原典講読『霊界体験記』 1426~1430

(1) 原文

1426. Cumque spiritus quidam{1} qui dextre cum iis loqui potuit, loqueretur cum iis, quia non potui tam celeriter, ego iis repraesentare res, quia in corpore, tunc dicebant quidem, quod hoc bene, sed usque judicabant illico, quod hoc nimis eleganter, hoc nimis scite, et sic, sic ut non approbarent esse ex eorum mente, quod etiam proprium est sensus interni, nam sensus internus suam perceptionem habet, et illico ex se et sua indole judicant; ex perceptione istius sensus quoque concludi potuit, quod sensus internos in maximo corpore, constituerent.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidem

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1427. Nec volunt instruere me, de iis quae sciunt, nam volunt mutare ista in alia, quaerebam itaque anne incolas suos instruerent, sed responsum tuli, per interiorem sensum, similiter, quod non velint instruere eos, sed usque quod explorent, quod fit, ut reor, ut inde cupido sciendi alatur et augeatur, si enim responderent ad omnia, tunc perit ista cupido, quare tenentur spiritus eorum in illo statu, ut non velint eos informare, sed usque quod variis modis incolae ab iis explorentur{1}; tum ex causa, quod non veritates in omnibus sciant, nam si veritates, tunc opposita non haberent, sic periret quoque cogitatio, quae ex oppositis variatur, agit, et vivit.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. explorent

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1428. Cum per sensum internum loquerer cum iis, ii percipiebant plura quam ego, dumque id dicerem interiore sensu, quod omnino existere debeant talia, quia Dominus omnia sic disposuit, et disponit, ut nihil usquam desit, et nihil perfectius dari possit, et sic quod id necessarium esset, ut vivant homines-et{1} plenius quam hic exprimitur, quia sensus interior hoc secum habet-tunc{2} dixerunt, quod solum hoc nosse, satis sit, ita admirati, quia a Domino illud venit.

@1 ms. homines, et

@2 ms. habet, tunc

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1429. Similiter iis insinuabam, annon ex cognitionibus suis aliquem usum facere velint, nam delectari solum cognitionibus non satis est, cognitiones spectant usus, et usus fines, et sic porro, ex solis cognitionibus, non iis est usus, sed aliis, si modo in cognitionibus subsisterent; ex iis debemus cogitare, quod possunt, sed inde usum facere; sed usque dicebant, quod delectentur ex cognitionibus, et quod id usus sit.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1430. Cum repraesentabam iis volucres majores et minores, sicut in tellure nostra, primum volebant eos mutare, sed dein delectabantur iis, quia coram spiritibus, naturaliter, significant cogitationes.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1426. Cumque spiritus quidam{1} qui dextre cum iis loqui potuit, loqueretur cum iis, そしてある霊が、その者は彼らと巧みに話すことができる、彼らと話したとき、

quia non potui tam celeriter, ego iis repraesentare res, quia in corpore, 私はそれほどに迅速にできなかったので、私は彼らに事柄を表象することが、身体の中に〔いた〕からである、

tunc dicebant quidem, quod hoc bene, sed usque judicabant illico, quod hoc nimis eleganter, hoc nimis scite, et sic, sic ut non approbarent esse ex eorum mente, その時、彼らは確かに言った、このことがよく〔できた〕、しかしそれでも、直ちに判断した、このことはあまりに優雅に、このことはあまりに巧妙に、またこのように、彼らの心からであることを是認しないように、

quod etiam proprium est sensus interni, そのこともまた内なる感覚のプロプリウム(固有のもの)である、

nam sensus internus suam perceptionem habet, et illico ex se et sua indole judicant; なぜなら、内なる感覚は自分の知覚を持っているからである、また直ちに自分自身からまた自分の性質から判断する。

 

ex perceptione istius sensus quoque concludi potuit, quod sensus internos in maximo corpore, constituerent. その感覚の知覚からもまた結論されることができる、最大の身体の中で〔これらの霊は〕内なる感覚を構成していること。

 

1427. Nec volunt instruere me, de iis quae sciunt, nam volunt mutare ista in alia, 彼らは私を(に)教えることも欲しない、それらについて、それらを知っている、なぜなら、それを他のものに変えることを欲しているからである、

quaerebam itaque anne incolas suos instruerent, そこで、私は質問した、自分の〔地球の〕住民を教えるのか?

sed responsum tuli, per interiorem sensum, similiter, しかし、私は答えがもたらされた(fero)、さらに内なる感覚によって、同様に、

quod non velint instruere eos, sed usque quod explorent, quod fit, ut reor, ut inde cupido sciendi alatur et augeatur, 彼らを教えることを欲しないこと、しかしそれでも、調べること、生じる(行なわれる)こと、私が思うように、ここから知りたい欲望が養われる(alo)また増やされるために、

si enim responderent ad omnia, tunc perit ista cupido, というのは、すべてのものに答えるなら、その時、その欲望は滅びる(失われる)からである、

quare tenentur spiritus eorum in illo statu, ut non velint eos informare, sed usque quod variis modis incolae ab iis explorentur{1}; それゆえ、それらの霊たちはその状態の中に保たれる、彼らを教えることを欲しないような、しかしそれでもいろいろな方法で住民は彼らにより調べられること。

tum ex causa, quod non veritates in omnibus sciant, なおまた、理由から、すべてのものの中で〝真理〟でないものを知らなければならないこと、

nam si veritates, tunc opposita non haberent, sic periret quoque cogitatio, なせなら、もし〝真理〟がその時、対立した(正反対の)ものを持たないなら、このように思考もまた滅びる(失われる)からである、

quae ex oppositis variatur, agit, et vivit. それらは対立した(正反対の)ものから多様にされる、働く、また生きる。

 

1428. Cum per sensum internum loquerer cum iis, ii percipiebant plura quam ego, 私が内なる意味によって彼らと話したとき、彼らは私よりも多くのものを知覚した、

dumque id dicerem interiore sensu, quod omnino existere debeant talia, そして、そのことを私がさらに内的な意味で言ったとき、完全に(確かに)このようなものが存在しなくてはならないこと、

quia Dominus omnia sic disposuit, et disponit, ut nihil usquam desit, 主がすべてのものをこのように配置した、また配置するからである、何も決して欠けないように、

et nihil perfectius dari possit, et sic quod id necessarium esset, ut vivant homines- また何もさらに完全にされることができない、またこのようにそのことは必要であったこと、人間が生きるために――

et{1} plenius quam hic exprimitur, quia sensus interior hoc secum habet- またここよりもさらに十分に述べられる(表現される)〔と私が言った☆〕、さらに内的な感覚はこのことをそれ自体に持っているからである――

