原典講読『霊界体験記』 1708~1710

(1) 原文

Corporum humanorum existentia et subsistentia a Domino per hominem maximum

Quomodo vita Domini infunditur etiam in malos

 

1708. Spiritus saepius me quasi increparunt, quod nullam habere{1} vitam, quia sicut est, dixi, quod homines, spiritus, angeli, non vivant ex se, sed ex Domino, et quod solum organa vitae sint, ideo dixerunt, quod nulla vita praeditus essem, tum etiam ideo, quia eorum esset, quicquid mali excitaretur penes me, et Domini quicquid boni; hoc comprehendere non volunt, illud statuunt, sic putantes quod nulla vita praeditus: aversantur etiam quod ita iis dicam, nam volunt vivere ex semet, quare saepe conquesti sunt, et indignati, quod ita loquutus.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1709. Cumque cogitarem, quomodo etiam vita malorum a Domino infundatur iis, dixi quandoque, quod quia organa sint, ita se vita ista habet secundum formas, quod ad captum, iis repraesentatum per lumen solis, quod tametsi candidum sit, et unicum, usque sicut per formas percurrit, seu in iis influit, ita variatur, inde colores, tepores, et similia, ad quae nihil respondere potuerunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1710. At nunc [dixi], quod vita Domini influat in omnes, qui in universo, nam constituunt corpus maximum, ac Coelum, cum coelo spirituum, Ipsius Corpus, quod ex Ipso vivit, sicut homo a sua anima, h.e. a Domino, per animam, quare omnia membra, et partes membrorum non possunt non ab Ipso vivere, sicut in homine, membra, et partes membrorum unice a sua anima; et sicut formae membrorum, et formae partium sunt, ita vivunt, functiones suas obeunt, proinde diversas in universo corpore, sic tamen, ut ad usus et fines ducantur, sicut singula in corpore, nam est consensus omnium ad usus, et ad unum finem, qui est Dominus; inde vita in omnes, et singulos, ab uno mediate in alterum, per societatum formas [influit].

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Corporum humanorum existentia et subsistentia a Domino per hominem maximum 人間の身体の存在と存続、主から最大の人間を通して

Quomodo vita Domini infunditur etiam in malos どのように主のいのちが悪い者の中にもまた注がれるか

1708. Spiritus saepius me quasi increparunt, quod nullam habere{1} vitam, 霊たちはしばしば私をいわば叱責した(非難した)、何もいのちを持っていないこと☆、

☆注にあるようにこのような言い方をします、もちろん、「私が」持っていないことを非難しています。

quia sicut est, dixi, quod homines, spiritus, angeli, non vivant ex se, sed ex Domino, et quod solum organa vitae sint, そのようであるからである、私が言った、人間、霊、天使たちは、自分自身から生きていないこと、しかし主から、また単にいのちの器官であること、

ideo dixerunt, quod nulla vita praeditus essem, それゆえ、彼らは言った、私が何もいのちを備えていないこと、

tum etiam ideo, quia eorum esset, quicquid mali excitaretur penes me, et Domini quicquid boni; なおまたさらにまたそれゆえ、彼らのものであるので、悪のどんなものでも私の面前でかき立てられる、また善のどんなものでも主のもの。

hoc comprehendere non volunt, illud statuunt, sic putantes quod nulla vita praeditus: このことを把握することを欲しなかった、それを想定した(決め込んだ)、このように考えて、何もいのちを備えていないこと――

aversantur etiam quod ita iis dicam, 彼らは嫌悪もしている、そのように彼らに私が言うこと、

nam volunt vivere ex semet, quare saepe conquesti sunt, et indignati, quod ita loquutus. なぜなら、自分自身から生きることを欲しているからである、それゆえ、しばしば不平を言った、また憤慨した、そのように〔私が〕話したこと。

 

1709. Cumque cogitarem, quomodo etiam vita malorum a Domino infundatur iis, そして私が考えたとき、どのように悪のいのちもまた主から彼らに注ぎ込まれるか、

dixi quandoque, quod quia organa sint, ita se vita ista habet secundum formas, 私は、時々、〔彼らに〕言った、器官であるからであること、そのように自分自身がそのいのちを持っている、形にしたがって、

quod ad captum, iis repraesentatum per lumen solis, そのことを把握(気づく)ために、彼らに太陽の光によって表象された、

quod tametsi candidum sit, et unicum, usque sicut per formas percurrit, seu in iis influit, ita variatur, inde colores, tepores, et similia, たとえ白く輝く、また唯一〔の色〕であっても、それでも、形を通して通過するように、またはそれらの中に流入する、そのように変えられる、ここから色、温かさ、また同様のもの、

ad quae nihil respondere potuerunt. それらに、彼らは何も答えることができなかった。

 

