原典講読『霊界体験記』 1410,1411

(1) 原文

De velo laneo, iterum [vide 1371-76]

 

1410. Quaedam involvebatur velo laneo, et quidem tenuiori, et magis albescenti, similiter incipiebat circa caput meum, et procedebat ad sinistrum, versus terram inferiorum, supra quasi tectum lignariorum, sed non ita profunde; paucae volutionis{1} erat, sed cum ea se revolveret, nusquam potuit finem habere, nam in spe semper erat, quia parum involuta, quod tandem evolveretur, sed hoc frustra, imo etiam se evolvebat, usque ut vix aliquis axis seu corpus remaneret, et tamen usque erat, sic ut esset in velo, sic ea extrahebatur.

@1 sic J.F.I. Tafel ubi ms. volutiotiones ut videtur

 

1411. Quod ad evolutionis et involutionis{1} versus et modos attinet, erant varii, nam primum versus inferiorem terram, ut dictum supra tecta lignariorum se evolvebat, rursus redit, tum sine involutione ad me, modo per projectum, toto intermedio velo libere fluente, tum se versus anteriora in plano paulum supra caput, sic variabat.

@1 ms. involitionis

 

(2) 直訳

De velo laneo, iterum [vide 1371-76] 羊毛のヴェールについて、再び〔見よ1371-76〕

1410. Quaedam involvebatur velo laneo, et quidem tenuiori, et magis albescenti, ある者(女)が羊毛のヴェールにくるまれた、実際に、さらに薄い、またさらに白っぽい、

similiter incipiebat circa caput meum, et procedebat ad sinistrum, versus terram inferiorum, supra quasi tectum lignariorum, sed non ita profunde; 同様に、私の頭のまわりから始まった、また左へ進んだ、さらに低い地へ向けて、いわば木こりの屋根の上へ、しかし、そのように深くなく。

paucae volutionis{1} erat, sed cum ea se revolveret, nusquam potuit finem habere, わずかに転がるものがあった(=転がるようにまとわりつく)、しかし彼女が自分自身を転がしたとき、決して終わりを持つことができなかった、

nam in spe semper erat, quia parum involuta, quod tandem evolveretur, なぜなら、希望の中に常にいたからである、わずかにくるまれていたので、最後に解かれること、

sed hoc frustra, imo etiam se evolvebat, usque ut vix aliquis axis seu corpus remaneret, しかし、このことはむなしく〔終わった〕、それどころかさらにまた自分自身を解いた、やはりほとんど何らかの軸(中心線)または身体が残らないように、

et tamen usque erat, sic ut esset in velo, sic ea extrahebatur. またそれでもやはり~であった、そのようにヴェールの中にいた、このように彼女は引き戻された☆。

☆ この最後の「引き戻された」のが、どの状態に引きもどされたのか、このままではよくわかりません。というのは、普通に読めば「ヴェールの中に」です。でも、ひっとしてヴェールのない状態へ引きもどされたのかもしれません。これは次を読むと「包み込むことなし」とあるのでにもっと述べてあれば、どちらかわかるのですが。

 

1411. Quod ad evolutionis et involutionis{1} versus et modos attinet, erant varii, 解くことと包み込むことに向けての回転と方法については、いろいろであった、

nam primum versus inferiorem terram, ut dictum supra tecta lignariorum se evolvebat, なぜなら、最初に、さらに低い地へ向けて、言われたように、木こりの屋根の上に、自分自身を解いたからである、

rursus redit, tum sine involutione ad me, modo per projectum, toto intermedio velo libere fluente, 再び戻った、なおまた包み込むことなしに私へ、投げ出すことによっての方法で、ヴェールの中間の全部は自由に流れて、

tum se versus anteriora in plano paulum supra caput, sic variabat. なおまた、自分自身を頭の少し上方の面の中の前方に向けて、このように変えた。

 

(3) 訳文

羊毛のヴェールについて、再び〔1371-76番参照〕

 

