原典講読『霊界体験記』 1795

(1) 原文

De malitia quorundam spirituum

 

1795. Malitia spirituum consistit in eo quoque, quod non solum inducant cogitationes et loquelam homini, sed etiam responsionem, sic ut homo nihil aliud sciret, quam quod is respondeat, responsum nempe ad eorum favorem, quod per vivam experientiam multoties expertus, et spiritus increpavi{1}, hoc ab usu edocti sunt, nam sic sciunt homines facillime seduci, sic ut agant hominem quasi totum, in loquendo et respondendo; insimul etiam inspirant cupiditates tales quae favent responsioni, sic ut homo nequaquam scire possit, quin is sit, dum enim in cupiditate, in vita ejus est, et credit quod is sit, talis malignitas est spirituum quorundam, quod per experientiam confirmare pro certo possum, nam loquuti sunt mecum per multum temporis, et de iis eos increpavi{2}. 1748, 30 Martii.

@1 ms. increpavit

@2 ob causam nobis ignotam, forte ad firmandum sensum, est exitus hujus verbi sublineatussin ms.; cf. annotationem mox supra〔私たちが知らない理由のために、おそらく、意味を確かにするために、手稿のこのことばに下線が施されている結果となっている。すぐ上の注参照〕

 

(2) 直訳

De malitia quorundam spirituum ある種の霊たちの悪意について

1795. Malitia spirituum consistit in eo quoque, quod non solum inducant cogitationes et loquelam homini, sed etiam responsionem, 霊たちの悪意はそれらにもまたある(存する)、思考と話しを人間に引き起こすだけでなく、しかし、応答もまた〔引き起こす〕こと、

sic ut homo nihil aliud sciret, quam quod is respondeat, そのように、人間は何らかのものを何も知らない、彼が応答していること以外に、

responsum nempe ad eorum favorem, すなわち、彼らに賛成して(=気にいるように)応答〔している〕、

quod per vivam experientiam multoties expertus, et spiritus increpavi{1}, そのことは生き生きとした経験によって多くの機会に学んだ、また私は霊たちを叱責した☆、

☆原文修正。

hoc ab usu edocti sunt, このことを彼らは習慣から学んだ。

nam sic sciunt homines facillime seduci, sic ut agant hominem quasi totum, in loquendo et respondendo; なぜなら、このように人間は極めて容易に惑わされることを知っているからである、そのように人間を、いわば全部を話すことと応答することの中で働きかける。

insimul etiam inspirant cupiditates tales quae favent responsioni, sic ut homo nequaquam scire possit, quin is sit, 同時に、このような欲望もまた吹き込む、それらは応答に賛成する(=気にいる)、そのように人間は決して知ることができない、むしろ彼〔自身〕である、

dum enim in cupiditate, in vita ejus est, et credit quod is sit, というのは、欲望の中に〔いる〕時、彼のいのちの中にいる、また彼〔自身〕であることを信じるからである、

talis malignitas est spirituum quorundam, quod per experientiam confirmare pro certo possum, このようなものがある種の霊たちの悪意(有毒)である、そのことを経験から、私は確かなこととして確証(証明)することができる、

nam loquuti sunt mecum per multum temporis, et de iis eos increpavi{2}. なぜなら、私と多くの時間にわたって話したからである、またそれらについて私は彼らを叱責した☆。

☆原文修正、注参照。

1748, 30 Martii. 1748年3月30日。

 

(3) 訳文

ある種の霊たちの悪意について

 

1795. 霊たちの悪意は、人間に思考と話しを引き起こすだけでなく、応答もまた引き起こすことにもある。そのように、人間は、彼が応答していること以外に、何らかのものを何も知らない。すなわち、彼らに気にいるように応答〔している〕。そのことを私は生き生きとした経験によって多くの機会に学び、私は霊たちを叱責した。このことを彼らは習慣から学んだ。なぜなら、このように人間は極めて容易に惑わされることを知っているからである、そのように人間を、いわば話すことと応答することの中で人間全体に働きかける。

