原典講読『霊界体験記』 1589~1592

(1) 原文

Qui a Domino ducitur, inculpatus est

 

1589. Homo tametsi spurcus et foedis inquinatus, usque dum a Domino ducitur inculpatus est, nam quicquid veri et boni cogitat, loquitur, agit, est Domini, et quicquid falsi et mali, est diaboli, nam tunc homo novit quod nihil ex se agat. 1748, 20 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1590. Inferri potest, quod dum a malis spiritibus adigitur ad cogitandum agendumque malum, quod tunc consentiat, aut simul cum iis sit, sed Dominus id praecavet, quod is socius eorum in malis patrandis cogitandisque sit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1591. Qui non ducitur a Domino, is non solum in consortio cum spiritibus malis agit, sed etiam excitat spiritus malos ad ita agendum, nam credit cupiditates et cogitata sua esse sui propria, at vero qui a Domino ducitur, is excitatur a spiritibus malis, et Dominus agit, ut non consentiat. Talis quoque est fides eorum, qui a Domino ducuntur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1592. Spiritus mali etiam talem hominem pro nihilo aestimant, sic quoque eum vocant, nec sciunt aliter, habent eum pro instrumento quasi mortuo, quod deducunt ab eo, quia putant se esse hominem, caetera nesciunt, quia in vera fide non sunt; nam non credunt aliter, quam quod vita sit proprium spiritus; cumque hoc dicitur, putant, quod Dominus sit causa mali, cum tamen hoc ex forma eorum veniat, quae eorum est, sed forma est modo organica, in se omnis vitae expers, formata solum, ut vita eam agere possit; et quia tales formae sunt, etsi vellent, usque non possunt aliter cogitare, nam fides est donum Solius Domini, proinde perceptio quae est fidei.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui a Domino ducitur, inculpatus est 主により導かれている者は、罪がないこと

1589. Homo tametsi spurcus et foedis inquinatus, usque dum a Domino ducitur inculpatus est, 人間はたとえ汚れたまた醜い不潔なものであっても、それでも主により導かれている時、罪がない、

nam quicquid veri et boni cogitat, loquitur, agit, est Domini, et quicquid falsi et mali, est diaboli, なぜなら、彼が考える、話す、行なう、真理と善のどんなものでも、主のものであるからである、虚偽と悪のどんなものでも、悪魔のものである、

nam tunc homo novit quod nihil ex se agat. なぜなら、その時、人間は知っているからである、自分自身からは何も行なわないこと。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

 

1590. Inferri potest, quod dum a malis spiritibus adigitur ad cogitandum agendumque malum, 引き起こされることができる、悪霊により、悪を考えるようにそして行なうようにかり立てられる時、

quod tunc consentiat, aut simul cum iis sit, その時、同意すること、または彼らと一緒にいる、

sed Dominus id praecavet, quod is socius eorum in malis patrandis cogitandisque sit. しかし、主はそのことを用心(予防)する、彼が、彼の仲間が、遂行しようとするそして考えようとする悪の中にいることを。

 

1591. Qui non ducitur a Domino, is non solum in consortio cum spiritibus malis agit, sed etiam excitat spiritus malos ad ita agendum, 主により導かれない者は、彼は悪い霊との交わりの中で行動するだけでなく、悪い霊をそのように行動するようにかきたてもする。

nam credit cupiditates et cogitata sua esse sui propria, なぜなら、自分の欲望と考えたことが自分のプロプリウム(自己のもの)であると信じているからである、

at vero qui a Domino ducitur, is excitatur a spiritibus malis, et Dominus agit, ut non consentiat. しかし、主により導かれている者は、彼は悪い霊によりかきたてられる、また主が働く、同意しないように。

Talis quoque est fides eorum, qui a Domino ducuntur. このようなものもまた彼らの信仰である、その者は主により導かれる。

 

