原典講読『霊界体験記』 1589~1592

(1) 原文

Qui a Domino ducitur, inculpatus est

 

1589. Homo tametsi spurcus et foedis inquinatus, usque dum a Domino ducitur inculpatus est, nam quicquid veri et boni cogitat, loquitur, agit, est Domini, et quicquid falsi et mali, est diaboli, nam tunc homo novit quod nihil ex se agat. 1748, 20 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1590. Inferri potest, quod dum a malis spiritibus adigitur ad cogitandum agendumque malum, quod tunc consentiat, aut simul cum iis sit, sed Dominus id praecavet, quod is socius eorum in malis patrandis cogitandisque sit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1591. Qui non ducitur a Domino, is non solum in consortio cum spiritibus malis agit, sed etiam excitat spiritus malos ad ita agendum, nam credit cupiditates et cogitata sua esse sui propria, at vero qui a Domino ducitur, is excitatur a spiritibus malis, et Dominus agit, ut non consentiat. Talis quoque est fides eorum, qui a Domino ducuntur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1592. Spiritus mali etiam talem hominem pro nihilo aestimant, sic quoque eum vocant, nec sciunt aliter, habent eum pro instrumento quasi mortuo, quod deducunt ab eo, quia putant se esse hominem, caetera nesciunt, quia in vera fide non sunt; nam non credunt aliter, quam quod vita sit proprium spiritus; cumque hoc dicitur, putant, quod Dominus sit causa mali, cum tamen hoc ex forma eorum veniat, quae eorum est, sed forma est modo organica, in se omnis vitae expers, formata solum, ut vita eam agere possit; et quia tales formae sunt, etsi vellent, usque non possunt aliter cogitare, nam fides est donum Solius Domini, proinde perceptio quae est fidei.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui a Domino ducitur, inculpatus est 主により導かれている者は、罪がないこと

1589. Homo tametsi spurcus et foedis inquinatus, usque dum a Domino ducitur inculpatus est, 人間はたとえ汚れたまた醜い不潔なものであっても、それでも主により導かれている時、罪がない、

nam quicquid veri et boni cogitat, loquitur, agit, est Domini, et quicquid falsi et mali, est diaboli, なぜなら、彼が考える、話す、行なう、真理と善のどんなものでも、主のものであるからである、虚偽と悪のどんなものでも、悪魔のものである、

nam tunc homo novit quod nihil ex se agat. なぜなら、その時、人間は知っているからである、自分自身からは何も行なわないこと。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

 

1590. Inferri potest, quod dum a malis spiritibus adigitur ad cogitandum agendumque malum, 引き起こされることができる、悪霊により、悪を考えるようにそして行なうようにかり立てられる時、

quod tunc consentiat, aut simul cum iis sit, その時、同意すること、または彼らと一緒にいる、

sed Dominus id praecavet, quod is socius eorum in malis patrandis cogitandisque sit. しかし、主はそのことを用心(予防)する、彼が、彼の仲間が、遂行しようとするそして考えようとする悪の中にいることを。

 

1591. Qui non ducitur a Domino, is non solum in consortio cum spiritibus malis agit, sed etiam excitat spiritus malos ad ita agendum, 主により導かれない者は、彼は悪い霊との交わりの中で行動するだけでなく、悪い霊をそのように行動するようにかきたてもする。

nam credit cupiditates et cogitata sua esse sui propria, なぜなら、自分の欲望と考えたことが自分のプロプリウム(自己のもの)であると信じているからである、

at vero qui a Domino ducitur, is excitatur a spiritibus malis, et Dominus agit, ut non consentiat. しかし、主により導かれている者は、彼は悪い霊によりかきたてられる、また主が働く、同意しないように。

Talis quoque est fides eorum, qui a Domino ducuntur. このようなものもまた彼らの信仰である、その者は主により導かれる。

 

1592. Spiritus mali etiam talem hominem pro nihilo aestimant, さらにまた悪い霊はこのような人間を無(無価値)として評価する、

sic quoque eum vocant, nec sciunt aliter, このようにもまた彼を呼ぶ、異なって知りもしない、

habent eum pro instrumento quasi mortuo, quod deducunt ab eo, quia putant se esse hominem, caetera nesciunt, 彼を、いわば死んだ(無活動の)道具として持つ(思う)、そのことから導き出す(演繹する)こと、自分自身を人間であると思っているからである、他のことを知らない、

quia in vera fide non sunt; 信仰の真理の中にいないからである。

nam non credunt aliter, quam quod vita sit proprium spiritus; なぜなら、異なって信じないからである、いのちが霊のプロプリウム(特有のもの)であること。

cumque hoc dicitur, putant, quod Dominus sit causa mali, そして、このことが言われるとき、思う、主が悪の原因であること、

cum tamen hoc ex forma eorum veniat, quae eorum est, そのときそれでもこのことは形からやって来る、それらは彼らのものである、

sed forma est modo organica, in se omnis vitae expers, formata solum, ut vita eam agere possit; しかし、形は単なる器官である、本質的にすべてのいのちを欠いている、単に形作られた、そのいのちが働くことできるように。

et quia tales formae sunt, etsi vellent, usque non possunt aliter cogitare, またこのようなものが形であるので、たとえ欲しても、それでも異なって考えることができない、

nam fides est donum Solius Domini, proinde perceptio quae est fidei. なぜなら、信仰は主おひとりの贈り物であるからである、したがって知覚〔も贈り物である〕それは信仰のものである。

 

(3) 訳文

主により導かれている者は罪がないこと

 

1589. 人間はたとえ汚れたまた醜い不潔なものであっても、それでも主により導かれている時、罪がない。なぜなら、彼が考え、話し、行なう真理と善のどんなものでも主のものであり、虚偽と悪のどんなものでも悪魔のものであるからである。なぜなら、その時、人間は、自分自身からは何も行なわないことを知っているからである。1748年3月20日。

 

1590. 悪を考えそして行なうようにかり立てられる時、悪霊により引き起こされ、その時、同意する、または彼らと一緒にいることができる。しかし、主は、彼と彼の仲間が、遂行しようとしそして考えようとする悪の中にいることを予防される。

 

1591. 主により導かれない者は悪い霊との交わりの中で行動するだけでなく、悪い霊をそのように行動するようにかきたてもする。なぜなら、自分の欲望と考えが自己のものであると信じているからである。しかし、主により導かれている者は悪い霊によりかきたてられても、主が同意しないように働かれる。このようなものもまた主により導かれる者の信仰である。

 

1592 さらにまた悪い霊はこのような人間を無価値として評価し、このようにもまた彼を呼び、いわば死んだ道具と思って、このことしか知りもしない。そのことを導き出しているのは、他のことを知らないで自分自身を人間であると思っているから、信仰の真理の中にいないからである。

 なぜなら、いのちが霊に特有のものとしか信じないからである。そして、このことが言われるとき、主が悪の原因であると思う。そのときそれでもこのことは彼らのものである形から起こっている。しかし、形は本質的にすべてのいのちを欠いていて、単にそのいのちが働くことできるように形作られた単なる器官である。またこのようなものが形であるので、たとえ欲しても、それでも異なって考えることができない。なぜなら、信仰は主おひとりの贈り物であり、したがって信仰に属す知覚も贈り物であるからである。

コメントを残す