原典講読『霊界体験記』 1787~1789

(1) 原文

Quomodo vita in corpore continuatur post mortem

 

1787. Erant quidam, qui in corpore lascivam egerunt vitam, et qui quoque infecti erant, aliosque infecerunt contagione sua et lue, hi, ut autumare potui, non diu post mortem corporis eorum ad me venerunt, nesciebant enim quod in altera vita essent, et observabam, quod similiter hic vivere vellent, sicut in corporibus suis; vita eorum in corpore erat, quod insidiati sint uxoribus, et adulterium{1} absque conscientia, commiserint, sic ubicunque allicere uxores aliorum in adulterium [potuerunt]{2}, id conquisiverunt, et quia nesciebant se in altera vita esse, similem [vitam] cupiebant.

@1 nisi cum J.F.I. Tafel legeris adulteria

@2 sic J.F.I. Tafel

 

1788. Cumque iis dicerem, quod non simile sit in hac vita, ac in altera, quidem mirati quod in altera essent, sed mox obliti, continuabant, quaerentes ubinam essent domus, ubi insidias tales continuare possent: dicebam iis, si non{a} respectum haberent spiritualium peccatorum in similibus, ne scilicet, amor conjugis per similia allectamenta dissociaretur a conjugis sui, et quod sic contra ordinem spiritualem esset, sed haec nihil attendebant, nec intelligebant; porro, si non timerent leges, et punitiones ex lege, quia jamdum manifestatum est, ut sciant quod talia patrare cupiant, sed hoc nihil curabant; tum, annon sui famae timerent, quia sic diffamarentur, sed hoc neque curabant, nam quales sint, et quid curant, idea spirituali illico percipitur: at cum dixi, si forte, quia notum, a domesticis tractarentur male, et sic verberibus afficerentur, et quidem forte gravioribus, quam praescire possent; haec solum timebant; sed usque obliti dictorum, continuabant, et mihi repraesentabantur cogitata eorum interiora, quae spurcissima essent, tum dicebantur insidiae, quales animo moverent, quae tales erant, ut nemini{1} id dicere liceat; exinde constat, quod interiora eorum prorsus in altera vita propalentur coram spiritibus, et magis coram angelis, qui interiores eorum cogitationes ad amussim scire possunt, dum in statu simili post mortem tenentur, imo cordis omnium eorum cogitata, nam repraesentabantur ab iis, qualia essent, quae spurcissima; tum quales sunt quidam in vita corporis, qui nihil nefans autumant esse, adulteria, et talia, cum tamen ita inquinent spiritualem eorum vitam, ut absque poenis satis vehementibus auferri nequeant: de iis dictum mihi est, quod tales in conjugiis postea contra conjuges suas aversationes capiant, aliter qui non tali cupidine vivunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nemo

@a = annon

 

1789. Quod eorum orationem ad Dominum attinet, quae{1} mihi quoque ad vivum detegebatur, nihil quidem dubitare videbantur de iis, quae didicerant a praeceptore, sed nullum alium sensum, quam verbalem seu literalem orationis habebant; ita ut corporei essent, nec quicquam spirituales. 1748, 30 Martius. {2}

@1 ms. qui ut videtur

@2 infra paragraphum apparet manu B. Chastanier hic Desinit volumen II Domini Spence (vide praefationem hujus voluminis); post quod sequitur pagina vacua〔スペンス氏がこれで第2巻の終わりと言っていることを、シャスタニールが空白に書いている、このようなことが本書の序論で言われている〕

 