☆ この言葉を補わないと、ここは非常にわかりづらくなります。

tunc{2} dixerunt, quod solum hoc nosse, satis sit, ita admirati, quia a Domino illud venit. その時、彼らは言った、単にこのことを知ること、十分であること、そのように、驚いた、それらが主からやって来ているからである。

 

1429. Similiter iis insinuabam, annon ex cognitionibus suis aliquem usum facere velint, 同様に、私は彼らに徐々に持ち込んだ、自分の認識(知識)から何らかの役立ちを行なうことを欲するのではないか?

nam delectari solum cognitionibus non satis est, cognitiones spectant usus, et usus fines, et sic porro, ex solis cognitionibus, non iis est usus, sed aliis, si modo in cognitionibus subsisterent; なぜなら、認識(知識)だけを楽しむことは十分ではないからである、認識(知識)は役立ちを、また役立ちは目的を眺める(目を向ける)、またこのようにさらに、認識(知識)だけからは、彼らに役立ちはない、しかし、他の者たちに〔役立つ〕、もし単に認識(知識)の中にとどまるなら。

ex iis debemus cogitare, quod possunt, sed inde usum facere; それら〔認識(知識)〕から私たちは考えなければならない、できることを、しかし、ここから役立ちを行なうことを。

sed usque dicebant, quod delectentur ex cognitionibus, et quod id usus sit. しかしそれでも、彼らは言った、認識(知識)から楽しむこと、またそのことが役立ちであること。

 

1430. Cum repraesentabam iis volucres majores et minores, sicut in tellure nostra, 私が彼らに大きいまた小さい飛ぶ動物(鳥)を表象したとき、私たちの地球の中のような、

primum volebant eos mutare, sed dein delectabantur iis, 最初、彼らはそれらを変えることを欲した、しかしその後、それらを楽しんだ、

quia coram spiritibus, naturaliter, significant cogitationes. 霊たちの前に、自然的に、認識(知識)を意味するからである。

 

(3) 訳文

1426. cum iis, そして彼らと巧みに話すことができるある霊が彼らと話したとき、私は彼らに事柄を表象することが、それほどに迅速にできなかった、身体の中に〔いた〕からである。その時、彼らは、確かに、このことがよくできたと言った、しかしそれでも、直ちに、このことはあまりに優雅であり、このことはあまりに巧妙である、このように、彼らの心からは是認しないかのように判断した。そのこともまた内なる感覚に固有のものである。なぜなら、内なる感覚は自分の知覚を持っていて、直ちに自分自身からまた自分の性質から判断するからである。

 その感覚の知覚からもまた、最大の身体の中で〔これらの霊は〕内なる感覚を構成していることを結論することができる。

 

1427. 彼らは私に、知っていることを教えることも欲しない、なぜなら、それを他のものに変えることを欲しているからである。そこで、私は、自分の〔地球の〕住民を教えるのか質問した。しかし、同様に、内なる感覚によって、私は答えがもたらされた。彼らを教えることを欲しない、しかしそれでも、私が思うに、ここから知りたい欲望が養われ、増やされるために、調べることが行なわれる。というのは、すべてのものに答えるなら、その時、その欲望は失われるからである。それゆえ、それらの霊たちは、彼らを教えることを欲しないような状態の中に保たれる、しかしそれでも住民はいろいろな方法で彼らにより調べられる。なおまた、すべてのものの中に〝真理〟でないものを知らなければならないことも理由である。なせなら、もし〝真理〟がその時、対立したものを持たないなら、このように思考もまた失われるからである。〝真理〟は対立したものから多様にされ、働き、生きる。

 

1428. 私が内なる意味によって彼らと話したとき、彼らは私よりも多くのものを知覚した。そして、そのことを私がさらに内的な意味で、完全にこのようなものが存在しなくてはならないこと、主がすべてのものを何も決して欠けないように、このように配置した、また配置するからであり、また何もさらに完全にされることができない、またこのようにそのことは人間が生きるために必要であったことを言ったとき――またさらに内的な感覚はこのことをそれ自体に持っているので、ここよりもさらに十分に表現される〔と言った〕とき――その時、彼らは、このことを知るだけで十分である、と言った、〔それでも〕そのように驚いた、それらが主からやって来ているからである。

 

1429., 同様に、私は彼らに、自分の認識(知識)から何らかの役立ちを行なうことを欲するのではないか〔との思いを〕徐々に持ち込んだ。なぜなら、認識(知識)だけを楽しむことは十分ではなく、認識(知識)は役立ちを、また役立ちは目的に目を向け、またこのようにさらに、認識(知識)だけからは、もし単に認識(知識)の中にとどまるなら、彼らに役立ちはなく、しかし、他の者たちに役立つからである。私たちは、それら〔認識(知識)〕から役立ちを行なうことができることを考えなければならない。しかしそれでも、彼らは、認識(知識)から楽しむ、またそのことが役立ちである、と言った。

 

1430. 私が彼らに私たちの地球の中にいるような大小の飛ぶ動物を表象したとき、最初、彼らはそれらを変えることを欲した、しかしその後、それらを楽しんだ。霊たちの前では、自然的な認識(知識)を意味するからである。

原典講読『霊界体験記』 1431~1435

(1) 原文

1431. Spiritibus eorum, qui apud me primum fuerunt, cum non potuissem detinere eos in repraesentatione locorum, domorum, et similium, repraesentabam amaenissimos quosdam locos, cum lucernis multis et lampadibus, tunc ibi morabantur, et capiebantur, sic ut detinerentur, forte imprimis ex lampadibus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1432. Homo quidam, ex eorum incolis, mihi ostensus est, non absimilis hominibus nostrae telluris, indutus veste, colore obscuro coeruleo, quo significatur eorum animus, (wid{1} om armarna, nestan som hos oss, med sådana armar, som brukas i England, i stelle för handklaffar{a}); num homines eorum ita vestiti sint, non scio, vel an repraesentati sint eorum animi; hoc solum, cum repraesentarem iis postea talem hominem, in tali vestitu, dicebant quod noverit eos vel nos.

