原典講読『霊界体験記』 2062~2066

(1) 原文

Quod omnia et singula regantur a Domino, quod in unaquavis idea et affectione indefinita insint

 

2062.{1} Hoc mane ostensum mihi est manifeste, quod unicuivis hominis ideae et affectiunculae indefinita insint, imo si ultra fidem humanam dicere liceat, quod status similis universi mundi spirituum; eram in quadam affectione, et exinde idea, continue fere per aliquantum temporis, postea mihi ostensum est, quot societates spirituum concurrerent ad affectionis istius ideam, quam non nisi simplicem imo simplicissimam quidam putare possent; nam societates spirituum, qui proxime concurrebant, se manifestabant per vivum sermonem, dicentes quod ii essent qui hoc vellent, et insisterent, et quidem ex qua causa, et quo fine, sic una post alteram, cum tamen ex tot societatum ideis oriundis ex eorum cupiditatibus, desideriis, et finibus, una communis cogitatio seu idea penes me existeret; quot in quavis societate, non scire potui, sed 4 vel 5 societates, si non plures, se per apertum sermonem manifestabant, et quod in causa fuerint, aperte fassi sunt, et quidem propter quem finem.

@1 2061 apparet conformiter auctoris indicio post 2059

 

2063. Exinde et ex aliis multis constare potest, quod in una idea innumerabiles concurrant, quod quidam{1}, qui id capere non possent, indignati sunt, et sic fassi, quale inde sequeretur, quod ii nihil cogitent, sed quod alii, qui ad cogitationes suas concurrerent.

@1 ms. quidem

 

2064. Exinde etiam constat, quod in una idea innumerabiles varietates sint, et quidem ab oppositis; et quod dentur spirituum innumerabiles varietates, sine tanta varietate nec subsistere quicquam posset, et quod varietates istae a Solo Domino dirigantur, temperentur, flectantur, secundum finem, penes Dominum.

 

2065. Quapropter, nisi Dominus regeret universum Coelum, et universum mundum, et varietates istas innumerabiles produceret, ex quibus, ut mediis, fines, et ex finibus{1} finis primus et ultimus, et eos dein ex Divina potentia disponeret{2} in omnibus et singulis, nequaquam subsistere potuisset quicquam.

@1 ms. finus

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. disponerent

 

2066. Imo exinde quoque sequitur, quo plures homines, spiritus, et angeli, cum Dominus disponit, qui Ipsius voluntati et beneplacito concordant, eo melius, quoad media; nam absque mediis quoque omnia et singula operari potest, sed quia generis humani miseretur, id ut medium producit, et disponit, ut omnes in Ipso sint, et quisque ex misericordia, coelestibus donis fruatur. 1748, 24 Maj.

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula regantur a Domino, quod in unaquavis idea et affectione indefinita insint すべてと個々のものは主により支配(統制)されていること、それぞれの観念と情愛の中に無数のものが内在すること

2062.{1} Hoc mane ostensum mihi est manifeste, この朝、私にはっきりと示された、

quod unicuivis hominis ideae et affectiunculae indefinita insint, それぞれの人間の観念と小さな情愛の中に無限の者が内在すること、

imo si ultra fidem humanam dicere liceat, quod status similis universi mundi spirituum; それどころか、もし人間の信念を超えて言うことが許されるなら、霊たちの世界全体に同様の状態〔がある〕こと。

eram in quadam affectione, et exinde idea, continue fere per aliquantum temporis, 私はある状態の中にいた、またこれゆえに観念、絶えずほとんどいくらかの時間にわたって、

postea mihi ostensum est, quot societates spirituum concurrerent ad affectionis istius ideam, その後、私に示された、どれほど多くの社会がその情愛の観念に協力している(群がり集まっている)か、

quam non nisi simplicem imo simplicissimam quidam putare possent; それを単純なもの、それどころか最も単純なものでないなら、ある者は考えることができる、

nam societates spirituum, qui proxime concurrebant, se manifestabant per vivum sermonem, dicentes quod ii essent qui hoc vellent, et insisterent, なぜなら、霊たちの社会は、それらは最も近く協力した(群がり集まった)、生きた話しによってそれ自体を示したからである、言って、彼らであったこと、その者はこのことを欲したまた要求した、

et quidem ex qua causa, et quo fine, sic una post alteram, 実際に、その原因、またその目的から、このようにあるものその後、他のもの(あるもの)、

cum tamen ex tot societatum ideis oriundis ex eorum cupiditatibus, desideriis, et finibus, そのときそれでもこのように多くの社会の観念から〔それらは〕彼らの欲望、願望、また目的から起こっている、

una communis cogitatio seu idea penes me existeret; 一つの全般的な思考または観念が私の面前に存在した。

quot in quavis societate, non scire potui, sed 4 vel 5 societates, si non plures, se per apertum sermonem manifestabant, どれだけ多くそれぞれの社会の中に〔いるか〕、私は知ることができなかった、しかし、4あるいは5の社会が、たとえ多くなくても、それ自体をあからさまの話しによって示した、

et quod in causa fuerint, aperte fassi sunt, et quidem propter quem finem. また原因の中にいたことをあからさまに認めた、実際に何の目的のためにか。

 

2063. Exinde et ex aliis multis constare potest, このゆえにまた他の多くのものから明らかにすることができる、

quod in una idea innumerabiles concurrant, quod quidam{1}, qui id capere non possent, indignati sunt, 一つの観念の中で無数のものが協力する(群がり集まる)こと、ある者はそれを受けること(加わること☆)ができなかった、憤慨したこと、