1592. Spiritus mali etiam talem hominem pro nihilo aestimant, さらにまた悪い霊はこのような人間を無(無価値)として評価する、

sic quoque eum vocant, nec sciunt aliter, このようにもまた彼を呼ぶ、異なって知りもしない、

habent eum pro instrumento quasi mortuo, quod deducunt ab eo, quia putant se esse hominem, caetera nesciunt, 彼を、いわば死んだ(無活動の)道具として持つ(思う)、そのことから導き出す(演繹する)こと、自分自身を人間であると思っているからである、他のことを知らない、

quia in vera fide non sunt; 信仰の真理の中にいないからである。

nam non credunt aliter, quam quod vita sit proprium spiritus; なぜなら、異なって信じないからである、いのちが霊のプロプリウム(特有のもの)であること。

cumque hoc dicitur, putant, quod Dominus sit causa mali, そして、このことが言われるとき、思う、主が悪の原因であること、

cum tamen hoc ex forma eorum veniat, quae eorum est, そのときそれでもこのことは形からやって来る、それらは彼らのものである、

sed forma est modo organica, in se omnis vitae expers, formata solum, ut vita eam agere possit; しかし、形は単なる器官である、本質的にすべてのいのちを欠いている、単に形作られた、そのいのちが働くことできるように。

et quia tales formae sunt, etsi vellent, usque non possunt aliter cogitare, またこのようなものが形であるので、たとえ欲しても、それでも異なって考えることができない、

nam fides est donum Solius Domini, proinde perceptio quae est fidei. なぜなら、信仰は主おひとりの贈り物であるからである、したがって知覚〔も贈り物である〕それは信仰のものである。

 

(3) 訳文

主により導かれている者は罪がないこと

 

1589. 人間はたとえ汚れたまた醜い不潔なものであっても、それでも主により導かれている時、罪がない。なぜなら、彼が考え、話し、行なう真理と善のどんなものでも主のものであり、虚偽と悪のどんなものでも悪魔のものであるからである。なぜなら、その時、人間は、自分自身からは何も行なわないことを知っているからである。1748年3月20日。

 

1590. 悪を考えそして行なうようにかり立てられる時、悪霊により引き起こされ、その時、同意する、または彼らと一緒にいることができる。しかし、主は、彼と彼の仲間が、遂行しようとしそして考えようとする悪の中にいることを予防される。

 

1591. 主により導かれない者は悪い霊との交わりの中で行動するだけでなく、悪い霊をそのように行動するようにかきたてもする。なぜなら、自分の欲望と考えが自己のものであると信じているからである。しかし、主により導かれている者は悪い霊によりかきたてられても、主が同意しないように働かれる。このようなものもまた主により導かれる者の信仰である。

 

1592 さらにまた悪い霊はこのような人間を無価値として評価し、このようにもまた彼を呼び、いわば死んだ道具と思って、このことしか知りもしない。そのことを導き出しているのは、他のことを知らないで自分自身を人間であると思っているから、信仰の真理の中にいないからである。

 なぜなら、いのちが霊に特有のものとしか信じないからである。そして、このことが言われるとき、主が悪の原因であると思う。そのときそれでもこのことは彼らのものである形から起こっている。しかし、形は本質的にすべてのいのちを欠いていて、単にそのいのちが働くことできるように形作られた単なる器官である。またこのようなものが形であるので、たとえ欲しても、それでも異なって考えることができない。なぜなら、信仰は主おひとりの贈り物であり、したがって信仰に属す知覚も贈り物であるからである。

原典講読『霊界体験記』 1593

(1) 原文

Quando spiritus in coelum aufertur, quod tunc a spiritibus quasi auferatur

 

1593. Quod distantia in spirituali mundo se habeat sicut interiora [constat], quo enim interiores eo magis distant; sed aliud est distantiae apparentia{1}. Cum autem spiritus in coelum aufertur, tunc putatur prorsus disparere a spiritibus, tametsi [tales] praesentes sint, et eos ducunt; interioribus meis paulum eram in coelo, quod percepi ex angelorum choris, quos quidem non intellexi, sed percepi, quod interiora mea in coelo essent; tunc audivi spiritus, me quaerentes, dicentesque quod “non hic est,” nescientes ubinam essem{2}, cum tamen loquebantur ideis materialibus, quales sunt memoriae particularium, ita vocibus; et sic [percepi] quod usque adessem proxime, etiam in eorum loquela, quod nesciebant.