(2) 直訳

Quomodo vita in corpore continuatur post mortem どのように、身体の中のいのちが、死後、続けられるか

1787. Erant quidam, qui in corpore lascivam egerunt vitam, et qui quoque infecti erant, aliosque infecerunt contagione sua et lue, ある者がいた、その者は身体の中で好色な生活を送った、またその者もまた感染していた、そして他の者を自分の感染伝染病と疫病を感染させた、

hi, ut autumare potui, non diu post mortem corporis eorum ad me venerunt, これらの者は、私が推測することができたように、彼らの身体の死後の長い間でなく、私にやって来た、

nesciebant enim quod in altera vita essent, というのは、来世の中にいたことを知らなかったからである、

et observabam, quod similiter hic vivere vellent, sicut in corporibus suis; また私は気がついた、彼らが、ここに同様に生きることを欲していること、自分の身体の中でのように。

vita eorum in corpore erat, quod insidiati sint uxoribus, et adulterium{1} absque conscientia, commiserint, 身体の中での彼らの生活であった、妻たちを裏切った、また良心なしに姦淫を犯した、

sic ubicunque allicere uxores aliorum in adulterium [potuerunt]{2}, id conquisiverunt, そのようにどこでも、他の者の妻を姦淫の中へ引き入れることが〔できた〕、そのことを捜し求めた、

et quia nesciebant se in altera vita esse, similem [vitam] cupiebant. また、自分自身が来世の中にいることとを知らなかったので、同様のもの〔生活〕を欲した。

 

1788. Cumque iis dicerem, quod non simile sit in hac vita, ac in altera, quidem mirati quod in altera essent, そして私が彼らに言ったとき、同様のものでないこと、この生活の中では、そして他のものの中に、確かに他のものの中にいたことに驚いた、

sed mox obliti, continuabant, quaerentes ubinam essent domus, ubi insidias tales continuare possent: しかし、間もなく忘れた、彼らは続けた、どこに家(わが家)があったか求めて、そこにこのような裏切ること(狡猾なこと)を続けることができる――

dicebam iis, si non{a} respectum haberent spiritualium peccatorum in similibus, 私は彼らに言った、もし同様のものの中に霊的な罪の関心(注意・考慮)を持たないなら、

ne scilicet, amor conjugis per similia allectamenta dissociaretur a conjugis sui, すなわち~ないように、結婚愛が同様の誘うものによって自分の結婚〔相手〕から引き離されない、

et quod sic contra ordinem spiritualem esset, またこのように霊的な秩序に反していたこと、

sed haec nihil attendebant, nec intelligebant; しかし、これらに何も留意しなかった、理解もしなかった。

porro, si non timerent leges, et punitiones ex lege, さらに〔私は言って、求めた☆〕、たとえ法律を、また法律からの罰を恐れなくても、

☆このような言葉を補わないと、意味が通じません。

quia jamdum manifestatum est, ut sciant quod talia patrare cupiant, すでに明らかであるからである、このようなものを犯すこと欲していることを知っているために、

sed hoc nihil curabant; しかし、このことを何も気にしなかった。

tum, annon sui famae timerent, quia sic diffamarentur, なおまた、自分の名声(評判)を恐れないのか、このように中傷されるからである、

sed hoc neque curabant, しかし、このことをまた気にしなかった。

nam quales sint, et quid curant, idea spirituali illico percipitur: なぜなら、どんな者であるか、また何を気にしているか、霊的な観念が直ちに知覚されるからである――

at cum dixi, si forte, quia notum, a domesticis tractarentur male, et sic verberibus afficerentur, et quidem forte gravioribus, quam praescire possent; しかし私が言ったとき、もしかして、知られたので、家の召使から悪く扱われる、またこのようにむち打ちで加えられる、実際に、あるいはさらに厳しいもので、それを予知することができる。

haec solum timebant; これらだけを彼らは恐れた。

sed usque obliti dictorum, continuabant, et mihi repraesentabantur cogitata eorum interiora, しかしそれでも、言われたことを忘れて、彼らは続けた、また私に彼らの内的な考えた事柄が表象された、

quae spurcissima essent, tum dicebantur insidiae, quales animo moverent, quae tales erant, ut nemini{1} id dicere liceat; それらは最も汚れたものであった、なおまた陰謀(裏切り)が言われた、アニムスで働かせたようなもの、それらはこのようなものであった、だれもそのことを言うことが許されないような。

exinde constat, quod interiora eorum prorsus in altera vita propalentur coram spiritibus, et magis coram angelis, qui interiores eorum cogitationes ad amussim scire possunt, それゆえに明らかである、彼らの内的なものは完全に来世の中で霊たちの前に公けにされること、またさらに天使たちの前に、その者は彼らの内的な認識を正確に知ることができる、