 同時に、応答に気にいるような欲望もまた吹き込む、そのように人間はむしろ彼〔自身が行なっている〕としか決して知ることができない。というのは、欲望の中に〔いる〕時、彼のいのちの中にいる、また彼〔自身〕であることを信じるからである。

 このようなものがある種の霊たちの悪意であり、そのことを経験から、私は確かなこととして証明することができる。なぜなら、私と多くの時間にわたって話し、それらについて私は彼らを叱責したからである。1748年3月30日。

原典講読『霊界体験記』 1796,1797

(1) 原文

Quomodo repraesentantur naturalia angelorum coram spiritibus

 

1796. Qui angeli sunt, non reflectunt ita super ea, quod vestibus induti sint, sicut{1} animae recentes, qui in vita corporis, multum delectaverant se ornatu vestium, ii in altera vita ex phantasia, dum ii reflectunt, putant se indutos similibus ac in vita corporis, in quibus placuerint, tales indeae tam iis vivae sunt, ut cum dixerim iis, quod non vestibus in altera vita induantur, tunc omnes, quaecunque recens e vita venerunt, miratae sint, et non nisi quam aegre a phantasia ista abstrahi potuerunt; imo talis erat phantasia quorundam, ut putarent se tactu sentire posse, quod vestibus induti essent, sed phanbtasia ista tempore abolentur, et sic venit idea alia, quae fere nulla est vestium, vix corporum, ut vocant.

@1 ms. spiritus, spiritus recens ex

☆ネット上に公開されている原文からは「quam aegre a phantasia ista abstrahi potuerunt; imo talis」の1行分がすっぽり抜け落ちています(ちょっとひどいです)。

 

1797. Praeterea angeli interioris coeli, dum repraesentantur spiritibus, tunc{1} iis apparent in vestibus concinnis, sicut virgines, veste cum albo et nigro concinne ac paene striatim mixto{2}, modesta, aptata ad corpus eorum concinne. Angeli vero intimioris coeli coram spiritibus repraesentantur vestibus ornatissimis cum variis generibus florum, colore cumprimis coeruleo et rubro splendente. At vero angeli intimi, ut nudi ac infantes. Repraesentationes istae sunt coram spiritibus, et significant eorum naturalia, quod talia sunt, nam in coelis tales phantasiae non sunt, quare apparent vestes deponi, quando intrant in coelos, ex vestibus et earum colore, potest sciri{3}, unde tales repraesentationes fluunt.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 ms. mixta

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. scire

 

(2) 直訳

Quomodo repraesentantur naturalia angelorum coram spiritibus どのように天使たちの自然的なものが霊たちの前に表象されるか

1796. Qui angeli sunt, non reflectunt ita super ea, quod vestibus induti sint, sicut{1} animae recentes, その者は天使たちである、そのようにそれらについて考慮しない、衣服で着ていること、新しく来た霊魂のように、

qui in vita corporis, multum delectaverant se ornatu vestium, その者は身体のいのちの中で、飾った衣服を大いに(自分自身)楽しんだ、

ii in altera vita ex phantasia, dum ii reflectunt, putant se indutos similibus ac in vita corporis, in quibus placuerint, 彼らは、来世の中で幻想から、彼らが考慮する時、自分自身を思う、着ている者を、そして身体のいのちの中で、それらの中で喜んだ、

tales indeae tam iis vivae sunt, ut cum dixerim iis, quod non vestibus in altera vita induantur, このような観念がこれほどに彼らに生きている、私が彼らに言ったときのように、来世の中で衣服で着ていないこと、

tunc omnes, quaecunque recens e vita venerunt, miratae sint, et non nisi quam aegre a phantasia ista abstrahi potuerunt; その時、すべての者は、〔この世の〕生活から新しくやって来た彼女たちだれもが、驚いた、またその幻想からかろうじて以外でないなら引き離されることができなかった。

imo talis erat phantasia quorundam, ut putarent se tactu sentire posse, quod vestibus induti essent, それどころか、ある種の幻想は、自分自身に触覚で感じることができると思うような、そのようなものであった、衣服で着ていたこと、

sed phanbtasia ista tempore abolentur, et sic venit idea alia, quae fere nulla est vestium, vix corporum, ut vocant. しかし、その幻想は、時が経つにつれて除かれる、またこのように他の観念がやって来る、それらはほとんど衣服の〔観念は〕何もない、身体の〔観念は〕ほとんどない(かろうじてある)、彼らが呼ぶように。