@1 in ms. wid deletum sed linea pingui restitutum fuisse nobis videtur

@a = ampla circa brachia, fere ut apud nos, cum talibus vestium brachiis, qualia in Anglia in usu sunt sine manicis extremis (verba suecica)=腕のまわりが広い(大きい)、ほとんど私たちのもとのような、そのような腕の衣服(=袖)とともに、イギリスの中で役立ちの中にある(用いられる)ような、最外部の袖なしに(スウェーデン語)

 

1433. Continuo nunc quoque conantur cognitiones, seu quae hic de iis scribuntur, vertere in alia, nolunt enim, ut sciam quicquam, quod sciunt, sed ex aliis omnia scire volunt, nec usquam satis habent, dixerunt quod tam indefinita sit cognitio, ut nusquam exhauriri queat, semper enim plura addiscunt, et usque indefinita sunt, quae non sciunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1434. Hoc genus spirituum differt prorsus ab iis, qui excitant{1} interiora ab exterioribus, sicut ea quae correspondent, quod angelorum hujus telluris imprimis est commune, nam homines hujus telluris imprimis in corporeis, terrestribus, mundanis{2}, et materialibus sunt, cumque fiunt angeli, tunc interiora correspondentia excitant, sic nihil curantes externa; tales non sunt spiritus planetae Mercurii, sed solum ea [curant], quae adhaerent seu adjuncta sunt, sicut quid egerit homo, cum ibi esset, nempe similia quae solent adesse memoriae locorum; nec delectari se dicebant interioribus ita productis a materialibus, sic rebus{3} a sua vagina{a}; nam vaginam non volunt spectare; 1748, 16 Martius: tales dari non possunt in nostra tellure, quia amant, et amarunt hic omnes, ea quae externa et materialia sunt, quare spiritus nostri{b} telluris cum iis esse nequeunt.

@1 ms. excitantant

@2 ms. mundaneis

@3 ms. res

@a h.e. a sua vagina [productis]

@b tellus hic ut alibi masculine dicitur〔tellusは女性ですが、ここではスヴェーデンボリは男性として扱っています〕

 

1435. Spiritus nostrae telluris, quoque curiosi sunt, et nosse multa cupiunt, sed imprimis terrestria et materialia, sed rediguntur a Domino, ut interiora correspondentia sciant, et desiderent, quare spiritus nostrae telluris crassiores sunt, lentiores, et cupiditatibus corporeis polluti, quae vastandae sunt, antequam capere possint interiora, et plane vastandae, ut eas aversentur, ut nihili sint, antequam interioribus delectentur: spiritus nostri telluris ideo imprimis constituunt provincias membrorum corporis exteriorum. 1748, 16 Martius.

 

(2) 直訳

1431. Spiritibus eorum, qui apud me primum fuerunt, cum non potuissem detinere eos in repraesentatione locorum, domorum, et similium, それらの霊たちで、その者は最初、私のもとにいた、私が彼らを場所の、家の、また同様のものの表象(するもの)の中に保つことができなかったとき、

repraesentabam amaenissimos quosdam locos, cum lucernis multis et lampadibus, 私は最も快いある種の場所を表象した、多くのランプと明かりとともに、

tunc ibi morabantur, et capiebantur, sic ut detinerentur, forte imprimis ex lampadibus. その時、そこに彼らはとどまった、また〔心を〕奪われた、このように保たれた、おそらく、特に、明かりから。

 

1432. Homo quidam, ex eorum incolis, mihi ostensus est, ある人間が、彼らの住民から、私に示された、

non absimilis hominibus nostrae telluris, indutus veste, colore obscuro coeruleo, quo significatur eorum animus, 私たちの地球の人間に似てない〔ことも〕ない、衣服を着て、暗い青い色で、それによって彼らのアニムスが意味される、

(wid{1} om armarna, nestan som hos oss, med sådana armar, som brukas i England, i stelle för handklaffar☆); 

☆ スウェーデン語で「腕のまわりが広い(大きい)、ほとんど私たちのもとのような、そのような腕の衣服(=袖)とともに、イギリスの中で役立ちの中にある(用いられる)ような、最外部の袖なしに」

num homines eorum ita vestiti sint, non scio, vel an repraesentati sint eorum animi; 彼らの人間がそのようなものを着ているかどうか、私は知らない、あるいは彼らのアニムスを表象しているのか、

hoc solum, cum repraesentarem iis postea talem hominem, in tali vestitu, dicebant quod noverit eos vel nos. このことだけを〔知っている〕、私が彼らに、その後、そのような人間を表象したとき、そのようなものを着ていた、彼らは言った、彼らをあるいは私たちを☆知っていること。

☆「あるいは私たちを」の言い方はあいまいです、「すなわち私たちを」とはっきりと言えばよいのでしょうが、その返事の理由が1422番に、「なぜなら、自分自身が何らかの地にいた、身体を着た者であった、と思うことを欲しなかったからである」とあります。

 

1433. Continuo nunc quoque conantur cognitiones, seu quae hic de iis scribuntur, vertere in alia, 今もまた、絶えず、認識(知識)を、またはそれら、ここにそれらについて書かれた、他のものに変えることに努力している(試みている)、

nolunt enim, ut sciam quicquam, quod sciunt, sed ex aliis omnia scire volunt, nec usquam satis habent, というのは欲しないから、私がどんなものでも知るように、彼らが知っていることを、しかし、他の者からすべてのものを知ることを欲している、常に十分に持ってもいない

dixerunt quod tam indefinita sit cognitio, ut nusquam exhauriri queat, 彼らは言った、知識がこれほどに無限であること、余すところなく述べることが決してできないように、

semper enim plura addiscunt, et usque indefinita sunt, quae non sciunt. というのは、常に多くのものを学んで獲得している、またそれでも無限である、それを知らない。

 