@1 ms. apparentes ut videtur

@2 in ms. esset in essem emendatum

 

(2) 直訳

Quando spiritus in coelum aufertur, quod tunc a spiritibus quasi auferatur 霊が天界の中へ連れ去られる時、その時、霊たちから、いわば連れ去られること

1593. Quod distantia in spirituali mundo se habeat sicut interiora [constat], quo enim interiores eo magis distant; 霊界の中の距離は、さらに内的なものに〔釣り合う〕ように振る舞う、というのは、どれだけさらに内的なものであるか〔によって〕それだけさらに遠く離れているから、

sed aliud est distantiae apparentia{1}. しかし、距離の外観は別のものである。

Cum autem spiritus in coelum aufertur, tunc putatur prorsus disparere a spiritibus, tametsi [tales] praesentes sint, et eos ducunt; けれども、霊が天界の中へ連れ去られるとき、その時、霊たちからまったく消えることが思われる、たとえ、〔このような者が〕居合わせていても、また彼を導いている。

interioribus meis paulum eram in coelo, quod percepi ex angelorum choris, 私の少しさらに内的なもので私は天界の中にいた、そのことを私は天使たちの聖歌隊から知覚した、

quos quidem non intellexi, sed percepi, quod interiora mea in coelo essent; それを☆確かに、私は理解しなかった、しかし、私は、私のさらに内的なものが天界の中にあったことを知覚した。

☆「それ」の内容は、ここからははっきりしませんが聖歌隊の歌っている歌詞でしょう。

tunc audivi spiritus, me quaerentes, dicentesque quod “non hic est,” nescientes ubinam essem{2}, その時、私は霊たちを聞いた、私を質問して、そして言って、「ここに〔彼が☆〕いない」こと、どこに私がいたか知らないで、

☆「彼」はもちろん、著者スヴェーデンボリです。

cum tamen loquebantur ideis materialibus, quales sunt memoriae particularium, ita vocibus; そのときそれでも彼らは物資的な観念で話した、個別のものの記憶に属すもののようである、そのように言葉で。

et sic [percepi] quod usque adessem proxime, etiam in eorum loquela, quod nesciebant. またこのように〔私は知覚した〕、それでも私は最も近くにいた、彼らの会話の中にも、そのことを彼らは知らなかった☆。

 

☆『索引』の「Externa」と「Interioa」には次のようにあります。

 Quod interiora et interiora se habeant ut distantiae, ab experitntia, quod interioribus essem in coelo, et me quaererent spiritus, nescirentque ubinam, cum tamnen iis interessem, et eos audirem, 1593.

(霊たちは私がどこにいるか知らなかった、それでも私は、彼らに間にいて、彼らの〔話しを〕聞いていた)

 

(3) 訳文

霊が天界の中へ連れ去られる時、いわば、霊たちから連れ去られること

 

1593. 霊界の中の距離は、内的なものに釣り合うかのようである、というのは、内的なものであればあるほど、それだけさらに遠く離れているからである、しかし、距離の外観は別のものである。けれども、霊が天界の中へ連れ去られる時、たとえ彼を導いている者が居合わせていても、霊たちからは、まったく消える、と思われる。

 私の少し内的なものによって私は天界の中にいた、そのことを私は天使たちの聖歌隊から知覚した。それを、私は確かに理解しなかった、しかし、私は、私の内的なものが天界の中にあったことを知覚した。その時、私は、霊たちが、私がどこにいるか知らないで、「ここにいない」言ってこと、私について質問しているのを聞いた。そのときそれでも彼らは、個別のものの記憶に属すもののようである物資的な観念で、そのような言葉で話した。また、それでも私は最も近くに、彼らの会話の中にもいた、そのことを彼らは知らなかった、このように〔私は知覚した〕。

原典講読『霊界体験記』 1594~1601

(1) 原文

De turba nefanda, errante per coelum

 

1594. Est turba spirituum errantium per coelum, unde sunt id nesciunt, ajunt se esse ab astris, seu astrorum mundis, catervatim alluunt, et quaerunt seducere spiritus, quorum etiam aliquos seducunt.