 

1797. Praeterea angeli interioris coeli, dum repraesentantur spiritibus, tunc{1} iis apparent in vestibus concinnis, さらに(ほかに)、さらに内的な天界の天使たちは、霊たちに表象される時、その時、彼らに優雅な(きちんとした)衣服の中で見られる、

sicut virgines, veste cum albo et nigro concinne ac paene striatim mixto{2}, modesta, aptata ad corpus eorum concinne. 処女たちのように、白と黒と一緒の衣服で、優雅にまたまったく縞になって混ぜられて、控えめに、彼らの身体に優雅に似合った。

Angeli vero intimioris coeli coram spiritibus repraesentantur vestibus ornatissimis cum variis generibus florum, colore cumprimis coeruleo et rubro splendente. けれども、さらに最も内的な天界の天使たちは霊たちの前にいろいろな種類の花とともに最も飾られた衣服で表象される、特に光り輝く(みごとな)青と赤の色で。

At vero angeli intimi, ut nudi ac infantes. しかし、最内部の天使たちは、裸そして幼児のように〔見られる〕。

Repraesentationes istae sunt coram spiritibus, et significant eorum naturalia, quod talia sunt, その表象は霊たちの前にある、また彼らの自然的なものを意味する、このようなものであること、

nam in coelis tales phantasiae non sunt, quare apparent vestes deponi, quando intrant in coelos, なぜなら、天界の中でそのような幻想は存在しない、それゆえ、衣服が捨てられることが見られるからである、天界の中へ入る時、

ex vestibus et earum colore, potest sciri{3}, unde tales repraesentationes fluunt. 衣服とそれらの色から、知られることができる、どこから〔=どの天界から〕このような表象が流れ出るか。

 

(3) 訳文

どのように天使たちの自然的なものが霊たちの前に表象されるか

 

1796. 天使たちは、いのちが身体の中にあったとき飾った衣服を大いに楽しんでから新しく来た霊魂のようには、衣服を着ていることについて考慮しない。彼らは、来世の中で、幻想から考慮する時、自分自身が、いのちが身体の中にあったときに喜んだ衣服を着ていると思う。私が彼らに来世の中では衣服を着ていない、と言ったときのように、このような観念がこれほどに彼らに生きている。その時、すべての者は、〔この世の〕生活から新しくやって来た彼女たちのだれもが、驚いた、またその幻想から容易に引き離されることができなかった。それどころか、ある種の幻想は、衣服を着ていたことを自分自身に触覚で感じることができると思うようなものであった。しかし、その幻想は、時が経つにつれて除かれ、またこのように他の観念がやって来る、それらは彼らが呼ぶように、衣服の〔観念が〕ほとんど何もない、身体の〔観念も〕ほとんどないものである。

 

1797. さらに、内的な天界の天使たちは、霊たちに表象される時、彼らに、処女たちのように、白と黒と一緒の、優雅に、完全に縞になって混ぜられた衣服で、控えめに、彼らの身体にきちんと似合った優雅な衣服で見られる。

 けれども、さらに内的な天界の天使たちは霊たちの前に、いろいろな種類の花とともに最も飾られた特に光り輝く青と赤の色の衣服で表象される。

 しかし、最内部の天使たちは、裸であり、幼児のように〔見られる〕。

 その表象が霊たちの前にあり、彼らの自然的なものがこのようなものであることを意味する。なぜなら、天界の中にそのような幻想は存在しない、それゆえ、天界の中へ入る時、衣服が捨てられることが見られるからである。衣服とそれらの色から、どこからこのような表象が流れ出るか知られることができる。

原典講読『霊界体験記』 1798~1803

(1) 原文

De poenis eorum, qui referunt humores stagnantes in cerebro

 

1798. Humores, qui in cerebro stagnant, sunt imprimis triplicis generis, primum, quod crassissimum{1} est, est quod sub dura matre, seu inter meninges fluit, et adigitur ab omni ejus ambitu, versus laminam cribrosam.

