(1) 原文
1711. Qui vero in corpore isto maximo mali sunt, se habent sicut partes malae in corpore, quae variis modis adducuntur, ut adjungantur, quare exterminantur, solvuntur, et in sanguinem abeunt, partes damnosae rejiciuntur, ac inserviunt usui, in via ad sanguinem, sicque purificantur innumerabilibus modis; at{1} quia sic in corpore, non possunt non vitam quoque habere. 1748, 26 Martius.
@1 J.F.I. Tafel et
☆この段落は交差線で抹消されています。
1712. Quicquid a Domino influit, in universum hominem maximum influit, cum varietate, secundum functiones, sic ut nullus spiritus, aut angelus, expers est effectus inde, uti in corpore humano, nihil est quod operatur anima, nisi id in universum corpus ejus influat, non autem ita, quod ab hominibus, spiritibus et angelis{a}, nam iis respective sunt extra, omnis influxus ab extra, subsistit intra certos limites, nam ad interiora non vadit, interiora ut{b} extra sunt, nec ad intimiora vadunt, et sic porro, aliter quod a Domino, per intima et intimiora venit. 1748, 26 Martius.
@a verba in casu dativo, quibus intellexerim in spiritus et angelos〔奪格のこれらの語、それらで私はin spiritus et angelosと理解した〕
@b = sicut
☆この段落は交差線で抹消されています。
1713. Nec anima potest ita in formas corporis sui influere secundum omnes varietates, et ita operari in singulis diversimode, nisi maximus Homo foret, Cujus vita Dominus, qui correspondeat singulis in humanis corporibus, inde varietates formarum communium in corporibus, seu viscerum, inde varietates formarum singularum in visceribus, inde ordinatio omnium ad usus et fines, inde functiones omnium, proinde omnium{a} et singulorum a Domino. 1748, 26 Martius.
@a generis masculini et generis neutri respective〔「相対的に男性と中性で」とありますが、この意味が私にはわかりません〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
1714. Inde nunc existentia corporum et eorum operationum, inde subsistentia, quae est perpetua existentia; inde conservatio, quae est perpetua creatio, inde existentia et subsistentia corporum omnium animalium; etiam animalculorum minimorum; inde existentia et subsistentia omnium vegetabilium cum suis varietatibus, quae suo modo, in typo, referunt corpora vivorum, inde propter correspondentias, repraesentationes spiritualium et coelestium cum corporeis, et materialibus, inde organorum convenientiae cum spiritualibus et coelestibus, organa suis potentiis activis, seu vitae usibus correspondent, alioquin nullus effectus. 1748, 26 Martius.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1711. Qui vero in corpore isto maximo mali sunt, se habent sicut partes malae in corpore, その最大の身体の中にいる悪い者は〔その者は〕、身体の中の悪い部分のように振る舞う、
quae variis modis adducuntur, ut adjungantur, それらはいろいろな方法で引き寄せられる、結び付けられるために、
quare exterminantur, solvuntur, et in sanguinem abeunt, それゆえ、追い払われる、分解される、また血液の中へ出る、
partes damnosae rejiciuntur, ac inserviunt usui, in via ad sanguinem, 有害な部分は除かれる、そして役立ちに役立つ、血液への道の中で(途中で血液のために)、
sicque purificantur innumerabilibus modis; そしてこのように、無数の方法で清められる。
at{1} quia sic in corpore, non possunt non vitam quoque habere. しかし、身体の中でこのように〔である〕ので、いのちもまた持たないことができない。
1748, 26 Martius. 1748年3月26日。
1712. Quicquid a Domino influit, in universum hominem maximum influit, 何でも主から流入するものは最大の人間全体の中に流入する、
cum varietate, secundum functiones, 多様性ともに、機能にしたがって、
sic ut nullus spiritus, aut angelus, expers est effectus inde, そのように霊、または天使はだれもいない、ここからの結果に関与しない(分け前がない)、
uti in corpore humano, nihil est quod operatur anima, nisi id in universum corpus ejus influat, 人間の身体のように、何もない、霊魂に働きかけられるものは、それがその身体全体の中に流入しないなら、