1434. Hoc genus spirituum differt prorsus ab iis, qui excitant{1} interiora ab exterioribus, sicut ea quae correspondent, この霊たちの種類は彼らからまったく異なっている、その者はさらに外的なものからさらに内的なものをよび起す、そのようにそれらを、それらは対応する、

quod angelorum hujus telluris imprimis est commune, この地球の天使たちの(に)特に普通(共通)のことである、

nam homines hujus telluris imprimis in corporeis, terrestribus, mundanis{2}, et materialibus sunt, なぜなら、この〔=私たち〕地球の人間は、特に、形体的なもの、地的なもの、世俗のもの、また物質的なものの中にいるからである、

cumque fiunt angeli, tunc interiora correspondentia excitant, sic nihil curantes externa; そして天使になるとき、その時、対応するさらに内的なものを呼び起す、このように何も外なるものを気にかけないで。

tales non sunt spiritus planetae Mercurii, sed solum ea [curant], quae adhaerent seu adjuncta sunt, sicut quid egerit homo, cum ibi esset, 水星の惑星の霊たちはこのような者ではない、しかし、それらだけを〔気にかける〕、それらは付着するまたは結び付けられている、何か人間が行なったようなもの、そこにいたとき、

nempe similia quae solent adesse memoriae locorum; すなわち、同様のもの、それらは場所の記憶に結び付くことがよくある。

nec delectari se dicebant interioribus ita productis a materialibus, sic rebus{3} a sua vagina{a}; 彼らは言った、自分自身もさらに内的なもので楽しまない、そのように物質的なものから引き出されたもので、このように事柄で、その鞘(さや)から〔引き出された〕。

nam vaginam non volunt spectare; なぜなら、鞘(さや)を眺めることを欲していないからである。

1748, 16 Martius: 1748年3月16日。

tales dari non possunt in nostra tellure, quia amant, et amarunt hic omnes, ea quae externa et materialia sunt, このような者は私たちの地球の中に存在することができない、このすべてのものを愛する、また愛したからである、それらを、それらは外なるものまた物質的なものである。

quare spiritus nostri{b} telluris cum iis esse nequeunt. それゆえ、私たちの地球の霊は彼らといることができない。

 

1435. Spiritus nostrae telluris, quoque curiosi sunt, et nosse multa cupiunt, sed imprimis terrestria et materialia, 私たちの地球の霊、もまた好奇心が強い、また多くのものを知ることを欲望する、しかし、特に、地的なものや物質的なものを、

sed rediguntur a Domino, ut interiora correspondentia sciant, et desiderent, しかし、主により追いやられている、対応するさらに内的なものを知るように、また望む、

quare spiritus nostrae telluris crassiores sunt, lentiores, et cupiditatibus corporeis polluti, quae vastandae sunt, antequam capere possint interiora, それゆえ、私たちの地球の霊は、さらに粗野である、さらに鈍い者、また形体的な欲望で汚されている、それらは荒廃されなければならない、さらに内的なものを把握することができる前に、

et plane vastandae, ut eas aversentur, ut nihili sint, antequam interioribus delectentur: また十分に荒廃されなければならない、それらが退けられるように、無価値なもののように、さらに内的なもので楽しまれる前に、

spiritus nostri telluris ideo imprimis constituunt provincias membrorum corporis exteriorum. 私たちの地球の霊は、それゆえ、特に、身体のさらに外的な肢体の領域を構成している。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

1431. 私のもとにいたそれらの霊たちを、最初、私が場所、家、また同様のものを表象するものの中に保つことができなかったとき、私は、多くのランプと明かりとともに最も快いある種の場所を表象した。その時、そこに彼らはとどまり、〔心を〕奪われ、このように、おそらく、特に、明かりから保たれた。

 

1432. 彼らの住民から、ある人間が私に示された。私たちの地球の人間に似てなくもなく、暗い青い色の、wid om armarna, nestan som hos oss, med sådana armar, som brukas i England, i stelle för handklaffar☆1衣服を着ていて、それによって彼らのアニムスが意味された。彼らの人間がそのようなものを着ているかどうか、あるいは彼らのアニムスを表象しているのか、私は知らない。このことだけを〔知っている〕、私が彼らに、その後、そのようなものを着ていたそのような人間を表象したとき、彼らは、「彼らをあるいは私たちを知っている」☆2と言った。

 

☆1 スウェーデン語で「イギリスで用いられるような最外部の袖がなく、ほとんど私たちのもとのように腕のまわりが広いそのような袖のある」を意味します。

☆2 この返事はあいまいです、その理由が1422番にあります、「なぜなら、自分自身が何らかの地にいた、身体を着た者であった、と思うことを欲しなかったからである」。

 

1433. 今もまた、彼らは絶えず、認識(知識)またはここに書かれたものについて、他のものに変えることを試みている。というのは、彼らが知っているどんなものでも私が知ることを欲せず、しかし、他の者からすべてのものを知ることを欲し、常に〔それを〕十分に持ってもいないからである。彼らは、知識は余すところなく述べることが決してできないこれほどに無限である、というのは、常に多くのものを学んで獲得しているが、それでも知らないものは無限であるからである、と言った。

 

1434. この種類の霊たちは、外的なものから内的なものを、そのように対応するものをよび起す者からはまったく異なっている。〔そのことは〕この地球の天使たちに特に普通共通のことである。なぜなら、この〔=私たち〕地球の人間は、特に、形体的なもの、地的なもの、世俗のもの、また物質的なものの中にいるからである。そして天使になる時、対応する内的なものを呼び起し、このように外なるものを何も気にしない。

 水星の惑星の霊たちはこのような者ではない、しかし、間がそこにいたとき、何か行なったようなものには付着するかまたは結び付けられているものだけを気にかける。すなわち、場所の記憶に結び付くことがよくあるのと同様のものである。彼らは言った、自分自身もさらに内的なもので、そのように物質的なものから引き出されたもので、このようにその鞘(さや)から〔引き出された〕事柄で楽しまない。なぜなら、鞘(さや)を眺めることを欲しないからである。1748年3月16日。

 このような者は私たちの地球の中に存在することができない、外なるものまた物質的なものであるすべてのものを愛する、また愛したからである。それゆえ、私たちの地球の霊は彼らといることができない。

 