@1 ms. crassimum

 

1799. Alterum genus est, quod in processibus mamillaribus stagnat, quod est humor collectus ab interioribus cerebri, seu ab intra fibrarum ejus, et similiter determinatur versus laminam cibrosam.

 

1800. Tertium genus est, quod colligitur in ventriculis lateralibus cerebri, et exoneratur per infundibulum, et sic porro.

 

1801. Dum aliqui{1} humorum istorum stagnant, seu iis non datur apertura, ut exonerentur, inde non solum incommoda, sed{2} morbi, et quidem lethales existunt, quod commune est in corpore, dum exonerandis humoribus excrementitiis non datur exitus, quod stagnent, putrescant, corrodant, et perdant{3} omnia.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. aliquis ut videtur

@2 ms. seu

@3 ms. stagnet, putrescat, corrodat, et perdat

 

1802. Qui primum genus humorum referent, sunt ii de quibus prius [1791-94], nempe, qui in dissidia, odia, pugnas, sic in perniciei varia genera detrudunt alios, ut ii dominintur, suntque ut dictum [1792], ad mediam altitudinem supra frontispicium, cum quibus loquutus sum, eorum poena est, quod simili fere modo torqueantur, sicut humor iste, inter meninges, per fluctuationes majusculas, quas adhuc aliter non percepi.

 

1803. Alterum genus, nempe quod ab intra fibrarum, in processus mamillares agitur, et ibi stagnant, de eo, prius, ut reor, actum est, eorum poena similis est fere eorum, qui torquentur per rotationes, et renisus.

 

(2) 直訳

De poenis eorum, qui referunt humores stagnantes in cerebro 彼らの罰について、その者は脳の中のよどんだ液を表わす

1798. Humores, qui in cerebro stagnant, sunt imprimis triplicis generis, 液は、それは脳の中でよどんでいる、特に三重の種類の〔もの〕がある、

primum, quod crassissimum{1} est, est quod sub dura matre, seu inter meninges fluit, 第一〔の種類〕、それは最も濃い(どろどろの)ものである、それは硬膜の下を、または膜の間を流れる〔もの〕である、

et adigitur ab omni ejus ambitu, versus laminam(薄板) cribrosam. またそのすべての周囲から追い払われる、ふるいのような薄板(=鼻骨のふるい状の層)に向けて、

 

1799. Alterum genus est, quod in processibus mamillaribus stagnat, 第二の種類がある、それは乳頭突起の中でよどんでいる、

quod est humor collectus ab interioribus cerebri, seu ab intra fibrarum ejus, それは脳の内部から、またはその繊維の内から集められた液である、

et similiter determinatur versus laminam cibrosam. また同様に向けられる、ふるいのような薄板(=鼻骨のふるい状の層)に向けて、

 

1800. Tertium genus est, quod colligitur in ventriculis lateralibus cerebri, 第三の種類がある、それは脳の側面の脳室の中に集められる、

et exoneratur per infundibulum, et sic porro. また漏斗管などによって除かれる。

 

1801. Dum aliqui{1} humorum istorum stagnant, seu iis non datur apertura, ut exonerentur, それらの液のあるものがよどんでいる時、またはそれらに開口部が与えられない、除かれるために、

inde non solum incommoda, sed{2} morbi, et quidem lethales existunt, ここから厄介な(困った)ことだけでなく、しかし疾患が、実際に致命的なものが発生する、

quod commune est in corpore, dum exonerandis humoribus excrementitiis non datur exitus, それは身体の中で通常のものである、排泄物の液が除かれるための出口が与えられない時、

quod stagnent, putrescant, corrodant, et perdant{3} omnia. それはよどむ、腐る、むしばむ、またすべてのものを滅ぼす。