1410. ある女が羊毛のヴェールにくるまれた、実際に、さらに薄い、さらに白っぽいものであった。同様に、私の頭のまわりから始まり、左へ、さらに低い地へ向けて、しかし、そのように深くなく、いわば木こりの屋根の上へ進んだ。〔彼女に〕わずかに転がるもの(=転がるようにまとわりつくもの)があった、しかし彼女が転がったとき、決して終わりにできなかった。なぜなら、わずかにくるまれていたので、最後に解かれるという希望の中に常にいたからである。しかし、このことはむなしくかった、それどころかさらにまた解いた、やはりほとんど何らかの身体の軸が残らないようにまでも。やはりそのようにヴェールの中にいた、それでも、このように彼女は(ヴェールのない状態へ)引き戻された。

 

1411. 解くことと包み込むことに向けての回転と方法については、いろいろであった。なぜなら、最初に、さらに低い地へ向けて、言われたように、木こりの屋根の上で自分自身を解いたからである。再び、なおまた包み込むことなしに私へ、投げ出すことによる方法で戻り、ヴェールの中間の全部は自由に流れた。なおまた、自分自身を頭の少し上方の面の中の前方に向けて、このように変えた。

原典講読『霊界体験記』 1412~1414

(1) 原文

1412. Porro mutabatur hoc velum in crassius{1}, qualia sunt (mattor{2} giorda af sådant som Hollenska mattorna på golfwet, derest jag vis är{a}), in{3} quale velum ad flavum vergens, et tandem, cum adhuc non desisteret a sua tenacitate, involuta est plane tali, in volumen satis crassum, quod projectum erat ad tergum, quasi foret projecta; sed postea prope me, verticaliter positum revolvebatur quasi super alium axem, et sic liberata, nam postea loquuta est, et percepi, quod se cogeret, ut non talis esset, sic emendata hac vice, quoad partem.

@1 ms. crassium ut apparet

@2 ms. sunt, |:mattor

@3 ms. är:| in

@a = (mattae factae ex tali, quo hollandicae mattae super pavimento, nisi fallor) (verba suecica)=このようなものから作られたマット(敷物)☆、それでオランダのマットが〔作られた〕、床の上に〔置かれる〕、私が間違っていないなら(スウェーデン語)

☆ mattae は辞書に見当たりません、英吾の mat と同じと見なしました。

 

1413. Sed observandum, quod vitiositates cum earum phantasiis, ita repraesententur per velum, et quamvis ita iis, qui involuti sunt, apparet, usque sunt interiora, quae talia producunt; interiora quomodo mutantur, id observatur ab angelis, qui adsistunt, et sic conformiter velum formatur; ita cum varietate secundum mutationes interiorum, ita aliter in uno quam in altero, quod speculatores angeli vident.

 

1414. Quare velo involuta sit, autumo, ex iis, quae praecesserunt, quod indignata, quia non tantum honoris alii ei praestiterint {1}, nam fidit sibi, quod inter sollertiores esset, et excelleret, et quia tali cupiditate capta erat, quod sibi fideret plurimum, nec emendari verbis potuit, ideo velo immissa est; si quid aliud esset, simile ac in eo qui velo prius fuit involutus [1371, 1377-78], non bene scio, forte erat ex simili animo, et fuerat inter eos, sic ut interiora et intimiora non vellet scire, et elato animo esset, quod nunc percipio, quare similis poena, cum varietate secundum animum, et potentiam imaginariam. 1748, 16 Martius.