non autem ita, quod ab hominibus, spiritibus et angelis{a}, けれども、そのようでない、それは、人間、霊、また天使から☆
☆注にあるように、ここは「人間」と「霊、天使」を切り離したほうがよいようです、そうすれば、次の文のうまくつながります、すなわち「彼ら」を「霊、天使」だけを指すと見なすと、よく理解できます。
nam iis respective sunt extra, omnis influxus ab extra, subsistit intra certos limites, なぜなら、彼ら(霊、天使☆)に、相対的に外にある、すべての流入は外から、ある種の限界の中にとどまるからである、
nam ad interiora non vadit, interiora ut{b} extra sunt, nec ad intimiora vadunt, et sic porro, なぜなら、さらに内的なものへ進まないからである、さらに内的なものは外にあるように(utをこう訳します)、最内部にも進まない、等々、
aliter quod a Domino, per intima et intimiora venit. 異なって〔いる〕、主からのものは、最内部のものを通って、さらに内的なものへやって来る。
1748, 26 Martius. 1748年3月26日。
1713. Nec anima potest ita in formas corporis sui influere secundum omnes varietates, et ita operari in singulis diversimode, 霊魂はそのように自分の身体の形の中へ流入することもできない、すべての多様性にしたがって、またそのようにいろいろな種類の個々のものの中へ、
nisi maximus Homo foret, Cujus vita Dominus, qui correspondeat singulis in humanis corporibus, 最大の人間がいなかったなら、そのいのちは主〔である〕、それは人間の身体の中の個々のものに対応する、
inde varietates formarum communium in corporibus, seu viscerum, ここから身体の中の、すなわち、内臓の全般的な形の多様なものが〔ある〕、
inde varietates formarum singularum in visceribus, ここから、内臓の中の個々の形の多様なものが〔ある〕、
inde ordinatio omnium ad usus et fines, ここから役立ちと目的に向けて配置〔ある〕、
inde functiones omnium, proinde omnium{a} et singulorum a Domino. ここから、すべてのものの機能が〔ある〕、したがって、すべてと個々のものの〔機能が〕主から〔ある〕。
1748, 26 Martius. 1748年3月26日。
1714. Inde nunc existentia corporum et eorum operationum, ここから、今や、身体の、またその働きの存在、
inde subsistentia, quae est perpetua existentia; ここから、存続、それは絶え間のない存在である。
inde conservatio, quae est perpetua creatio, ここから、維持、それは絶え間のない創造である
inde existentia et subsistentia corporum omnium animalium; ここからすべての動物の身体の存在と存続〔がある〕。
etiam animalculorum minimorum; 最小の小さい動物もまた〔存在と存続がある〕。
inde existentia et subsistentia omnium vegetabilium cum suis varietatibus, quae suo modo, in typo, referunt corpora vivorum, ここから、すべての植物の存在と存続〔がある〕、その多様なものとともに、それらはその様式で、型の中で、生きている身体を映し出している、
inde propter correspondentias, repraesentationes spiritualium et coelestium cum corporeis, et materialibus, ここから対応のために、霊的なものと天的なものの表象〔がある〕、形体的なものと物質的なものとともに、
inde organorum convenientiae cum spiritualibus et coelestibus, organa suis potentiis activis, seu vitae usibus correspondent, ここから霊的なものと天的なものとの器官の適合〔がある〕、その活動的な力、すなわち、いのちの役立ちの器官に対応する、
alioquin nullus effectus. そうでなければ、何も結果はない。
1748, 26 Martius. 1748年3月26日。
(3) 訳文
1711. その最大の身体の中にいる悪い者は、身体の中の悪い部分のようなものである。それらは結び付けられるために、いろいろな方法で引き寄せられる。それゆえ、追い払われ、分解され、血液の中へ出る。有害な部分は除かれ、そしてその途中で血液のために役立つ、そしてこのように、無数の方法で清められる。しかし、身体の中でこのようであるので、いのちもまた持たざるをえない。1748年3月26日。
1712. 主から流入するものは何でも最大の人間全体の中に、多様なものとともに、機能にしたがって流入する。そのように、ここからの結果に関与しない霊または天使はだれもいない。人間の身体のように、それがその身体全体の中に流入しないなら、霊魂に働きかけられるものは何もない。けれども、人間はそのようでない。なぜなら、霊と天使たちは相対的に外にあり、すべての流入は外からであり、ある種の限界の中にとどまるからである。なぜなら、内的なものへ進まない、内的なものは外にあるように、最内部にも進まないからである、等々。最内部のものを通って、さらに内的なものへやって来る主からのものは異なっている。1748年3月26日。
1713. いのちが主である人間の身体の中の個々のものに対応する最大の人間がいなかったなら、霊魂はそのように自分の身体の形の中へ、すべての多様なものにしたがって、またそのようにいろいろな種類の個々のものの中へ、流入することもできない。ここから身体の中の、すなわち、内臓の全般的な形の多様なものがあり、ここから、内臓の中の個々の形の多様なものがあり、ここから役立ちと目的に向けて配置があり、ここから、すべてのものの機能があり、したがって、主からすべてと個々のものの機能がある。1748年3月26日。
1714. さて、ここから身体とその働きの存在があり、ここから絶え間のない存在である存続があり、ここから絶え間のない創造である維持があり、ここからすべての動物の、最小の小さい動物もまた、身体の存在と存続がある。ここから、すべての植物の存在と存続が、その多様なものとともにあり、それらはその様式で、型の中で、生きている身体を映し出している。ここから対応のために、形体的なものと物質的なものとともに、霊的なものと天的なものの表象があり、ここから霊的なものと天的なものとの器官の適合があり、その活動的な力、すなわち、いのちの役立ちの器官に対応している。そうでなければ、何も結果はない。1748年3月26日。