 

1802. Qui primum genus humorum referent, sunt ii de quibus prius [1791-94], 第一の種類の液を表わす者は、彼らである、それらの者について前に〔述べた〕〔1791-94〕、

nempe, qui in dissidia, odia, pugnas, sic in perniciei varia genera detrudunt alios, ut ii dominintur, すなわち、その者は、不一致、憎しみ、闘争の中に、このようにいろいろな種類の破滅の中へ他の者を押し下げる、彼らが支配するために、

suntque ut dictum [1792], ad mediam altitudinem supra frontispicium, そしている、〔すでに〕言われたように〔1792〕、額の前方に、中間の高さに、

cum quibus loquutus sum, eorum poena est, quod simili fere modo torqueantur, sicut humor iste, inter meninges, per fluctuationes majusculas, それらの者と私は話した、彼らの罪である、ほとんど同様の方法で苦しめられる、その液のように、膜の間でかなり大きい揺さぶりによって、

quas adhuc aliter non percepi. それを依然として(そうでなければ☆)私は知覚しなかった。

☆このaliterは省いてよいでしょう。

 

1803. Alterum genus, nempe quod ab intra fibrarum, in processus mamillares agitur, et ibi stagnant, 第二の種類は、すなわち、それは繊維の内から乳頭突起の中へかりたてられる、またそこによどむ、

de eo, prius, ut reor, actum est, 彼らについて、前に、私が思うように、扱われた、

eorum poena similis est fere eorum, qui torquentur per rotationes, et renisus. 彼らの罰はほとんど彼らのものと同様である、その者は回転によって苦しめられる、また抵抗。

 

(3) 訳文

脳の中のよどんだ液を表わす者の罰について

 

1798. 脳の中でよどんでいる液は、特に三種類のものがある。第一の種類は、最も濃いものであり、硬膜の下を、または膜の間を流れ、そのすべての周囲から、ふるいのような薄板☆に向けて追い払われる。

 

☆正確には「鼻骨のふるい状の層」です。

 

1799. 第二の種類は乳頭突起の中でよどんでいる。それは脳の内部から、またはその繊維の内から集められた液であり、同様に、ふるいのような薄板へ向けられる。

 

1800. 第三の種類は脳の側面の脳室の中に集められ、漏斗管などによって除かれる。

 

1801. それらの液のあるものがよどんでいる時、または除かれるためのそれらの開口部が与えられない時、ここから厄介なことだけでなく、疾患が、実際に致命的なものが発生する。それは身体の中で排泄物の液が除かれるための出口が与えられない時、通常のことである。それはよどみ、腐り、むしばみ、すべてのものを滅ぼす。

 

1802. 第一の種類の液を表わす者については前に〔述べた〕〔1791-94番〕。すなわち、その者は、自分たちが支配するために、他の者を不一致、憎しみ、闘争の中へ、このようにいろいろな種類の破滅の中へ押し下げる。そして、〔すでに〕言われたように〔1792番〕、額の前方に、中間の高さにいる。それらの者と私は話した――彼らの罪が、その液とほとんど同様の方法で、膜の間でかなり大きい揺さぶりによって苦しめられることである。それを私は依然として知覚しなかった。

 

1803. 第二の種類は、すなわち、繊維の内から乳頭突起の中へかりたてられるものは、そこによどむ。彼らについて、私が思うに、以前に扱われた。彼らの罰は、回転と〔その〕抵抗によって苦しめられる者のものとほとんど同様である。