 

1595. Ii non contenti sunt iis, quae capiunt, seu quae captui adaequata sunt, sed ad arcanissima statim penetrare cupiunt, sicut sunt quidam in terris, qui nusquam contenti scire quid fides, charitas, fructus fidei, et quomodo vivendum, sed mysteria Divina penetrare cupiunt, et quidem non intima, sed suprema, nempe quae unio Filii et Ipsius Patris{a}.

@a intellexerim quae unio Filii et Ipsius Patris [recondit]

 

1596. Haec turba nefanda est, nam insinuant mentibus talia quae non licet hic scribere, ob scandala inde in turba parum intelligente; empe de unione Filii et Ipsius Patris, quam scelestis repraesentationibus sistunt visibilem, ita volunt Divina sensu materiali capere.

 

1597. Sed quia tales sunt, eo animo id faciunt, ut dum hominem aut spiritum seduxerint, tunc dicunt eum ad se pertinere, dum enim fidem eorum pervertunt, tunc sciunt quod alienent{1} hominem a Domino, quare postquam aliquibus persuaserint, tunc sui juris eos faciunt, seque eorum dominos.

@1 ms. abalinent

 

1598. Repraesentatio eorum, quando seduxerint, est varia, tam scilicet, quod transmittant eum sub pedes suos, a posteriori parte corporis, versus anteriora, tunc assumunt eos, et circumvertunt, et conjiciunt quasi in tergum{a}, ut spolium seu praedam, et sic abeunt. Alii aliter.

@a h.e. super humeros suos すなわち、自分の肩の上に

 

1599. Sistunt sensibus externis seu repraesentationibus sensuum quoque, quomodo simul colloquuntur, modo humano, Filius et Pater, et similia, quae nefanda sunt.

 

1600. Quare sunt tales, qui captu suo externo volunt comprehendere mysteria intima et suprema.

 

1601. Dixi iis, quando sua inducere vellent, quod satis sit scire, quod Dominus docuit, nempe quod Unum sit [Joh. X: 30], qui nempe videt Filium, videt Patrem [Joh. XIV: 9], quod Filius Solus sit janua [Joh. X: 7, 9], sit via, sit mediatio seu mediator, Solus intercessio seu intercessor, inter genus Humanum, et Ipsius Patrem [Joh. XIV: 6]; et nunc quod Ipse sit noster Pater, nec cogitandum quam Ipsum, quia Solus est Mediatio: quodque haec satis sit, nec in arcana ulterius eundum. 1748, 21 Martius.

 

(2) 直訳

De turba nefanda, errante per coelum 極悪な群れについて、天界を通して(中を)さ迷う(うろつく)

1594. Est turba spirituum errantium per coelum, unde sunt id nesciunt, ajunt se esse ab astris, seu astrorum mundis, 天界中をさ迷う(うろつく)霊たちの群れがいる、どこからであるかそのことを知らない、自分自身を星または星の世界からであることを言う、

catervatim alluunt, et quaerunt seducere spiritus, quorum etiam aliquos seducunt. 群れをなしてやって来る(到着する)、また霊たちを惑わすことを求める、さらにまた彼らのある者を惑わす。

 

