(1) 原文
Quando spiritus in coelum aufertur, quod tunc a spiritibus quasi auferatur
1593. Quod distantia in spirituali mundo se habeat sicut interiora [constat], quo enim interiores eo magis distant; sed aliud est distantiae apparentia{1}. Cum autem spiritus in coelum aufertur, tunc putatur prorsus disparere a spiritibus, tametsi [tales] praesentes sint, et eos ducunt; interioribus meis paulum eram in coelo, quod percepi ex angelorum choris, quos quidem non intellexi, sed percepi, quod interiora mea in coelo essent; tunc audivi spiritus, me quaerentes, dicentesque quod “non hic est,” nescientes ubinam essem{2}, cum tamen loquebantur ideis materialibus, quales sunt memoriae particularium, ita vocibus; et sic [percepi] quod usque adessem proxime, etiam in eorum loquela, quod nesciebant.
@1 ms. apparentes ut videtur
@2 in ms. esset in essem emendatum
(2) 直訳
Quando spiritus in coelum aufertur, quod tunc a spiritibus quasi auferatur 霊が天界の中へ連れ去られる時、その時、霊たちから、いわば連れ去られること
1593. Quod distantia in spirituali mundo se habeat sicut interiora [constat], quo enim interiores eo magis distant; 霊界の中の距離は、さらに内的なものに〔釣り合う〕ように振る舞う、というのは、どれだけさらに内的なものであるか〔によって〕それだけさらに遠く離れているから、
sed aliud est distantiae apparentia{1}. しかし、距離の外観は別のものである。
Cum autem spiritus in coelum aufertur, tunc putatur prorsus disparere a spiritibus, tametsi [tales] praesentes sint, et eos ducunt; けれども、霊が天界の中へ連れ去られるとき、その時、霊たちからまったく消えることが思われる、たとえ、〔このような者が〕居合わせていても、また彼を導いている。
interioribus meis paulum eram in coelo, quod percepi ex angelorum choris, 私の少しさらに内的なもので私は天界の中にいた、そのことを私は天使たちの聖歌隊から知覚した、
quos quidem non intellexi, sed percepi, quod interiora mea in coelo essent; それを☆確かに、私は理解しなかった、しかし、私は、私のさらに内的なものが天界の中にあったことを知覚した。
☆「それ」の内容は、ここからははっきりしませんが聖歌隊の歌っている歌詞でしょう。
tunc audivi spiritus, me quaerentes, dicentesque quod “non hic est,” nescientes ubinam essem{2}, その時、私は霊たちを聞いた、私を質問して、そして言って、「ここに〔彼が☆〕いない」こと、どこに私がいたか知らないで、
☆「彼」はもちろん、著者スヴェーデンボリです。
cum tamen loquebantur ideis materialibus, quales sunt memoriae particularium, ita vocibus; そのときそれでも彼らは物資的な観念で話した、個別のものの記憶に属すもののようである、そのように言葉で。
et sic [percepi] quod usque adessem proxime, etiam in eorum loquela, quod nesciebant. またこのように〔私は知覚した〕、それでも私は最も近くにいた、彼らの会話の中にも、そのことを彼らは知らなかった☆。
☆『索引』の「Externa」と「Interioa」には次のようにあります。
Quod interiora et interiora se habeant ut distantiae, ab experitntia, quod interioribus essem in coelo, et me quaererent spiritus, nescirentque ubinam, cum tamnen iis interessem, et eos audirem, 1593.
(霊たちは私がどこにいるか知らなかった、それでも私は、彼らに間にいて、彼らの〔話しを〕聞いていた)
(3) 訳文
霊が天界の中へ連れ去られる時、いわば、霊たちから連れ去られること
1593. 霊界の中の距離は、内的なものに釣り合うかのようである、というのは、内的なものであればあるほど、それだけさらに遠く離れているからである、しかし、距離の外観は別のものである。けれども、霊が天界の中へ連れ去られる時、たとえ彼を導いている者が居合わせていても、霊たちからは、まったく消える、と思われる。
私の少し内的なものによって私は天界の中にいた、そのことを私は天使たちの聖歌隊から知覚した。それを、私は確かに理解しなかった、しかし、私は、私の内的なものが天界の中にあったことを知覚した。その時、私は、霊たちが、私がどこにいるか知らないで、「ここにいない」言ってこと、私について質問しているのを聞いた。そのときそれでも彼らは、個別のものの記憶に属すもののようである物資的な観念で、そのような言葉で話した。また、それでも私は最も近くに、彼らの会話の中にもいた、そのことを彼らは知らなかった、このように〔私は知覚した〕。