dum in statu simili post mortem tenentur, imo cordis omnium eorum cogitata, 死後、同様の状態の中に保たれる時、それどころか心で考えた事柄のすべてのものを、

nam repraesentabantur ab iis, qualia essent, quae spurcissima; なぜなら、彼らにより表象されたからである、どんな者であったか、それらは最も汚れたもの。

tum quales sunt quidam in vita corporis, qui nihil nefans autumant esse, adulteria, et talia, cum tamen ita inquinent spiritualem eorum vitam, ut absque poenis satis vehementibus auferri nequeant: なおまた、ある者は身体のいのちの中でこのような者である、その者は何も悪であることを思わない、姦淫、またそのようなものを、そのときそれでも、そのように彼らの霊的ないのちを汚した、十分に激しい罰なしに取り去られることができないような――

de iis dictum mihi est, quod tales in conjugiis postea contra conjuges suas aversationes capiant, 彼らについて私に言われた、結婚の中でこのような者がその後、自分の配偶者に対して嫌悪を得る、

aliter qui non tali cupidine vivunt. 異なっている、その者はこのような欲望で生きていない。

 

1789. Quod eorum orationem ad Dominum attinet, 主への彼らの祈りについては、

quae{1} mihi quoque ad vivum detegebatur, それもまた私に生き生きと明らかにされた、

nihil quidem dubitare videbantur de iis, quae didicerant a praeceptore, 確かに、それらについて何も疑わないことが見られた、それらは教師たちから学んだ、

sed nullum alium sensum, quam verbalem seu literalem orationis habebant; しかし、何も他の意味を、祈りの言葉の上のすなわち文字どおりの〔意味〕以外に持たなかった。

ita ut corporei essent, nec quicquam spirituales. そのように、形体的なものであったこと、決して霊的なものでなく。

1748, 30 Martius. {2} 1748年3月30日。

 

(3) 訳文

身体の中のいのちが、どのように、死後、続けられるか

 

1787. ある者がいた、その者は身体の中で好色な生活を送った、またその者もまた感染していた、そして他の者を自分の感染伝染病と疫病を感染させた。これらの者は、私が推測することができたように、その身体の死後、長くない間に、私にやって来た。というのは、来世の中にいることを知らなかったからである。また私は、彼らがここでも同様に自分の身体の中でのように生きることを欲していることに気づいた。身体の中での彼らの生活は、妻たちを裏切り、良心なしに姦淫を犯したものであった。そのようにどこでも、他の者の妻を姦淫の中へ引き入れることが〔でき〕、そのことを捜し求めた。また、自分自身が来世の中にいることとを知らなかったので、同様の生活を欲した。

 

1788. そして私が彼らに、この生活の中では同様のものでないこと、そして他の生活の中にいることを言ったとき、確かに他の生活の中にいることに驚いた。しかし、間もなく忘れ、彼らは、どこにわが家があるか求め続けた、そこではにこのように裏切ることを続けることができる――私は彼らに言った、もし同様のものの中で霊的な罪に関心を持たないなら、すなわち、結婚愛が同様の誘惑によって自分の結婚〔相手〕から引き離されないようにしないなら、このように霊的な秩序に反していることである。しかし、これらに何も留意しないし、理解もしなかった。

 さらに〔私は言って、求めた☆〕、たとえ法律を、また法律からの罰を恐れなくても、このようなものを犯すこと欲していることを知っているために、すでに明らかであるからである。しかし、このことを何も気にしなかった。なおまた、自分の名声を恐れないのか、このように中傷されるからである、しかし、このことをまた気にしなかった。なぜなら、どんな者であるか、また何を気にしているか、霊的な観念が直ちに知覚されるからである――しかし私が、もしかして、知られ、家の召使いから悪く扱われ、またこのようにむち打ちを、実際に、あるいはさらに厳しいものを加えられると言ったとき、それを予知することができるので、これらだけを彼らは恐れた。

