(1) 原文
Veritates naturales seu ex corporeis, mundanis et naturalibus depromptae sunt vasa fictilia veritatum spiritualium
1967. Loquutus sum cum spiritibus de veritatibus naturalibus, quod hodie parum solliciti de veritatibus, modo de experimentis, e quibus causas elicere nequeunt, ex plurimis causis, et quod veritates inde deductae ne quidem agnoscantur, quia absconditae ab iis qui sunt in extimis corporeis, et solum sensualibus, et quod iis hypotheses et falsitates potius arrideant.
1968. Tum dein, quod veritates naturales sint vasa, in quibus spirituales veritates contineri queant, nisi enim vasa seu causae instrumentales conveniant, non possunt causae{1} principales iis applicari, sicut ex multis constare potest, ex continentibus totius corporis, ut nisi vasa sanguinea cum eorum membranis <non> prorsus concordarent naturae sanguinis, qui continetur in iis, non posset sanguis in iis esse, minus secundum naturam ac indolem suam agere, seu agi; ita nisi sanguinis globuli tales essent, non potuissent spiritus{a} et spirituum vita in iis secundum omnem suam naturam et indolem esse, et vivere, sic in omnibus caeteris, in triplici regno, et in mundo. 1748, 16 Maj.
@1 ms. causa
@a h.e. spiritus [animales]
1969. Sic etiam cor est vas sanguinis talis, et operationum ejus, secundum omnem naturam et indolem virium, ita quoque omnia viscera corporis, quae sunt modo vasa, formata prorsus ad naturam operationum et usuum, et sic finium. 1748, 16 Maj.
(2) 直訳
Veritates naturales seu ex corporeis, mundanis et naturalibus depromptae sunt vasa fictilia veritatum spiritualium 自然的な“真理”は、すなわち、形体的なもの、世俗のものまた自然的なものから取り出された〔“真理”は〕、霊的な“真理”の土の器である
1967. Loquutus sum cum spiritibus de veritatibus naturalibus, 私は霊たちと自然的な“真理”について話した、
quod hodie parum solliciti de veritatibus, modo de experimentis, e quibus causas elicere nequeunt, ex plurimis causis, 今日、“真理”について気づかう者はわずか〔である〕、単に実験について、それらから原因を引き出すことができない、非常に多くの理由から、
et quod veritates inde deductae ne quidem agnoscantur, またここから導き出された“真理”は決して認められない、
quia absconditae ab iis qui sunt in extimis corporeis, et solum sensualibus, 彼らにより隠されたもの〔である〕からである、その者は身体の最外部の中にいる、また感覚的なものだけの、
et quod iis hypotheses et falsitates potius arrideant. また、彼らに仮説と虚偽はむしろここちよいこと。
1968. Tum dein, quod veritates naturales sint vasa, in quibus spirituales veritates contineri queant, なおまたその後、自然的な“真理”は器であること、それらの中に霊的な“真理”が入れられることができる、
nisi enim vasa seu causae instrumentales conveniant, non possunt causae{1} principales iis applicari, というのは、手段となる容器または原因が出会わない(適合しない)なら、主要な原因はそれらに当てはめられることができないからである、
sicut ex multis constare potest, ex continentibus totius corporis, そのように多くのものから明らかにすることができる、全身の容器として役立つものから、
ut nisi vasa sanguinea cum eorum membranis <non> prorsus concordarent naturae sanguinis, qui continetur in iis, non posset sanguis in iis esse, 例えば、血管がその膜とともに、血液の性質にまったく一致(調和)している<ない>なら、それはそれらの中に入れられている、血液はそれらの中にあることができない、
minus secundum naturam ac indolem suam agere, seu agi; ましてその性質にそして生来の性質にしたがって働くこと、または働かされること。
ita nisi sanguinis globuli tales essent, non potuissent spiritus{a} et spirituum vita in iis secundum omnem suam naturam et indolem esse, et vivere, そのように血球(血の球)がこのようなものでなかったなら、それらの中の霊(=霊魂精気☆)と霊のいのちは、自分の性質と生来の性質のすべてのものにしたがっていること、そして生きることができなかった、
☆注参照(スヴェーデンボリの当時、霊魂精気は血液の中にある、とされています)。
sic in omnibus caeteris, in triplici regno, et in mundo. このように他のすべてのものの中で、三重の王国(界)の中で、また世の中で。
1748, 16 Maj. 1748年5月16日。
1969. Sic etiam cor est vas sanguinis talis, et operationum ejus, secundum omnem naturam et indolem virium, このようにまた心臓はこのような血液の容器である、またその働きの、力(活動力)のすべての性質と生来の性質にしたがって、
ita quoque omnia viscera corporis, quae sunt modo vasa, formata prorsus ad naturam operationum et usuum, et sic finium. そのようにまた身体のすべて内臓は、それらは単なる容器である、まったく働きと役立ちに向けて形作られた、またこのように目的に。
1748, 16 Maj. 1748年5月16日。
(3) 訳文
自然的な“真理”は、すなわち、形体的なもの、世俗のものまた自然的なものから取り出された“真理”は、霊的な“真理”の土の器である
1967. 私は霊たちと自然的な“真理”について話した。今日、“真理”について気づかう者はわずかであり、実験についてだけ気づかう、〔しかし〕非常に多くの理由から、それらから原因を引き出すことはできない、またここから導き出された“真理”は決して認められない、 身体の最外部の中に、また感覚的なものだけの中にいる者により隠されており、彼らにとって仮説と虚偽がむしろここちよいからである。
1968. なおまたその後、自然的な“真理”は、それらの中に霊的な“真理”が入れられることができる器であること〔を話した〕。というのは、手段となる容器または原因が適合しないなら、主要な原因はそれらに当てはめられることができないからである。
そのように多くのものから、全身の容器として役立つものから、明らかにすることができる。例えば、血管がその膜とともに、それらの中に入れられている血液の性質に完全に調和していなら、血液はそれらの中にあることが、ましてその性質にそして生来の性質にしたがって働くこと、または働かされることができない。そのように血球がこのようなものでないなら、それらの中の霊魂精気と霊のいのちは、自分の性質と生来の性質のすべてのものにしたがっていること、そしてこのように他のすべてのものの中で、三物界の中で、また世の中で生きることができない。1748年5月16日。
1969. このようにまた心臓は、活動力のすべての性質と生来の性質にしたがって、このような血液のまたその働きの容器である。そのようにまた身体のすべて内臓は、それらはまったく働きと役立ちに、またこのように目的に向けて形作られた単なる容器である。1748年5月16日。