1710. At nunc [dixi], quod vita Domini influat in omnes, qui in universo, しかし、今〔私は言った〕、主のいのちはすべての者の中に流入していること、その者は全世界の中の、

nam constituunt corpus maximum, ac Coelum, cum coelo spirituum, Ipsius Corpus, なぜなら、彼らは最大の身体を、そして天界を、霊たちの天界とともに、その方の身体を、構成しているからである、

quod ex Ipso vivit, sicut homo a sua anima, h.e. a Domino, per animam, その方から生きていること、人間が自分の霊魂からのように、すなわち(hoc est)、主から、霊魂を通して、

quare omnia membra, et partes membrorum non possunt non ab Ipso vivere, それゆえ、すべての肢体、また肢体の部分は、その方から生きないことができない、

sicut in homine, membra, et partes membrorum unice a sua anima; そのように人間の中で、肢体、また肢体の部分は、ひとえに、自分の霊魂から〔生きている〕。

et sicut formae membrorum, et formae partium sunt, ita vivunt, functiones suas obeunt, proinde diversas in universo corpore, また肢体の形のように、また部分の形〔のように〕である、そのように生きる、自分の機能を果たす、そのために身体全体の中で異なっている、

sic tamen, ut ad usus et fines ducantur, sicut singula in corpore, それでも、このように、役立ちと目的へ導かれるために、そのように身体の個々のものは、

nam est consensus omnium ad usus, et ad unum finem, qui est Dominus; なぜなら、すべての者の一致があるからである、役立ちに向けて、また一つの目的に向けて、それは主である。

inde vita in omnes, et singulos, ab uno mediate in alterum, per societatum formas [influit]. ここから、すべての者、また個々の者の中のいのちは、ある者から間接的に(介在を通して)他の者の中へ、社会の形を通して〔流入する〕。

 

(3) 訳文

主から最大の人間を通しての人間の身体の存在と存続

主のいのちがどのように悪い者の中にも注がれるか

 

1708. 霊たちは、私が何もいのちを持っていないことで、しばしば、私をいわば叱責した。人間、霊、天使たちは、自分自身から生きていないこと、しかし主から、また単にいのちの器官のようであること、私が言ったからである。それゆえ、彼らは、私がいのちを何も備えていない、と言った。なおまたそれゆえ、私の面前でかき立てられる悪のどんなものでも彼らのものである、また善のどんなものでも主のもの〔と言ったが〕、このことを把握することを欲しないで、何もいのちを備えていない、とそのように考えて、これ決め込んだ――私がそのように彼らに言うことを、彼らは嫌悪もしている。なぜなら、自分自身から生きることを欲しているからである、それゆえ、そのように〔私が〕話したことに、しばしば不平を言い、憤慨した。

 

1709. そして私が、どのように悪のいのちもまた主から彼らに注ぎ込まれるか考えたとき、時々、私は〔彼らに〕、器官であり、そのように自分自身が形にしたがって、そのいのちを持っているからであることを言った。そのことを把握するために、太陽の光によって彼らに表象した。たとえ白く輝く、また一つ〔の色〕であっても、それでも、形を通して通過する、またはそれらの中に流入するように、そのように変えられ、ここから色、温かさ、また同様のものがある。それらに、彼らは何も答えることができなかった。

 

1710. しかし、今〔私は言った〕、主のいのちは全世界の中のすべての者の中に流入していること。なぜなら、彼らは最大の身体を、そして天界を、霊たちの天界とともに、その方の身体を、構成し、人間が自分の霊魂からのように、すなわち、主から霊魂を通して、その方から生きているからである。それゆえ、すべての肢体、また肢体の部分は、その方から生きざるをえない。そのように人間の中に肢体、また肢体の部分は、ひとえに、自分の霊魂から〔生きている〕。

 また肢体の形、また部分の形であるように、自分の機能を果たし、そのように生きる、そのために身体全体の中で異なっている。それでも、役立ちと目的へ導かれるために、そのように身体の個々のものはこのような形である。なぜなら、すべての者に役立ちに向けて、また一つの目的に向けて、一致があるからでありり、それは主である。ここから、すべての者、また個々の者の中のいのちは、ある者から他の者の中へ、社会の形を通して間接的に〔流入する〕。

コメントを残す