1595. Ii non contenti sunt iis, quae capiunt, seu quae captui adaequata sunt, sed ad arcanissima statim penetrare cupiunt, sicut sunt quidam in terris, 彼らはそれらに満足しない、それらを得る(把握する)、すなわち、それらは得るにふさわしい(釣り合った)ものである、しかし最も隠されたもの(秘義)に直ちに浸透する(達する)ことを欲する、地の中のある者のようである、

qui nusquam contenti scire quid fides, charitas, fructus fidei, et quomodo vivendum, その者は決して知ることに満足しない、何が信仰、仁愛、信仰の実、またどのように生きるべきか、

sed mysteria Divina penetrare cupiunt, et quidem non intima, sed suprema, しかし、神的な奥義に浸透する(達する)ことを欲する、実際に、最内部のものでない、しかし、最高のものを、

nempe quae unio Filii et Ipsius Patris{a}. すなわち、それは子と父ご自身との結合〔に隠されたものである☆〕。

☆「注」ではこれを補って理解している。

 

1596. Haec turba nefanda est, nam insinuant mentibus talia quae non licet hic scribere, ob scandala inde in turba parum intelligente; これらの群れは極悪である、なぜなら、心にこのようなものを持ち込むからである、それらはここに書くことが許されていない、ここからのつまずきの石のために、群れの中でほとんど理解されないで、

nempe de unione Filii et Ipsius Patris, quam scelestis repraesentationibus sistunt visibilem, ita volunt Divina sensu materiali capere. すなわち、子とその方の父の結合について、それを邪悪な表象するもので示す、見えるものを、そのように神的なものを物質的な感覚で把握することを欲する。

 

1597. Sed quia tales sunt, eo animo id faciunt, ut dum hominem aut spiritum seduxerint, tunc dicunt eum ad se pertinere, しかし、このような者であるので、そのつもりで(直訳:それをアニムスで)そのことを行う、人間または霊を惑わす時のように、その時、彼を自分自身に属することを言う、

dum enim fidem eorum pervertunt, tunc sciunt quod alienent{1} hominem a Domino, というのは、彼らの信仰をゆがめている時、その時、人間を主から他の者のものにする☆ことを知っているからである、

☆alienoは「移す」の意味がありますが、「レキシコン」にありません。手稿のabalineoは「移す、追い払う」の意味があるので、変えないで、このものでよい気がします。

quare postquam aliquibus persuaserint, tunc sui juris eos faciunt, seque eorum dominos. それゆえ、ある者たちに(を)説得した後で、その時、彼らを(対して)自分の権利を行なう、そして自分自身を彼らの支配者〔とする〕。

 

1598. Repraesentatio eorum, quando seduxerint, est varia, 彼らの表象〔するもの〕は、彼らが惑わした時、いろいろである、

tam scilicet, quod transmittant eum sub pedes suos, a posteriori parte corporis, versus anteriora, これほどに、すなわち、彼を自分の足の下を通す、身体の後ろの部分から、前の〔部分に〕向けて、

tunc assumunt eos, et circumvertunt, et conjiciunt quasi in tergum{a}, ut spolium seu praedam, et sic abeunt. その時、彼らを選ぶ(受け入れる)、また回転させる、また投げつける(放り出す)、いわば背中の中に☆、略奪品または戦利品(ぶんどりもの)のように、またこのように去る。

☆「注」参照。日本語らしく言えば「肩越しに」。

Alii aliter. 他の者たちに異なって〔いる〕。

 

1599. Sistunt sensibus externis seu repraesentationibus sensuum quoque, quomodo simul colloquuntur, modo humano, Filius et Pater, et similia, 彼らは、外なる感覚に、すなわち、感覚の表象するものによってもまた示す、どのように一緒に会話したか、人間の方法で、子と父が、また同様のもの、

quae nefanda sunt. それらは極悪なものである。

 

1600. Quare sunt tales, qui captu suo externo volunt comprehendere mysteria intima et suprema. それゆえ、このような者である、その者は自分の外なる理解力で、最内部のまた最高の奥義を把握することを欲する。

 