1435. 私たちの地球の霊もまた好奇心が強い、また多くのものを、しかし、特に、地的なものや物質的なものを知ることを欲望する。しかし、主により、対応する内的なものを知る、また望むように強いられる。それゆえ、私たちの地球の霊は、さらに粗野で、さらに鈍い者であり、形体的な欲望で汚されており、それらは、内的なものを把握することができる前に、荒廃されなければならない。また、内的なものを楽しむ前に、それらが無価値なもののように退けられるように、十分に荒廃されなければならない。私たちの地球の霊は、それゆえ、特に、身体の外的な肢体の領域を構成している。1748年3月16日。

原典講読『霊界体験記』 1436~1440

(1) 原文

De seminibus fidei, quae irradicantur

 

1436. Semina fidei, quae per cognitiones, et inde varias derivationes, seu germinationes, in homine, anima, et spiritu, tum angelo, irradicata, talia{1} sunt, ut dum talis fidei veritas inseminata est, tunc sensim producitur in plures veritates, sic ut totum quasi spatium occupet, et falsitates sensim exeduntur, nam fidei veritas primum concepta gignit plures, sicut derivatione aquae a fonte, seu radicum arboris in terra, seu ut radix glandulosa, quae intrinsecus radicatur, et tandem occupat spatium se dilatando, et quae obvia sunt, exedit, primum obliterantur in homine mala, alioquin inseminari nequiret, mala sunt zizaniae, quae latas radices agunt, et boni seminis radices obruunt{2}, postea [inseminatur] persuasio veritatis fidei, quae parit persuasiones inde derivatas, et cum aliis cognitionibus conjunctas, dein venit amor veritatis, sic{3} producit se immensum, et fert fructus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. irradictae (sic!), tales

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. obruit

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. si

 

1437. Sed observandum est, quod Dominus Solus vera et bona inseminet: et producit, ut germinent; quare nisi sint veritates fidei, non radicari possunt, minus produci, sed sunt radices zizaniarum, quae eas obruunt, sed usque non exstirpant; reservantur, ut dum zizania eradicata sit, producantur, et germinent.

 

1438. Praeterea observandum, quod cognitiones tales ita insinuentur, ut non memoriae, ex voluntate hominis infigantur, tunc enim radices non alte agunt, sed fit maxime dum homo id nescit, sic ut nesciat, quod didicerit, ita cumprimis ex auditu, per datam a Domino, levem reflexionem. 1748, 16 Martius.

 

1439. Nec sibi amorem veritatum fidei ex semet assumere conari debet, nec ex alio amore, nempe sui aut mundi, nam sic non radicatur, sed Dominus Solus inspirat amorem. 1748, 16 Martius.

 

1440. Semina sunt innumerabilia, quia sunt fidei, ita omnium spiritualium et coelestium, sed semen universale et unicum, in quo reliqua ordinata et subordinata sunt, est quod Dominus Solus regat universum, et quod sit omne in omnibus veri et boni, et quod homo, spiritus, angelus in semet spectati, sint nihil. 1748, 16 Martius.

 

(2) 直訳

De seminibus fidei, quae irradicantur 信仰の種について、それらは根づけられる(接続)

1436. Semina fidei, quae per cognitiones, et inde varias derivationes, seu germinationes, in homine, anima, et spiritu, tum angelo, irradicata, talia{1} sunt, 信仰の種は、それらは認識(知識)によって、またここから派生するもの、または発芽するもの、人間、霊魂、また霊、なおまた天使の中に、根づいた、そのようなものである、

ut dum talis fidei veritas inseminata est, tunc sensim producitur in plures veritates, sic ut totum quasi spatium occupet, et falsitates sensim exeduntur, このような信仰の〝真理〟が植え付けられた(種を蒔かれた)時、その時、少しずつ多くの〝真理〟の中に〔その〝真理〟が〕生み出される、そのようにいわば全部の空間を占める、また虚偽を少しずつ食い尽す、

nam fidei veritas primum concepta gignit plures, sicut derivatione aquae a fonte, seu radicum arboris in terra, seu ut radix glandulosa, なぜなら、最初に受胎した信仰の〝真理〟は多くのものを産む、泉からの水の派生するもののように、または地の中の木の根、または腺の根のように、

quae intrinsecus radicatur, et tandem occupat spatium se dilatando, それらは内部に根を張る、また最後に空間を占める、それ自体を広げて、

et quae obvia sunt, exedit, また出会うそれらを、食い尽す、

primum obliterantur in homine mala, alioquin inseminari nequiret, 最初に、人間の中で悪が消し去られる(接続)、そうでなければ、 植え付けられる(種を蒔かれる)ことができない、

mala sunt zizaniae, quae latas radices agunt, et boni seminis radices obruunt{2}, 悪は毒麦である、それらは広い根を行なう、また善の種の根を沈める(おおい隠す)、

postea [inseminatur] persuasio veritatis fidei, quae parit persuasiones inde derivatas, et cum aliis cognitionibus conjunctas, その後、信仰の〝真理〟の確信が〔植え付けられる〕、それらは確信を産む、ここから導かれたものの、また結合された他の認識(知識)との、

dein venit amor veritatis, sic{3} producit se immensum, et fert fructus. その後、〝真理〟への愛がやって来る、このようにそれ自体を計り知れないほど生み出す、また実を結ぶ。

 

1437. Sed observandum est, quod Dominus Solus vera et bona inseminet: しかし、注意しなければならない、主おひとりが真理と善を植え付ける(種を蒔く)こと――

et producit, ut germinent; また生み出す、発芽するように。

quare nisi sint veritates fidei, non radicari possunt, minus produci, sed sunt radices zizaniarum, quae eas obruunt, sed usque non exstirpant; それゆえ、信仰の〝真理〟でないなら、根を張ることができない、まして生み出すこと、しかし、毒麦の根がある、それらがそれらを沈める(おおい隠す)、しかしそれでも根こそぎにしない。

reservantur, ut dum zizania eradicata sit, producantur, et germinent. 保存される、毒麦が根こそぎにされる時のために、生み出される、また発芽する。

 