 しかしそれでも、言われたことを忘れて、彼らは続け、また私に彼らの内的な考えた事柄が表象された。それらは最も汚れたものであった、なおまた、アニムスを働かせたような陰謀(裏切り)が言われ、それらは、だれもそのことを言うことが許されないようなものであった。

 それゆえ、彼らの内的なものは完全に来世の中で霊たちの前に、またさらに、彼らの内的な認識を正確に知ることができる天使たちの前に、死後、同様の状態の中に保たれる時、それどころか心で考えた事柄のすべてのものを公けにされることが明らかである。なぜなら、彼らによりどんな者であったか表象されたからである、それらは最も汚れたものであった。

 なおまた、ある者はいのちが身体の中にあったとき、姦淫やそのようなものを何も悪であるとを思わない者である、そのときそれでも、そのように彼らの霊的ないのちを汚し、十分に激しい罰なしに取り去られることができない――彼らについて私に言われた、結婚の中でこのような者が、その後、自分の配偶者に対して嫌悪する。このような欲望に生きていない者は異なっている。

 

☆このような言葉を補わないと、意味が通じません。

 

1789. 主への彼らの祈りについて、それもまた私に生き生きと明らかにされた。確かに、教師たちから学んだそれらについて何も疑わないことが見られた。しかし、祈りの言葉上のすなわち文字どおりの意味以外に、何も他の意味を把握しなかった。そのように、彼らは決して霊的なものではなく、形体的なものであった。1748年3月30日。

原典講読『霊界体験記』 1790

[VOLUMINIS SECUNDI pars altera, continens paragraphos ab 1790 ad 3427 numeratas]{1}

〔第2巻の第二部1790~3427〕

 

 

(1) 原文

De Oratione Dominica

 

1790. Cum legitur oratio Domini, quae in se comprehendit omnia coelestia et spiritualia, tunc infundi possunt in singula, tantum, ut coelum non capax sit ea comprehendere, et quidem secundum cujusvis capacitatem, ac usum; quo interius ac intimius vadit, eo copiosius seu abundantius, quaeque in coelis intelliguntur, in inferioribus non comprehenduntur{2}, sunt quasi arcana iis, quaedam solum{3} fide intellectuali comprehensibilia, quaedam ineffabilia, quo plus ideae coelestes, quae omnes{4} a Domino veniunt, inferius descendunt, seu in hominem inferioris indolis, eo magis clausum apparet, tandem ut sit quasi quoddam durum, in quo pauca vel nihil praeter sensum literae seu ideas vocum; inde ex oratione Domini dabatur cognoscere, quales animae fuerunt in vita corporis, quoad doctrinam fidei eorum, cum iis concedebatur suum sensum habere{5}, dum orabatur. 1748, 1 April. Sic a corporeis sursum seu introrsum crescit idea, et quidem in indefinitum, in quovis gradu, ita per indefinitates in se multiplicatas in interioribus, et sic porro in intimioribus, tum similiter in intimis.{6}

@1 vide praefationem hujus voluminis

@2 ms. comprehunduntur

@3 in ms. solum aliena manu et erronee in sola mutatum est; vide annotationem 4

@4 hoc verbum stilo alieno attactum est; vide annotationem 4

@5 haec vox in ms. manu B. Chastanier in litterae mutata est

@6 hic articulus pertinet chronologice post 1795, ubi invenitur in ms. De Oratio[ne] oblitum〔この節は年代記作者により1795の後に割り当てられている、そこに手稿の中にDe Oratio[ne]が塗られた〕

 