@1 ms. praesterint

 

(2) 直訳

1412. Porro mutabatur hoc velum in crassius{1}, qualia sunt (mattor{2} giorda af sådant som Hollenska mattorna på golfwet, derest jag vis är{a}), さらに、このヴェールはさらに粗野なものに変えられた、このようなものである――mattor{2} giorda af sådant som Hollenska mattorna på golfwet, derest jag vis är☆、

in{3} quale velum ad flavum vergens, そのようなヴェールに、黄色に傾いている(近づいている)

et tandem, cum adhuc non desisteret a sua tenacitate, involuta est plane tali, in volumen satis crassum, quod projectum erat ad tergum, quasi foret projecta; また最後に、依然として自分の粘着性から離れなかったとき、このようなものに完全にくるまれた、十分に(かなり)粗野な巻いたものの中に、それは後方へ投げられた、いわば卑しいものであったかのように。

sed postea prope me, verticaliter positum revolvebatur quasi super alium axem, et sic liberata, しかし、その後、私の近くに、垂直に置かれ転がされた、いわば別の軸の上を、またこのように解放された、

nam postea loquuta est, et percepi, quod se cogeret, ut non talis esset, なぜなら、その後、話した、また私が知覚したからである、自分自身を強制したこと、このような者でなかったように、

sic emendata hac vice, quoad partem. このように、矯正された、この機会に、一部に関して。

 

1413. Sed observandum, quod vitiositates cum earum phantasiis, ita repraesententur per velum, et quamvis ita iis, qui involuti sunt, apparet, usque sunt interiora, quae talia producunt; しかし、注意しなければならない、堕落が彼らの幻想とともに、そのようにヴェールによって表象されていること、またたとえそのように彼らに〔見られて〕も、その者はくるまれた、見られる、それでもさらに内的なものである、それらがこのようなものを生み出す。

interiora quomodo mutantur, id observatur ab angelis, qui adsistunt, et sic conformiter velum formatur; さらに内的なものが、どのように変えられるか、そのことが天使たちにより観察される、その者はかたわらにいる、またこのように一致してヴェールが形作られる。

ita cum varietate secundum mutationes interiorum, ita aliter in uno quam in altero, そのようにさらに内的なものの変化にしたがった多様性とともに、そのように異なって〔いる〕、あるものの中で、他のもの中よりも、

quod speculatores angeli vident. そのことを眺める者たちが、天使たちが見ている。

 

1414. Quare velo involuta sit, autumo, ex iis, quae praecesserunt, quod indignata, それゆえ、ヴェールでくるまれた、と私は思う、それらから、それらは先行した、〔彼女が〕憤慨したこと、

quia non tantum honoris alii ei praestiterint {1}, 他の者たちが、彼に(彼女に)それほどの敬意(名誉)でささげなかったからである、

nam fidit sibi, quod inter sollertiores esset, et excelleret, なぜなら、自分自身に信頼したからである、才気ある者たちの間にいたこと、またすぐれていた、

et quia tali cupiditate capta erat, quod sibi fideret plurimum, nec emendari verbis potuit, ideo velo immissa est; またこのような欲望で捕えられたからである、自分自身に最大限に信頼すること、言葉で矯正されるもできなかった、それゆえ、ヴェールに入れられた。

si quid aliud esset, simile ac in eo qui velo prius fuit involutus [1371, 1377-78], non bene scio, もし何か他のものがあったにしろ、同様にそしてその中に、その者は以前にヴェールにくるまれた〔1371, 1377-78

私はよく知らない、

forte erat ex simili animo, et fuerat inter eos, sic ut interiora et intimiora non vellet scire, et elato animo esset, quod nunc percipio, おそらく、同様のアニムスからであった、また彼らの間にいた、そのようにさらに内的なものとさらに最内部のものを知ることを欲しない、また高慢なアニムスであった、そのことを、今、私は知覚した、

quare similis poena, cum varietate secundum animum, et potentiam imaginariam. それゆえ、同様の罰が〔あった〕、〔彼女の〕アニムスにしたがって多様なものとともに、また想像の能力。

1748, 16 Martius. 1748315日。

 