1438. Praeterea observandum, quod cognitiones tales ita insinuentur, ut non memoriae, ex voluntate hominis infigantur, さらに、注意しなければならない、このような認識(知識)がそのように徐々に持ち込まれること、意志から、記憶の中に〔で〕ないように、人間に植え付けられる、

tunc enim radices non alte agunt, sed fit maxime dum homo id nescit, sic ut nesciat, quod didicerit, というのは、その時、根は深く働かない、しかし、人間がそのことを知らないとき最大に行なわれる、そのように学んだものを知らない、

ita cumprimis ex auditu, per datam a Domino, levem reflexionem. そのように、特に、聞くことから、主から与えられたかすかな(軽微な)熟考(反省)によって。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

1439. Nec sibi amorem veritatum fidei ex semet assumere conari debet, nec ex alio amore, nempe sui aut mundi, 自分自身に信仰の〝真理〟を自分自身から選ぶ(採用する)ことに努力してもならない、他の愛からもならない、すなわち、自己または世の〔愛から〕、

nam sic non radicatur, sed Dominus Solus inspirat amorem. なぜなら、このように〔しては〕根づかないからである、しかし、主おひとりが愛を吹き込む〔その愛から……〕。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

1440. Semina sunt innumerabilia, quia sunt fidei, ita omnium spiritualium et coelestium, 種は無数である、信仰の、そのようにすべての霊的なまた天的な種であるからである、

sed semen universale et unicum, in quo reliqua ordinata et subordinata sunt, しかし、普遍的なまた唯一の種は、その中に残りのもの〔種〕が秩序づけられ、また従属させられている、

est quod Dominus Solus regat universum, et quod sit omne in omnibus veri et boni, et quod homo, spiritus, angelus in semet spectati, sint nihil. 主おひとりが全世界を支配していること、また真理と善のすべてのものの中のすべてのものであること、本質的に眺められた人間、霊、天使は無であることである。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

根づかなければならない信仰の種について

 

1436. 信仰の種は、それらは認識(知識)、またここから派生するものまたは発芽するものによって、人間、霊魂、霊、なおまた天使の中に根づいたようなものである。このような信仰の〝真理〟の種が蒔かれた時、〔その〝真理〟が〕少しずつ多くの〝真理〟の中に生み出され、そのようにいわば全部の空間を占め、また少しずつ虚偽を食い尽す。なぜなら、最初に受胎した信仰の〝真理〟は、泉からの水の派生するもの、または地中の木の根、または腺の根のように、多くのものを産むからであり、それらは内部に根を張り、また最後に、それ自体を広げて空間を占め、また出会うものを食い尽すからである。

 最初に、人間の中で悪が消し去られなけれなならない、そうでなければ、種を蒔かれることができない。悪は毒麦であり、それらは広く根を張り、善の種の根をおおい隠す。その後、信仰の〝真理〟の確信が〔植え付けられ〕、それらは、ここから導かれたもののまた結合された他の認識(知識)との確信を産む。その後、〝真理〟への愛がやって来て、このようにそれ自体を計り知れないほど生み出し、実を結ぶ。

 

1437. しかし、主おひとりが真理と善の種を蒔き、発芽するように生み出されること注意しなければならない。それゆえ、信仰の〝真理〟でないなら、根を張ること、まして生み出すことができない、しかし、毒麦の根があり、それらがそれらをおおい隠す、しかしそれでも根こそぎにしない。毒麦が根こそぎにされる時、生み出され、発芽するのために保存される。

 

1438. さらに、注意しなければならない、このような認識(知識)が、意志から、記憶の中にでなく、そのように人間に植え付けられ、徐々に持ち込まれることである。というのは、その時、根は深くならない、しかし、人間がそのことを知らないとき、そのように学んだものを知らないとき最大に行なわれるからである。そのように、特に、主から与えられたかすかな熟考によって、〔これを〕聞くことからである。1748年3月16日。

 

1439. 信仰の〝真理〟を自分自身に、自分自身から、他の愛からも、すなわち、自己愛または世俗愛から、選ぶことに努力してもならない。なぜなら、このように〔その愛からでは〕根づかないからである、しかし、主おひとりが〔そのための〕愛を吹き込まれる。1748年3月16日。

 

1440. 種は、信仰の種そのようにすべての霊的なまた天的な種であるので、無数である。しかし、普遍的なまた唯一の種は、その中に残りのもの〔種〕が秩序づけられ、また従属させられている、〔その種は〕主おひとりが全世界を支配していること、また真理と善のすべてのものの中のすべてのものであること、本質的に眺められた人間、霊、天使は無であることである。1748年3月16日。

原典講読『霊界体験記』 1441,1442

(1) 原文

De spiritibus Mercurii et Veneris

 

1441. Dixerunt, quod nossent bene, quod plures essent tellures, quia species spirituum, cum quibus esse non possent, quare non ex incolis telluris suae.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1442. Praeterea loquutus sum{1} cum iis de ovibus et agnis, sed talia non volebant audire, quia terrestria, at cum diceretur iis, quod agni significent innocentias-et{2} sic cum eas{3} significent, [ideo] qui nominant agnos, non agnos cogitant, sed innocentias-tunc{4} quid innocentia, dicebant se nescire; cum diceretur, agni essent (alfwarsamheter{a}), <sed> etiam hoc nolebant, dicentes, quod nescirent, quid essent, sed quid (artighet{b}) id scirent, et tales esse, studerent; quod convenit cum sensu interiori; qui non altius quam ad cognitiones tales ascendunt, ii nec sciunt, quid innocentia, nisi solum vocem, et forte aliqui confundunt cum infantia, ac ejus ignorantia, putantes, quod qui intellectu magno praediti, non esse possint innocentiae; quare sensus interior, seu cognitio solum eorum, quae in coelo sunt, non capit ea, quae interiora sunt, minus, quae intima, sicut, quid innocentia; sed iis convenit esse, artige{c}, hoc est, laeti cognitione rerum, et iis gloriari.

@1 ms. loquuti sunt sed vide A.C. 7073

@2 ms. innocentias, et

@3 ms. ea

@4 ms. innocentias, sed (sic!)