1601. Dixi iis, quando sua inducere vellent, quod satis sit scire, 私は彼らに言った、彼らが自分のものを引き起こす(導き入れる)ことを欲した時、知ることで十分であること、

quod Dominus docuit, nempe quod Unum sit [Joh. X: 30], qui nempe videt Filium, videt Patrem [Joh. XIV: 9], quod Filius Solus sit janua [Joh. X: 7, 9], sit via, sit mediatio seu mediator, Solus intercessio seu intercessor, inter genus Humanum, et Ipsius Patrem [Joh. XIV: 6]; 主が教えたことを、すなわち、〔父と〕一つであること〔ヨハネ10:30〕、すなわち、子を見る者は、父を見ること〔ヨハネ14:9〕、子おひとりが門であること〔ヨハネ10:7, 9〕、道である、調停(媒介)または媒介者である、おひとりが仲裁または仲裁者、人類の間の、またその方の父〔ヨハネ14:6〕。

et nunc quod Ipse sit noster Pater, nec cogitandum quam Ipsum, quia Solus est Mediatio: また、今や、その方が私たちの父であること、その方以外に考えてはならない、〔その方〕おひとりが調停(媒介)であるからである――

quodque haec satis sit, nec in arcana ulterius eundum. そして、これらが十分であること、さらに先に秘義の中に進まなければならない〔こと〕もない。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

 

(3) 訳文

天界中をうろつく極悪な群れについて

 

1594. 天界中をうろつく霊たちの群れがいる、どこからであるかそのことを知らない、自分自身を星または星の世界からである、とを言う。群れをなしてやって来て、霊たちを惑わすことを求め、さらにまた彼らのある者を惑わす。

 

1595. 彼らは、把握したもの、すなわち、把握するに釣り合ったものに満足しない、しかし、地上のある者のように最高の秘義に直ちに達することを欲する。その者は、何が信仰、仁愛、信仰の実か、またどのように生きるべきか、知ることに決して満足しない、しかし、神的な奥義に、実際に最内部のものでなく、しかし、最高のものに達することを欲する、すなわち、それは子と父ご自身との結合〔に隠されたものである〕。

 

1596. これらの群れは極悪である、なぜなら、心にここに書くことが許されていないこのようなものを持ち込むからである、それらは、ここからのつまずきの石のために、群れの中でほとんど理解されない。すなわち、子とその方の父の結合について、それを邪悪な表象するもので見えるものを示す、そのように神的なものを物質的な感覚で把握することを欲する。

 

1597. しかし、このような者であるので、人間または霊を惑わす時のように、そのつもりでそのことを行い、その時、彼を自分自身に属する、と言う。というのは、彼らの信仰をゆがめている時、人間を主から他へ移すことを知っているからである。それゆえ、ある者たちを説得した後、その時、彼ら対して自分の権利を行ない、そして自分自身を彼らの支配者〔とする〕。

 

1598. 彼らが惑わした時、彼らの表象〔するもの〕はいろいろである。これほどに、すなわち、彼を、身体の後ろの部分から、前の〔部分に〕向けて自分の足の下を通す、その時、彼らを受け、た回転させ、また略奪品または戦利品のように、いわば肩越しに放り出し、このように去る。他の者たちには異なっている。

 

1599. 彼らは、外なる感覚、すなわち、感覚の表象するものによっても、人間の方法で、子と父がどのように一緒に会話したか、また同様のものを示す。それらは極悪なものである。

 

1600. それゆえ、自分の外なる理解力で、最内部のまた最高の奥義を把握することを欲するような者である。

 

1601. 私は、彼らが自分のものを引き起こすことを欲した時、主が教えたことを知ることで十分であることを彼らに言った、すなわち、〔父と〕一つであること〔ヨハネ10:30〕、すなわち、子を見る者は、父を見ること〔ヨハネ14:9〕、子おひとりが門であること〔ヨハネ10:7, 9〕、道であり、調停または媒介者であり、おひとりが人類とその方の父の間の仲裁または仲裁者であることである〔ヨハネ14:6〕。また、今や、その方が私たちの父であり、その方以外に考えてはならない、〔その方〕おひとりが調停(媒介)であるからである――そして、これらが十分であり、さらなる秘義に進まなければならないこともない。1748年3月21日。