な霊たちと天使たちに個々の観念を、どのようなものであるか熟視する能力が与えられ、ここから彼らに、人間が、すなわち、霊魂がどんなものか知ることが与えられるからである。1748年5月25日。
2074. 庭園のような場所を表象する最初の観念から恐怖感を受けた霊たちは、彼らに〔次のことが〕言われるより前に、その恐怖感をほとんど振り払うことができなかった――そのことは、もし何か不潔なものと同様のどんなものがそこにあっても、偶像によって汚されたエルサレムの神殿は、それでも、真の礼拝者がやって来る時、神聖なものとされるように、他の者がそれを持っているとき、それでも何も不潔なものを自分自身に持っていないことである。1748年5月25日。