@a = seria (vox suecica) =まじめ(本気)(スウェーデン語)

@b = comitas (vox suecica) =丁寧(礼儀)(スウェーデン語)

@c = comes (vox suecica) =これはおそらく丁寧(礼儀正しい)の意味と思います(スウェーデン語)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritibus Mercurii et Veneris 水星と金星の霊たちについて

1441. Dixerunt, quod nossent bene, quod plures essent tellures, 彼らは言った、よく知っていること、多くの地球があること、

quia species spirituum, cum quibus esse non possent, quare non ex incolis telluris suae. なぜなら、霊たちの種類〔があるからである〕、それらの者といることができない、それゆえ、自分の地球の住民からでない。

 

1442. Praeterea loquutus sum{1} cum iis de ovibus et agnis, sed talia non volebant audire, quia terrestria, at cum diceretur iis, quod agni significent innocentias- さらに私は彼らと羊と子羊について話した、しかし、そのようなものを聞くことを欲しなかった、地的なものであるからである、しかし、彼らに言われたとき、子羊が無垢を意味すること――

et{2} sic cum eas{3} significent, [ideo] qui nominant agnos, non agnos cogitant, sed innocentias- また、それらを意味するとき、〔それゆえ〕子羊の名前を挙げる(~のことを言う)者は、子羊を考えない、しかし、無垢を〔思っている〕――

tunc{4} quid innocentia, dicebant se nescire; その時、何が無垢か、自分自身に知らないことを言った。

cum diceretur, agni essent (alfwarsamheter{a}), <sed> etiam hoc nolebant, dicentes, quod nescirent, quid essent, sed quid (artighet{b}) id scirent, et tales esse, studerent; 言われたとき、子羊が alfwarsamheter☆1であったこと、(しかし)、このこともまた〔聞くことを〕欲しなかった、言って、知らないこと、何であったか、しかし何が artighet☆2か、このことを知っている、またこのような者であることに専念している。

☆1 スウェーデン語で「まじめ」を意味する。

☆2 スウェーデン語で「丁寧」を意味する。

quod convenit cum sensu interiori; このことはさらに内的な意味に一致する。

qui non altius quam ad cognitiones tales ascendunt, ii nec sciunt, quid innocentia, nisi solum vocem, このような認識に向けてさらに高く上らない者は、彼らは知りもしない、何が、無垢か、言葉だけでないなら、

et forte aliqui confundunt cum infantia, ac ejus ignorantia, putantes, quod qui intellectu magno praediti, non esse possint innocentiae; またおそらく、ある者は幼稚と混同する、そしてその無垢を、思って、多くの知性を授かった者は、無垢であることができないこと、

quare sensus interior, seu cognitio solum eorum, quae in coelo sunt, non capit ea, quae interiora sunt, minus, quae intima, sicut, quid innocentia; それゆえ、さらに内的な意味を、すなわち、彼らの単なる知識は、それらは天界の中にある、それらを把握しない、それらはさらに内的なものである、まして、それら、最も内的なもの〔意味〕を、そのように、何が無垢か、

sed iis convenit esse, artige{c}, hoc est, laeti cognitione rerum, et iis gloriari. しかし彼らに適合する、artige☆であること、すなわち、事柄の認識で豊富〔であること〕、またそれらで誇る(自慢する)こと。

☆ スウェーデン語で「礼儀正しい」を意味する。

 

(3) 訳文

水星と金星の霊たちについて

 

1441., 彼らは、多くの地球があることはよく知っている、なぜなら、〔一緒に〕いることができない種類の霊たちがいて、それゆえ、自分の地球の住民からでない者がいるからである、と言った。

 

1442. さらに私は、彼らと羊と子羊について話した。しかし、そのようなものを聞くことを欲しなかった、地的なものであるからである。しかし、彼らに、子羊が無垢を意味すること――また、子羊の名前を挙げる者は、子羊でなく、しかし、無垢を思っている――それらを意味すると言われた時、「何が無垢か、自分自身は知らない」と言った。子羊が alfwarsamheter☆1であったことが言われたとき、このこともまた〔聞くことを〕欲しなかった、「何でありか知らない」言った、しかし何が artighet☆2か、このことを知って、「このような者であることに専念している」と言った。

 このことは内的な意味に一致する。このような認識に向けてさらに高く上らない者は、彼らは、何が無垢か、言葉だけでないなら、知りもしない。またおそらく、ある者は、多くの知性を授かった者は無垢であることができないと思って、その無垢を幼稚と混同する。それゆえ、彼らの単なる知識は、内的な意味を、すなわち、天界の中にある内的なものを、最も内的な意味を、そのように、何が無垢かを把握しない。しかし、artige☆3であること、すなわち、事柄の認識で豊富で、またそれらで誇ることは彼らに適合している。

 

☆1 スウェーデン語で「まじめ」を意味する。

☆2 スウェーデン語で「丁寧」を意味する。

☆3 スウェーデン語で「礼儀正しい」を意味する。

原典講読『霊界体験記』 1443~1445

(1) 原文

1443. Vidi porro, quod spiritus incolarum Mercurii, qui modo constituunt sensum internum, perplures in uno quasi globo [essent], qui se extendebant quasi in series longas, sed quia plures eorum nollent, ut se extenderent huc, seu ad hunc tellurem, ideo se reflectebant, sicut magnus exercitus, in gyros dextrorsum, et dein se revolvebant, et approximabant ad tellurem Veneris, ad quam cum venirent, dicebant quod ibi esse nollent, quia scirent quod pessimi essent, sed instructus, nosse mihi dabatur, quod pessimos eos ideo vocarent, quia dicunt se esse nihil, esse bestias, quod aversabantur ii qui ex Mercurii tellure, quare conferebant se ad alteram partem telluris Veneris, dicentes, quod hic sint boni; inde quasi a termino, per dextrum et sinistrum se circumflectebant, et circumdabant quasi totam istam tellurem, seu spiritus istius telluris.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1444. Observandum est, quod in coelo repraesentent pauci, sicut essent omnes, et quod aliquis orbis ex paucis constans, sicut esset tota tellus, talis est repraesentatio in coelis, quia singuli sunt imagines totius, ut pauci omnium.