(3) 訳文

1412. さらに、このヴェールはさらに粗末なものに変えられた、このようなものである――mattor{2} giorda af sådant som Hollenska mattorna på golfwet, derest jag vis är☆、黄色に近づいているそのようなヴェールに〔変えられた〕。また最後に、依然として自分の粘着質から離れなかったとき、かなり粗末な巻いたものの中に、このようなものに完全にくるまれ、それは、いわば卑しいものであったかのように後方へ投げられた。しかし、その後、私の近くに、垂直に置かれ、いわば別の軸の上を転がされ、このように解放された。なぜなら、その後、このような者でないように自分自身を強制したことを話し、私が、この機会に、一部に関して、このように、矯正されたことを知覚したからである。

 

☆ これはスウェーデン語で書かれています――私が間違っていないなら、床の上に〔置かれる〕オランダで作られるようなマット(敷物)である。

 

1413. しかし、堕落が彼らの幻想とともに、そのようにヴェールによって表象されていること、またたとえそのように彼らにくるまれたと見られても、それでも内的なものがこのようなものを生み出すことに注意しなければならない。内的なものが、どのように変えられるか、またこのように〔これと〕一致してヴェールが形作られることが、かたわらにいる天使たちにより観察される。そのように内的なものの変化にしたがった多様性とともに、そのように、あるものと他のもので異なっている。そのことを、眺める者、天使たちが見ている。

 

1414.  前述したそれらに〔彼女が〕憤慨し、それゆえ、ヴェールでくるまれた、と私は思う。他の者たちが、彼女にそれほどの名誉をささげなかったからである。なぜなら、才気ある者たちの間にいた、またすぐれていた、と自分自身に信頼したからである。またこのような欲望に捕えられたので、自分自身を最も信頼し、言葉で矯正されることができなかった、それゆえ、ヴェールに入れられた。

 もし〔かして〕何か他のものがあったのか、そして以前にヴェールの中にくるまれた者も同様なのか〔1371, 1377-78番〕、私はよくわからない。おそらく、同様のアニムスから、またそのように内的なものとさらに内的のものを知ることを欲しない者の間にいた、また高慢なアニムスであったからであり、そのことを、今、私は知覚した。それゆえ、〔彼女の〕アニムスまた想像力したがって多様なものとともに同様の罰が〔あった〕。1748315日。

原典講読『霊界体験記』 14015~1418

(1) 原文

De spiritibus{1} alius telluris, ac ut reor planetae Mercurii

 

1415. Venerunt spiritus ad me, quorum indolem describere datur, quia constituunt ea in homine, quae dicuntur sensus internus, et sic quadam ratione, memoriae.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1416. Venerunt ad me; et inquisiverunt ea, quae in memoria mea essent, cumque excitarentur loca, varia, ubi fueram, tum plateae{1}, domus, templa et similia, nusquam volebant ea scire, sed sollerter et dextre statim excitabant ea, quae facta sunt in locis istis, sic ut quaecunque contigerint{2}, cum ibi fuissem, id excitabant, non morantes circa aspectum loci, domus, templi, et similium, quae ad loca pertinent; sicut solet fieri in homine, quod dum locus in memoriam venit, illico res, quae ibi accidere, subeunt, sic in homine res{3} quasi locis adjunctae solent memoriae adesse, non inesse, quare isti spiritus solerter praeteribant loca, et statim res excitabant, quibus delectabantur; quod etiam dicebatur, [erat,] quod iis non concessum sit loca, nec materialia, proinde non corporea, et mundana spectare, sed ea praeterire illico, sed solum quae realia sunt; inde postea animadverti potuit, quod ex alia tellure essent, quia nullis corporeis, mundanis, et similibus voluerunt attendere, sed solum factis, et quia aliter in nostra tellure, qui delectantur corporeis, mundanis, et similibus, ideo quoque erant promptiores nostris spiritibus; et celeriter percurrebant.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. contingerint