☆このcapereはいろいろな解釈が可能かと思います、私はやはり「把握すること」がよいと思います。

et sic fassi, quale inde sequeretur, quod ii nihil cogitent, またこのように、認めること〔ができた〕、ここからいえる性質を、彼らが何も考えないこと、

sed quod alii, qui ad cogitationes suas concurrerent. しかし、他の者たち〔である〕こと、その者は自分の思考のために協力する(群がり集まる)。

 

2064. Exinde etiam constat, quod in una idea innumerabiles varietates sint, et quidem ab oppositis; これゆえにさらにまた明らかである、一つの観念の中に無数の多様なものがあること、実際に、対立したものから。

et quod dentur spirituum innumerabiles varietates, sine tanta varietate nec subsistere quicquam posset, また霊たちの無数の多様なものが存在すること、それほど多くの多様なものなしにどんなものも存続することができない、

et quod varietates istae a Solo Domino dirigantur, temperentur, flectantur, secundum finem, penes Dominum. またその多様なものは主おひとりにより導かれる、和らげられる、そらせられる、目的にしたがって、主の面前で。

 

2065. Quapropter, nisi Dominus regeret universum Coelum, et universum mundum, et varietates istas innumerabiles produceret, そのために、主が天界全体と世全体を支配されないなら、またその無数の多様なものを生み出す、

ex quibus, ut mediis, fines, et ex finibus{1} finis primus et ultimus, それらから、媒介として、目的が、また目的から最初と最後の目的が、

et eos dein ex Divina potentia disponeret{2} in omnibus et singulis, またそれらを最後に、神的力からすべてと個々のものの中で配列する、

nequaquam subsistere potuisset quicquam. 決してどんなものも存続することができなかった。

 

2066. Imo exinde quoque sequitur, それどころかこれゆえにまたいえる、

quo plures homines, spiritus, et angeli, cum Dominus disponit, qui Ipsius voluntati et beneplacito concordant, eo melius, quoad media; 人間、霊、また天使たちが多くいればいるほど、主が配列するとき、その者たちは主の意志(みこころ)と意向(喜ぶところ)と一致している、ますます善い、媒介(手段)に関して。

nam absque mediis quoque omnia et singula operari potest, なぜなら、〔主は〕媒介(手段)なしに、すべてと個々のものもまた働きかけることができるからである、

sed quia generis humani miseretur, id ut medium producit, et disponit, ut omnes in Ipso sint, et quisque ex misericordia, coelestibus donis fruatur. しかし、人類に哀れみを示すので、それ〔媒介(手段)〕を媒介(手段)として生み出す、また配列する、すべての者がその方の中にいるように、またそれぞれの者が慈悲から、天界の賜物で享受する。

1748, 24 Maj. 1748年5月24日。

 

(3) 訳文

すべてと個々のものは主により統制されていること、

それぞれの観念と情愛の中に無数のものが内在すること

 

2062. この朝、私に、それぞれの人間の観念と小さな情愛の中に無限の者が内在すること、それどころか、もし人間の信念を超えて言うことが許されるなら、霊たちの世界全体も同様の状態であることがはっきりと示された。

 私は、ほとんど絶えずいくらかの間に、ある状態の中に、これゆえに観念の中にいた。その後、私に、どれほど多くの社会がその情愛の観念に協力しているか示された。ある者は、その単純なもの、それどころか最も単純なものでないなら考えることができない。

 なぜなら、最も近くで協力した霊たちの社会は、生きた話しによって、このことを欲し、要求した者が自分たちであったと言って、示したからである。実際に、その原因、またその目的から、このように次々と〔示した〕。そのときそれでもこのように多くの社会の観念から〔それらは〕彼らの欲望、願望、また目的から起こっていて、〔それらの〕一つの全般的な思考または観念〔だけ〕が私の面前に存在した。

 それぞれの社会の中にどれだけ多く〔の者がいるか〕、私は知ることができなかった、しかし、多くても、4ないし5の社会が、あからさまに話して示し、実際に何の目的のためにか、〔その〕原因の中にいたことをあからさまに認めた。

 

2063. このゆえにまた、他の多くのものから、一つの観念の中で無数のものが協力していること明らかにすることができる。ある者はそれを把握ができなくて憤慨し、ここからいえる性質を、このように認めることができた――彼らは何も考えない、しかし、思考のために協力する他の者たちである。

 

2064. これゆえにさらにまた、一つの観念の中に無数の多様なものが、実際に、対立したものからあることが明らかである。また霊たちの無数の多様なものが存在し、それほど多くの多様なものなしにどんなものも存続することができない。またその多様なものは主おひとりにより、目的にしたがって、主に導かれ、和らげられ、そらせられる。

 

2065. そのために、主が天界全体と世全体を支配し、その無数の多様なものから、媒介として、目的、また目的から最初と最後の目的を生み出し、またそれらを最後に、神的力からすべてと個々のものの中で配列されないなら、決してどんなものも存続することができなかった。

 

2066. それどころか、これゆえにまた、主が配列されるとき、人間、霊、天使たちが主のみこころと喜ばれるところと一致している多くいればいるほど、媒介に関してますます善いといえる。なぜなら、〔主は〕媒介なしに、すべてと個々のものもまた働きかけることができるからである。しかし、人類を哀れまれるので、すべての者がその方の中にいる、またそれぞれの者が慈悲から、天界の賜物を享受するように、その媒介を手段として生み出し、配列される。1748年5月24日。

コメントを残す