原典講読『霊界体験記』 1804,1805

(1) 原文

1804. Tertium genus, sunt ii, qui maxima damna inferunt homini, nempe qui referunt humores stagnatos intra ventriculum, qui sunt triplicis generis, de uno genere, id mihi ostensum est, quod in altissimo loco sint, loquantur tam molliter, ac si forent spiritus interiores, sic ut decipere ignarum facile possint, sicut etiam deceperunt eos{1}; volubilis et mollis est eorum sermo, et simul interior, nam plus cogitant, quam loquuntur, dumque spiritus bonos decipiunt, per cogitationes agunt, ii fuerunt in vita, qui aperte regnare non studuerunt, quia id iis impossibile, nempe ut principes aut reges fiant, seu domini, sed usque ita a secretis{2} et necessariis regum, principum et dominorum ambiverant esse, ut illi nihil agere nisi ab eorum consilio et quasi arbitrio, deberent, coram aliis quidem id jactant, sed quum sic percipiunt quod forte privarentur ea potestate, modeste loquuntur, ac principi suo tribuunt omnia, inque eos{a} omnem culpam malorum rejiciunt, vel excusant, sibi autem vindicant quicquid boni fit.

@1 ms. eos, qui interiore boni erant

@2 ms. seccretis

@a h.e. principes tales

 

1805. Tales quia sibi solum student, sic amore sui maximopere aguntur, et alios, qui iis non favent, persequuntur, etiam odio habent, sunt tales humores, qui stagnant in ventriculis, ex quibus damna lethalia; nam sicut humores isti collecti, tendunt cava, et sic inhibent nervorum operationem, et privant sanguinem suis liquidis ac spiritibus, inde lethales sunt.

 

(2) 直訳

1804. Tertium genus, sunt ii, qui maxima damna inferunt homini, 第三の種類は、彼らである、その者は最大の危害を人間にもたらす、

nempe qui referunt humores stagnatos intra ventriculum, qui sunt triplicis generis, すなわち、その者は脳室の中のよどんだ液を表わす、その者は三種類である、

de uno genere, id mihi ostensum est, quod in altissimo loco sint, 一つの種類について、それが私に示された、彼らは最も高い場所の中にいること、

loquantur tam molliter, ac si forent spiritus interiores, このように穏やかに話す、そしてもしかしてさらに内的な霊であった〔かのように〕

sic ut decipere ignarum facile possint, sicut etiam deceperunt eos{1}; そのように無知な者を容易に欺くことができる、そのようにさらにまた彼らを欺いた。

volubilis et mollis est eorum sermo, et simul interior, 彼らの話しは流暢で穏やかである、また同時にさらに内的、

nam plus cogitant, quam loquuntur, dumque spiritus bonos decipiunt, per cogitationes agunt, なぜなら、さらに考えるからである、話すよりも、そして善い霊たちを欺く時、思考を通して働きかける、

ii fuerunt in vita, qui aperte regnare non studuerunt, quia id iis impossibile, 彼らは、〔この世の〕生活の中で〔そのような者〕でなかった、その者は公然と支配することに〔精力を〕注がなかった(専念しなかった)、そのことが彼らに不可能〔であった〕からである、

nempe ut principes aut reges fiant, seu domini, sed usque ita a secretis{2} et necessariis regum, principum et dominorum ambiverant esse, すなわち、君主または王のようである、すなわち、主人(主)(=支配者)、しかしそれでも秘密顧問官と親密な廷臣のように、王、君主また支配者であることを求めた、

ut illi nihil agere nisi ab eorum consilio et quasi arbitrio, deberent, それらの者が何も行なわなくてはならないように、彼らの助言からでないなら、またいわば自由選択、

coram aliis quidem id jactant, sed quum sic percipiunt quod forte privarentur ea potestate, modeste loquuntur, ac principi suo tribuunt omnia, 他の者の前で確かに、そのことを自慢する、しかしこのように知覚されるとき、おそらくそれらの権限が奪われること、謙虚に話す、そして自分の君主にすべてのものを帰す、

inque eos{a} omnem culpam malorum rejiciunt, vel excusant, sibi autem vindicant quicquid boni fit. そして彼らの中のすべての悪の過失を投げ返す、あるいは許す(言いわけをする)、けれども、自分自身に要求する、行なわれた善の何でも。

 