@3 ms. solent res

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1417. Verbo ex eo quod non attendere vellent ad corporea, mundana, ac materialia crassiora, percipere mihi datum est, quod ex alia tellure essent; tum quoque postea, ex iis, quod non attenderent ad res, quae repraesentantur per talia, nempe corporea et mundana, sicut antiquae Ecclesiae homines, quare nec ab antiqua Ecclesia fuerunt, sed solum cognitiones rerum separatarum a talibus voluerunt capere, quibus delectabantur, inde quoque eorum promptitudo.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1418. Vocati etiam ideo sunt cognitiones, seu potius erant sensus interni, quia solum cognitionibus delectabantur, sicut etiam fassi sunt; quod memoria rerum sint, ex qua speculatio seu purior imaginatio, videas in seqq.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De spiritibus{1} alius telluris, ac ut reor planetae Mercurii 他の地球の霊たちについて、そして私が思うように水星の(惑星の)

1415. Venerunt spiritus ad me, quorum indolem describere datur, 霊たちが私にやって来た、それらの者の性質を述べることが与えられている、

quia constituunt ea in homine, quae dicuntur sensus internus, et sic quadam ratione, memoriae. 人間の中のそれらを構成しているからである、それらは内なる感覚と呼ばれる、またこのようにある種の関係で、記憶のものに。

 

1416. Venerunt ad me; et inquisiverunt ea, quae in memoria mea essent, 彼らが私へやって来た。またそれらを調べた(質問した)、それらは私の記憶の中にあった、

cumque excitarentur loca, varia, ubi fueram, tum plateae{1}, domus, templa et similia, nusquam volebant ea scire, そして場所がよび起されたとき、いろいろなもの、そこに私がいた、なおまた、街路、家、神殿(教会)、また同様のもの、決してそれらを知ることを欲しない、

sed sollerter et dextre statim excitabant ea, quae facta sunt in locis istis, sic ut quaecunque contigerint{2}, cum ibi fuissem, id excitabant, しかし、巧みにまた器用に直ちにそれらをひき起こした、それらはその場所の中で行なわれた、このようにどんなものでも起こった、そこに私がいた時、そのことをひき起こした、

non morantes circa aspectum loci, domus, templi, et similium, quae ad loca pertinent; 外観に関して気にしないで、場所の、家、神殿(教会)、また同様のものの、それらは場所に属する。

sicut solet fieri in homine, quod dum locus in memoriam venit, illico res, quae ibi accidere, subeunt, sic in homine res{3} quasi locis adjunctae solent memoriae adesse, non inesse, 人間の中に生じることがよくあるように、記憶の中の場所にやって来る時、直ちに事柄を、それらはそこに起こること、(心に)生じる、このように人間に事柄はいわば場所に結び付けられて、記憶にあることがよくある、〔それでも記憶に〕内在しない、

quare isti spiritus solerter praeteribant loca, et statim res excitabant, quibus delectabantur; それゆえ、その霊たちは巧みに場所を通り過ぎた(省いた)、また直ちに事柄をかきたてた、それらで楽しんだ。

quod etiam dicebatur, [erat,] quod iis non concessum sit loca, nec materialia, proinde non corporea, et mundana spectare, sed ea praeterire illico, sed solum quae realia sunt; さらにまた言われた〔それであった〕、彼らに場所は許されないこと、物質的なものも〔許され〕ない、したがって形体的なものを、また世俗のものを眺めることは、しかし、それらを直ちに通り過ぎること(省くこと)、しかし、実在するものであるそれらだけを。

inde postea animadverti potuit, quod ex alia tellure essent, ここから、その後、気づくことができた、他の地球からであったこと、

quia nullis corporeis, mundanis, et similibus voluerunt attendere, sed solum factis, et quia aliter in nostra tellure, qui delectantur corporeis, mundanis, et similibus, ideo quoque erant promptiores nostris spiritibus; 形体的なものの、世俗のものの、また同様のものの何も留意すること欲しないので、しかし、行なわれたことだけ、また私たちの地球の中と異なって〔いる〕ので、その者は形体的なものの、世俗のものの、また同様のものを楽しむ、それゆえ、私たちの霊たちに(よりも)さらに迅速な者たちでもあった。

et celeriter percurrebant. また、迅速に通過した(通り抜けた)。

 