(2) 直訳

De Oratione Dominica 主の祈りについて

1790. Cum legitur oratio Domini, quae in se comprehendit omnia coelestia et spiritualia, 主の祈りが読まれるとき、それは本質的にすべての天的なものと霊的なものを含んでいる、

tunc infundi possunt in singula, tantum, ut coelum non capax sit ea comprehendere, その時、個々のものの中に注ぎ込まれることができる、それだけ、天界がそれらを把握する(含む)ことが可能でないような、

et quidem secundum cujusvis capacitatem, ac usum; 実際に、それぞれの者の把握力にしたがって、そして役立ちに。

quo interius ac intimius vadit, eo copiosius seu abundantius, quaeque in coelis intelliguntur, 内部へそしてさらに最も内部へ進めば進むほど、ますます豊富なものまたは満ち溢れたものが、そしてそれらが天界の中で理解される、

in inferioribus non comprehenduntur{2}, sunt quasi arcana iis, quaedam solum{3} fide intellectuali comprehensibilia, quaedam ineffabilia, さらに低い者の中で把握されない、彼らにいわばアルカナ(秘義)である、あるものは知的な信仰だけに理解できるもの、あるものは言語に絶するもの〔となっている〕、

quo plus ideae coelestes, quae omnes{4} a Domino veniunt, inferius descendunt, seu in hominem inferioris indolis, eo magis clausum apparet, 天的な観念が、それらすべてのものは主からやって来る、さらに下方へ降れば降るほど、または人間の低い性質の中へ、それだけさらに閉ざされる〔ことが〕見られる、

tandem ut sit quasi quoddam durum, in quo pauca vel nihil praeter sensum literae seu ideas vocum; 最後に、ある種の固いもののようである、その中のわずかなものまたは何もない、文字どおりの意味または言葉の観念以外に。

inde ex oratione Domini dabatur cognoscere, quales animae fuerunt in vita corporis, quoad doctrinam fidei eorum, ここから、主の祈りから知ることが与えられる、身体のいのちの中で霊魂がどんなものであったか、彼らの信仰の教えに関して、

cum iis concedebatur suum sensum habere{5}, dum orabatur. 彼らに自分の意味を持つことが与えられたとき、祈られた時。

1748, 1 April. 1748年4月1日。

Sic a corporeis sursum seu introrsum crescit idea, このように、形体的なものから、観念は、上方へまたは中へ、増大する、

et quidem in indefinitum, in quovis gradu, ita per indefinitates in se multiplicatas in interioribus, 実際に、いつまでも(限界のないものの中へ)、それぞれの段階の中へ、そのように限界のないものによってそれ自体の中へ増加、さらに内的なものの中へ、

et sic porro in intimioribus, tum similiter in intimis.{6} またこのようにさらに、さらに内的なものの中へ、なおまた同様に最も内的なものの中へ。

 

(3) 訳文

主の祈りについて

 

1790. すべての天的なものと霊的なものを本質的に含んでいる主の祈りが読まれる時、天界がそれらを把握することが可能でないようなものが、実際に、それぞれの者の把握力に、そして役立ちにしたがってそれだけ個々のものの中に注ぎ込まれることができる。

 内部へそして最内部へ進めば進むほど、ますます豊富なものまたは満ち溢れたものがあり、そしてそれらが天界の中で理解される。低い者には把握されない、彼らにいわばアルカナ(秘義)であり、あるものは知的な信仰だけに理解できるもの、あるものは言語に絶するものとなっている。

 主からやって来るすべての天的な観念は、さらに下方へまたは人間の低い性質の中へ降れば降るほど、それだけさらに閉ざされることが見られる。最後に、ある種の固いもののようであり、その中には、文字どおりの意味または言葉の観念以外に、わずかなものしか、または何もない。

 ここから、主の祈りから、いのちが身体の中にあったとき、彼らの信仰の教えに関して、霊魂がどんなものであったか知ることが与えられる。祈られた時、彼らに自分の意味を持つことが与えられたからである。1748, 1 April. 1748年4月1日。

 このように、観念は、形体的なものから、上方へまたは中へと増大する。実際に、いつまでも、それぞれの段階の中へ、そのように限界のないものによってそれ自体の中へ、さらに内的なものの中へ、またこのようにさらに、さらに内的なものの中へ、なおまた同様に最も内的なものの中へと増加する。

原典講読『霊界体験記』 1791,1792

(1) 原文

De iis qui constituunt pituitam in Cerebro

 

1791. Sunt quoddam genus spirituum, qui quia dominari volunt, et soli regere hominem, excitant inter alios spiritus inimicitias, imo pugnas usque ad insanias, nam pugnant inter se ii spiritus, quos excitant, sicut infensissimi hostes, et quidem ii, quos norunt adesse; vidi tales pugnas, et miratus sum, quaesivi quidnam esset, dicebatur, quod tale genus spirituum sit, quod talia excitant, quia soli imperare volunt.