 

1445. Quod circumdarent tellurem Veneris ideo est, quia sic communicari possunt intimiora cum externis, per sensus interiores, alioquin non datur communicatio, ita sicut externa communicant cum intimioribus per sensum interiorem, prout non dari potest communicatio rationalium per memoriam ita dictam interiorem, hoc est, per sensum interiorem; qui ea non novit, is nec novit, quomodo homo potest gaudere facultate intelligendi, hoc est cogitandi, judicandii concludendi, denique determinandi, et volendi, nam talia non fluunt ex memoria idearum materialium, quae nascuntur immediate a sensibus externis, seu per sensus externos.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1443. Vidi porro, quod spiritus incolarum Mercurii, qui modo constituunt sensum internum, perplures in uno quasi globo [essent], さらに、私は見た、水星の住民の霊たちが、その者は単に内なる感覚を構成している、一つのいわば球の中に〔いた〕多くの者を、

qui se extendebant quasi in series longas, その者は自分たち自身をいわば長い連続(連鎖)の中に伸ばした、

sed quia plures eorum nollent, ut se extenderent huc, seu ad hunc tellurem, しかし、彼らの多くの者は欲しなかったので、自分たち自身をここへ伸ばすように、すなわち、この地球へ、

ideo se reflectebant, sicut magnus exercitus, in gyros dextrorsum, et dein se revolvebant, et approximabant ad tellurem Veneris, それゆえ、自分たち自身を向きを変えた、大きな軍隊のように、右の輪(旋回)の中へ、またその後、自分たち自身を回転させた、また金星の地球へ近づいた、

ad quam cum venirent, dicebant quod ibi esse nollent, quia scirent quod pessimi essent, それへやって来たとき、彼らは言った、そこにいることを欲しないこと、最も悪い者であることを知っているからである、

sed instructus, nosse mihi dabatur, quod pessimos eos ideo vocarent, しかし教えられた、知ることが私に与えられた、彼らを、それゆえ、最も悪い者と呼んでいること、

quia dicunt se esse nihil, esse bestias, quod aversabantur ii qui ex Mercurii tellure, 彼ら〔金星の霊たち〕は自分たち自身を何ものでもないことを言ったからである、獣であること、彼らは、その者は水星の地球から、退ける(嫌悪する)こと、

quare conferebant se ad alteram partem telluris Veneris, dicentes, quod hic sint boni; それゆえ、(自分たち自身を)金星の地球の他の部分へ行く、言って、ここに善良な者がいること。

inde quasi a termino, per dextrum et sinistrum se circumflectebant, et circumdabant quasi totam istam tellurem, seu spiritus istius telluris. ここから、いわば辺境から、右と左を通って、自分たち自身を曲げた、またいわばその全地球を取り巻いた、すなわちその地球の霊たちを。

 

1444. Observandum est, quod in coelo repraesentent pauci, sicut essent omnes, et quod aliquis orbis ex paucis constans, sicut esset tota tellus, 注意しなくてはならない、天界の中でわずかな者が表象すること,すべての者であるかのように、

talis est repraesentatio in coelis, quia singuli sunt imagines totius, ut pauci omnium. このようなものが天界の中の表象である、個々の者が全体の映像であるからである、わずかな者がすべての者の〔映像である〕ように。

 

1445. Quod circumdarent tellurem Veneris ideo est, quia sic communicari possunt intimiora cum externis, per sensus interiores, 金星の地球を取り巻いたことは、それゆえである、このようにさらに内的なものが外なるものと伝達することができるからである、さらに内的な感覚によって、

alioquin non datur communicatio, そうでなければ、伝達は存在しない、

ita sicut externa communicant cum intimioribus per sensum interiorem, そのように、外なるものがさらに最も内的なものと伝達する(ように)、さらに内なる感覚によって、

prout non dari potest communicatio rationalium per memoriam ita dictam interiorem, hoc est, per sensum interiorem; 理性的な伝達が記憶によって与えられることができないように、そのようにさらに内的なものと呼ばれている、すなわち、さらに内的な感覚によって〔伝達が与えれることができない〕。

qui ea non novit, is nec novit, quomodo homo potest gaudere facultate intelligendi, hoc est cogitandi, judicandii concludendi, denique determinandi, et volendi, それらを知らない者は、彼は~も知らない、どのように人間が理解する能力を享受することができるか、すなわち、考える、判断する、結論する、そしてその後、決定する、また意志する、

nam talia non fluunt ex memoria idearum materialium, quae nascuntur immediate a sensibus externis, seu per sensus externos. なぜなら、このようなものは物質的な観念の記憶から流れ出ないからである、それらは〔その記憶〕外なる感覚から、または外なる感覚によって直接に生まれる。

 

(3) 訳文

1443. さらに、私は、単に内なる感覚を構成している水星の住民の霊たちの多くの者が、いわば一つの球の中にいたのを見た。その者たちはいわば長い連鎖へと伸びた。しかし、彼らの多くの者は自分たち自身をここへ、すなわち、この地球へ伸ばすように欲しなかったので、それゆえ、大きな軍隊のように、右への旋回へ向きを変え、またその後、回転し、金星へ近づいた。

 そこへやって来たとき、彼らは、そこにいることを欲しない、最悪の者であることを知っているからである、と言った。しかし教えられ、彼らをなぜ最悪の者と呼んでいるか、私に知ることが与えられた。彼ら〔金星の霊たち〕は自分たち自身を何ものでもない、獣である、水星の地球から者は〔自分たちを〕退ける、と言ったからである。

 それゆえ、金星の地球の他の部分へ、ここに善良な者がいると言って〔そこへ〕行く。ここから、いわば辺境から、右と左を通って、曲げ、いわばその全地球を、すなわちその地球の霊たちを取り巻いた。

 

1444. 天界の中では、わずかな者が,すべての者であるかのように表象することに注意しなくてはならない。このようなものが天界の中の表象である、わずかな者がすべての者の映像であるように、個々の者が全体の映像であるからである。

 

1445. 金星の地球を取り巻いたのは、このように内的なものが外なるものと、内的な感覚によって伝達することができるからである。そうでなければ、伝達は存在しない。そのように、内なる感覚によって、外なるものが最も内的なものと伝達する。理性的な伝達が記憶によって与えられることができないように、すなわち、そのように内的なものと呼ばれているものは内的な感覚によって〔伝達が与えれることができない〕。それらを知らない者は、どのように人間が理解する、すなわち、考え、判断し、結論し、そしてその後、決定し、意志する能力を享受することができるかも知らない。なぜなら、このようなものは物質的な観念の記憶から流れ出ないからである、それら〔その記憶〕は外なる感覚から、または外なる感覚によって直接に生まれる。