1805. Tales quia sibi solum student, sic amore sui maximopere aguntur, et alios, qui iis non favent, persequuntur, etiam odio habent, このような者は、自分自身だけを〔精力を〕注ぐ(専念する)ので、このように自己愛で最大限にかりたてられる、また他の者を、その者は彼らに賛同しない、迫害する(悩ませる)、さらにまた憎しみを持つ、

sunt tales humores, qui stagnant in ventriculis, ex quibus damna lethalia; このような者が液である、それは脳室の中でよどんでいる、それらから致命的な危害が〔ある〕。

nam sicut humores isti collecti, tendunt cava, et sic inhibent nervorum operationem, et privant sanguinem suis liquidis ac spiritibus, inde lethales sunt. なぜなら、その液のように集められる、空洞を広げる、またこのように神経の働きを妨げる、また血液を奪う、その流動性でまた霊(=活気)で、ここから致命的なものがあるからである。

 

(3) 訳文

1804. 第三の種類は、人間に最大の危害をもたらす者である。すなわち、その者はその者は脳室の中のよどんだ液を表わし、その者は三種類である。一つの種類について、彼らは最も高い場所の中にいることが私に示された。もしかして内的な霊である〔かのように〕このように穏やかに話し、そのように無知な者を容易に欺くことができ、そのようにさらにまた彼らを欺いた。彼らの話しは流暢で穏やかである、また同時に内的である。なぜなら、話すよりもさらに考え、そして善い霊たちを欺く時、思考を通して働きかけるからである。

 彼らは、〔この世の〕生活の中で〔そのような者〕でなかった、公然と支配することが彼らに不可能〔であった〕ので専念しなかった、すなわち、君主または王、すなわち、支配者ようであることに専念しなかった、しかしそれでも秘密顧問官と親密な廷臣のように、それらの者が彼らの助言から、またいわば自由選択からでしか、何も行なわなくてはならないように、王、君主また支配者であることを求めたからである。

他の者の前で確かに、そのことを自慢する、しかし、それらの権限が奪われかもしれないと知覚するとき、謙虚に話し、そして自分の君主にすべてのものを帰す。そして、彼らの中のすべての悪の過失を投げ返すかあるいは言いわけをする、けれども、行なわれたどんな善でも自分自身に要求する。

 

1805. このような者は、自分自身だけに専念するので、このように自己愛で最大限にかりたてられ、彼らに賛同しない他の者を悩ませる、憎みもする。このような者が脳室の中でよどんでいる液であり、それらから致命的な危害がある。なぜなら、〔彼らは〕その液のように集められ、脳室を広げ、このように神経の働きを妨げ、血液から、その流動性や霊気を奪い、ここから致命的なものがあるからである。

原典講読『霊界体験記』 1806,1807

(1) 原文

1806. Talium poena est, quod in rotationem agantur, et quidem horizontalem, tum in alias, secundum plures circuli plagas, a sinistro imprimis dextrorsum, sic quoque adiguntur in gyros; sed volutiones, et rotationes tales fiunt cum renisu, sic ut duplici modo, inde tortura magna, quae diu perstat, perstitit per aliquot horas, estque una infernalium poenarum, nam cogitationes seu interiores eorum nisus sic laborant et repugnant, et usque vi adiguntur, simul etiam incutitur, non solum molestia, sed etiam dolor.

 

1807. Qui talia patrant, seu discerptores, aut punitores, erant prope ad caput meum, et poena ista valde delectabantur, nec desistere velle se dicebant, si vel per totam vitam suam, ac ut dicunt, si vel in aeternum ita punire iis permitteretur, vocant id eorum functionem, delectationem eorum etiam mihi dabatur sentire, ut scirem qualis esset, quare nusquam desistunt, si iis permitterentur, suntque ii, qui sicut discerptores et castigatiores graves, seu externi, constituunt tales infundibuli functiones, in quod cum talia alluunt, tunc inter majusculas fibras ita humorem talem torquent. 1748, 1 April.