 

1792. Dabatur etiam loqui cum iis, qui statim dicebant, quod ii regerent, et docerent omnia, et plura, quam ulli alii, respondebam, quod tales spiritus insaniae sint, cum incipiant a pugnis et talibus; loquuti sunt mecum a superiori ad mediam altitudinem, supra frontispicium, loquela eorum talis erat, ut ex loquela de eorum animis, quod tales essent, judicare non potuissem, nam celeriter loquebantur, et satis cum flumine.

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt pituitam in Cerebro 彼らについて、その者は脳の中の粘液を構成している

1791. Sunt quoddam genus spirituum, qui quia dominari volunt, et soli regere hominem, excitant inter alios spiritus inimicitias, imo pugnas usque ad insanias, 霊たちのある種類がある、その者は人間を支配すること、支配する(統制する)ことだけを欲するので、他の霊たちの間に敵意をかきたてる、それどころか狂気へまでも争っている、

nam pugnant inter se ii spiritus, quos excitant, sicut infensissimi hostes, et quidem ii, quos norunt adesse; なぜなら、自分たちの間で彼ら霊たちは、彼らをかきたてるからである、最もなだめがたい敵のように、実際に彼らは、彼らを、居合わせることを知っている(気づく)。

vidi tales pugnas, et miratus sum, quaesivi quidnam esset, 私はこのような争いを見た、また私は怪しんだ、私は何であるのか質問した、

dicebatur, quod tale genus spirituum sit, quod talia excitant, quia soli imperare volunt. 彼らは言った、霊たちのこのような種類がいる、このようなものをかきたてること、支配することだけを欲するからである。

 

1792. Dabatur etiam loqui cum iis, 彼らと話すこともまた与えられた、

qui statim dicebant, quod ii regerent, et docerent omnia, et plura, quam ulli alii, その者は直ちに言った、彼らは支配する、またすべての者を教える、また多くのことを、他のだれよりも、

respondebam, quod tales spiritus insaniae sint, cum incipiant a pugnis et talibus; 私は答えた、このような霊たちは狂っていること、争いとそのようなものから始めているとき。

loquuti sunt mecum a superiori ad mediam altitudinem, supra frontispicium, 私にさらに高いところから話された、中間の高さに向けて、額の前方で、

loquela eorum talis erat, ut ex loquela de eorum animis, quod tales essent, judicare non potuissem, 彼らの話し方はこのようなものであった、話し方から、彼らのアニムスについて、このようなものであったことを、私が判断することができなかった、

nam celeriter loquebantur, et satis cum flumine. なぜなら、迅速に話したからである、また十分に(かなり)流れとともに。

 

(3) 訳文

脳の中の粘液を構成している者について

 

1791. ある種類の霊たちがいる。その者は人間を支配し、統制することだけを欲するので、他の霊たちの間に敵意をかきたてる、それどころか狂気へまでも争っている。なぜなら、それら霊たちは自分たちの間で、最もなだめがたい敵のように、実際に、居合わせることに気づいた者に敵意をかきたてるからである。私はこのような争いを見て、怪しみ、これが何であるのか質問した。彼らは、このような種類の霊たちいて、このようなものをかきたてること、支配することだけを欲するからである、と言った。

 

1792. 彼らと話すこともまた与えられた。彼らは直ちに、「私たちは支配している、他のだれよりも、すべての者を、また多くことを教えている」と言った。私は、「争いやそのようなものから始めているとき、このような霊たちは狂っている」と答えた。さらに高いところから、中間の高さに向けて、額の前方で、私に話された。彼らの話し方は、話し方から、彼らのアニムスについて、どのようなものであったか、私が判断することができなかったようなものであった。なぜなら、またかなりな流れとともに、迅速に話したからである。

原典講読『霊界体験記』 1793

(1) 原文

1793. Instructus sum, quod ii sunt, qui pituitam cerebri constituunt, quae obstruere solet laminam cribrosam, ut humor recrementosus cerebri, stagnet, inde hebetudines, et similes insaniae, et quod tale genus hominum sint, qui pro regula habent, ut dissidia et inimicitias causentur inter omnes alios, seu ut dicitur, qui ”dividunt, ut imperent,” idque absque conscientia, ut multi politici, sic qui prudentiam in inimicitiis, intestinis pugnis et odiis, aliorum ponunt: suntque prorsus externi homines, quia obstruunt, ut dicebatur, respirationem per nares, quare ea determinatur per os, et sic in pharyngem, aliter ac solet esse via naturalis respirationis, quae est per nares, ob causam concordantiae cerebri et ejus animationis cum externis; ita rumpunt ii communicationes interiorum cum exterioribus.

 

(2) 直訳

1793. Instructus sum, quod ii sunt, qui pituitam cerebri constituunt, 私は教えられた、彼らであること、その者は脳の粘液を構成している、

quae obstruere solet laminam cribrosam, ut humor recrementosus cerebri, stagnet, それはふるい(穴でいっぱい)のような薄板をふさぐことがよくある、脳の排泄物の液のような、よどんでいる、

inde hebetudines, et similes insaniae, ここから鈍感、また狂気に似たものが〔ある〕、

et quod tale genus hominum sint, qui pro regula habent, ut dissidia et inimicitias causentur inter omnes alios, またこのような種類の人間であること、その者は規則として持っている、不一致と敵意を他のすべての者の間に引き起こすような、

seu ut dicitur, qui ”dividunt, ut imperent,” idque absque conscientia, ut multi politici, すなわち、言われるように、その者は「分割する、統治するために☆」、そしてそのことを良心なしに、多くの政治家のように、

☆これは「divide et impera」(分割して、統治せよ)が通常の言い方です(ルイ11世)。

sic qui prudentiam in inimicitiis, intestinis pugnis et odiis, aliorum ponunt: このようにその者は思慮分別を、敵意、内部の闘争また憎しみの中に、他の者たちの、置いている――

suntque prorsus externi homines, そしてまったく外なる人間である、

quia obstruunt, ut dicebatur, respirationem per nares, quare ea determinatur per os, et sic in pharyngem, ふさぐからである、言われたように、鼻を通しての呼吸を、それゆえ、それらは口を通して限定される、またこのように咽頭の中に、

aliter ac solet esse via naturalis respirationis, quae est per nares, 異なってそして呼吸の自然的な道に存在することよくある、それは鼻を通してである、

ob causam concordantiae cerebri et ejus animationis cum externis; 脳の、またその呼吸活動☆の、外なるものとの一致の理由のために。

☆スヴェーデンボリは脳も呼吸しているとしています。

ita rumpunt ii communicationes interiorum cum exterioribus. そのように彼らは外的なものとの内的な伝達手段をさえぎる。

 

(3) 訳文

1793. 私は、彼らが脳の粘液を構成している者であることを教えられた。それはふるいのような薄板をふさぐことがよくあり、脳の排泄液のようによどんでいる。ここから、鈍感、また狂気に似たものが起こる。またこのような種類の人間が、不一致と敵意を他のすべての者の間に引き起こすようなものを規則として持っている、すなわち、その者は多くの政治家のように、そしてそのことを良心なしに、言われるように、「統治するために、分割する」☆1。このようにその者は思慮分別を、敵意、内部の闘争また他の者たちへの憎しみの中に置いている。

 そしてまったく外なる人間である、言われたように、鼻を通しての呼吸をふさぐからである、それゆえ、それらは口を通して、またこのように咽頭の中に限定され、そして外なるものとの脳とその呼吸活動☆2の一致の理由のためによくある鼻を通しての呼吸の自然的な道と異なっている。そのように彼らは外的なものとの内的な伝達手段をさえぎる。

 