 

(2) 直訳

1806. Talium poena est, quod in rotationem agantur, このような罰である、それは回転運動の中で行なわれる、

et quidem horizontalem, tum in alias, secundum plures circuli plagas, a sinistro imprimis dextrorsum, sic quoque adiguntur in gyros; 実際に、水平面で、なおまた他の中で、多くの円環の方向にしたがって、特に左から右へ、このようにまた旋回の中へ追い立てられる。

sed volutiones, et rotationes tales fiunt cum renisu, しかし、転がる行為、また回転運動が抵抗とともに行なわれる、

sic ut duplici modo, inde tortura magna, quae diu perstat, perstitit per aliquot horas, そのように二重の方法で、ここから大きな拷問〔がある〕、それは長い間続く、数時間にわたって続いた〔ものもある〕、

estque una infernalium poenarum, そして地獄の罰の一つである、

nam cogitationes seu interiores eorum nisus sic laborant et repugnant, et usque vi adiguntur, なぜなら、彼らの思考とさらに内的な努力がこのように苦しむ、また抵抗するからである、またそれでも力で追い立てられる、

simul etiam incutitur, non solum molestia, sed etiam dolor. 同時にさらにまた引き起こされる、心配だけでなく、しかし苦痛もまた。

 

1807. Qui talia patrant, seu discerptores, aut punitores, erant prope ad caput meum, このようなものを遂行する者、すなわち、引き裂く者、または罰する者が、近くに、私の頭にいた、

et poena ista valde delectabantur, nec desistere velle se dicebant, si vel per totam vitam suam, ac ut dicunt, si vel in aeternum ita punire iis permitteretur, その罰を大いに楽しんだ、やめることを〔自分自身に〕欲しないことも言った、もしあるいは自分の全生涯にわたって、そして言うように、もしあるいは永遠にそのように罰することが許されても、

vocant id eorum functionem, 彼らの役目(職務)と呼んでいる、

delectationem eorum etiam mihi dabatur sentire, ut scirem qualis esset, quare nusquam desistunt, si iis permitterentur, 彼らの楽しみ(快楽)もまた私に感じることが与えられた、どのようなものであったか私が知るために、なぜ決してやめないか、もし彼らに許されても、

suntque ii, qui sicut discerptores et castigatiores graves, seu externi, constituunt tales infundibuli functiones, そして彼らである、その者はきびしい引き裂く者また懲罰する者のように、すなわち、外なるもので、このような漏斗管の機能(役目)を構成する〔者である〕、

in quod cum talia alluunt, tunc inter majusculas fibras ita humorem talem torquent. その中にこのような者が到着するとき、その時、このようなたくさんの繊維の間でこのような液を苦しめる。

1748, 1 April. 1748年4月1日。

 

(3) 訳文

1806. このような罰が回転運動の中で行なわれる。実際に、水平面で、なおまた他の中で行なわれ、多くの円環の方向にしたがって、特に左から右へ、このようにまた旋回の中へ追い立てられる。しかし、転がる行為や回転運動が抵抗とともに、そのように二重の方法で行なわれ、ここから大きな拷問があり、それは長い間続き、数時間にわたって続いた。そして地獄の罰の一つである。なぜなら、彼らの思考と内的な努力がこのように苦しみ、抵抗する、それでも力ずくで追い立てられ、同時に、心配だけでなく、苦痛もまた引き起こされるからである。

 

1807. このようなことを遂行する者、すなわち、引き裂く者または罰する者が、私の頭の近くにいた。〔彼らは〕その罰を大いに楽しみ、もし自分の全生涯にわたって、そして言うように、あるいは永遠にそのように罰することが許されても、やめることを〔自分自身に〕欲しないと言い、自分の役目と呼んでいる。彼らの楽しみもまた、どのようなものであったか、もし彼らに許されても、なぜ決してやめないか私が知るために、私に感じることが与えられた。そして彼らが、きびしい引き裂く者また懲罰する者のように、すなわち、外なるもので、このような漏斗管の機能を構成する者である。その中にこのような者が到着する時、このような液を、このようにたくさんの繊維の間で苦しめる。1748年4月1日。