☆1 これは「divide et impera」(分割して、統治せよ)が通常の言い方です(ルイ11世)。

☆2 スヴェーデンボリは脳も呼吸しているとしています。

原典講読『霊界体験記』 1794

(1) 原文

1794. Cum percepi, quod ii nihil minus quam verae fidei essent, loquutus sum cum iis dicens, num sciant, quod nunc in altera vita sint, ubi aeternum victuri, unus eorum nolebat ut id dicerem, nempe pro caeteris, quos forte seducere voluit, dicebam, quod in terra, dum ibi vivebant, aestimari potuerint sapientes inter stultos, at hic sunt insani inter sapientes, quod iis displicebat, continuans, quod regimen coeli consistat in amore mutuo, unius erga alios, inde ordo et regimen tot myriadum, at apud tales, dissidia et divortia sunt; qualia producunt extra se, talia habent intra se; dicebant quod aliter esse nequeant, respondi quod id traxerint a vita in corpore, qui aliter esse nequeunt, dum talia crediderint, et exercuerint. 1748, 30 Martius.

 

(2) 直訳

1794. Cum percepi, quod ii nihil minus quam verae fidei essent, 私は知覚した時、彼らが決して真の信仰の者ではなかったこと☆、

☆ nihil minus quam で「決して~ではない、~とは程遠い」の意味です。

loquutus sum cum iis dicens, num sciant, quod nunc in altera vita sint, ubi aeternum victuri, 私は彼らに話した、言って、知っているかどうか、今や、来世の中にいること、そこで永遠に生きることになる、

unus eorum nolebat ut id dicerem, 彼らのひとりはそのことを私が言うことを望まなかった、

nempe pro caeteris, quos forte seducere voluit, すなわち、他の者に対して、その者をおそらく迷わすことを欲した、

dicebam, quod in terra, dum ibi vivebant, aestimari potuerint sapientes inter stultos, at hic sunt insani inter sapientes, 私は言った、地の中で、そこで生きた時、愚かな者たちの間で賢い者たちと評価される(尊重される)ことができた、しかし、ここに賢い者たちの間で狂っている者たちであること、

quod iis displicebat, そのことは彼らに不愉快であった、

continuans, quod regimen coeli consistat in amore mutuo, unius erga alios, inde ordo et regimen tot myriadum, at apud tales, dissidia et divortia sunt; 〔話しを〕続けている、天界の統治は相互愛にある(存する)、ある者が他の者に対する、ここからこのように多くの数万(無数)の秩序と統治〔がある〕、しかし、このような者のもとに、不一致と離婚(意見の相違)がある。

qualia producunt extra se, talia habent intra se; どのようなものを自分自身の外に生み出すか〔は〕、そのようなものを自分自身の内に持っている〔ことによっている〕。

dicebant quod aliter esse nequeant, 彼らは言った、〔現状と〕異なっていることができないこと、

respondi quod id traxerint a vita in corpore, qui aliter esse nequeunt, dum talia crediderint, et exercuerint. 私は答えた、そのことを身体のいのちの中で得たこと、その者は異なっていることができない、このようなものを信じた、また行なった時。

1748, 30 Martius. 1748年3月30日。

 

(3) 訳文

1794. 私は、彼らが決して真の信仰にいる者ではないと知覚した時、私は彼らに話して、今や、来世の中にいて、ここで永遠に生きることを知っているか、と言った。彼らのひとりは私がそのことを言うことを望まなかった、すなわち、おそらく迷わすことを欲した他の者のために。私は、〔あなたがたは〕地上で、そこで生きた時、愚かな者たちの間で賢い者と評価されることができた、しかし、ここの賢い者たちの間で狂っている者である、と言った。このことは彼らに不愉快であった。〔話しを〕続けて、天界の統治はある者が他の者に対する相互愛にあり、ここからこのように多く無数の秩序と統治がある、しかし、このような者のもとに不一致と相違がある。どのようなものを自分自身の外に生み出すか〔は〕、自分自身の内に持っているようなもの〔によっている〕。彼らは、〔現状と〕異なることができない、と言った。私は、そのことをいのちが身体の中にあったとき得たこと、このようなものを信じた、また行なった時、その者は異なることができない、答えた。1748年3月30日。