1417. Verbo ex eo quod non attendere vellent ad corporea, mundana, ac materialia crassiora, percipere mihi datum est, quod ex alia tellure essent; 一言で言えば、そのことから、彼らが、粗雑な形体的なもの、世俗のもの、そして物質的なものに留意することを欲しないこと、私に知覚することが与えられた、他の地球からであったこと。

tum quoque postea, ex iis, quod non attenderent ad res, quae repraesentantur per talia, nempe corporea et mundana, なおまた、その後も、それらから、事柄に留意しなかったこと、それらはそれらのものによって表象される、すなわち、形体的なものと世俗のもの、

sicut antiquae Ecclesiae homines, quare nec ab antiqua Ecclesia fuerunt, 古代教会の人間のように、それゆえ、古代教会から〔の者〕でもなかった、

sed solum cognitiones rerum separatarum a talibus voluerunt capere, quibus delectabantur, しかし、これらから分離された事柄の認識(知識)だけを、把握することを欲した、それらで楽しんだ、

inde quoque eorum promptitudo. ここからもまた彼らの迅速さ〔があった〕。

 

1418. Vocati etiam ideo sunt cognitiones, seu potius erant sensus interni, それゆえ、認識(知識)ともまた呼ばれる、またはむしろ内なる感覚であった、

quia solum cognitionibus delectabantur, sicut etiam fassi sunt; 認識(知識)だけを楽しんだからである、そのように認めもした。

quod memoria rerum sint, ex qua speculatio seu purior imaginatio, videas in seqq. 彼らが事柄の記憶であること、それらから熟考(思索)または純粋な想像〔がある〕ことを、あなたは続くもの☆の中に見る(接続)。

☆ seqq. は sequentes(次のもの)の略語。

 

(3) 訳文

他の地球、私が思うに、水星、その霊たちについて

 

1415. 霊たちが私にやって来た、それらの者の性質を述べることが与えられている。人間の中の内なる感覚と呼ばれるものを、またこのようにある種の関係で、記憶のものを構成しているからである。

 

1416. 彼らが私へやって来て、私の記憶の中にあったものを調べた。そして、そこに私がいたいろいろな場所が、なおまた、街路、家、神殿(教会)、また同様のものよび起されたとき、決してそれらを知ることを欲しない、しかし、巧みにまた器用に直ちに、その場所で行なわれたものをひき起こした、このようにそこに私がいた時のどんなものでも起こった――そのことをひき起こした、場所、家、神殿(教会)、また場所に属する同様のものの外観に関しては気にしないで。

 人間の中の記憶にある場所にやって来る時、直ちにこに起こった事柄が(心に)生じる生じることがよくあるように、このように人間に事柄はいわば場所に結び付けられて記憶にあることがよくある、〔それでも記憶に〕内在していない。それゆえ、その霊たちは場所を巧みに通り過ぎ、直ちに事柄をかきたて、それらで楽しんだ。

 さらにまた言われた――彼らに場所も物質的なものも、したがって形体的なものまた世俗のものを眺めることが許されないこと、しかし、それらを直ちに通り過ぎ、実在するものだけを眺めることが許された。

 ここから、その後、他の地球からの者であったことに気づくことができた。形体的なものの、世俗のものの、また同様なものの何も留意すること欲せず、しかし、行なわれたことだけに留意し、また形体的なものの、世俗のものの、また同様のものを楽しむ、私たちの地球の者と異なっているので、それゆえ、私たちの霊たちよりもさらに迅速な者たちでもあり、迅速に通り抜けた。

 

1417. 一言で言えば、そのことから、彼らが、粗雑な形体的なもの、世俗のもの、そして物質的なものに留意したがらないこと、他の地球からの者であったことを知覚することが私に与えられた。なおまた、その後も、それらのものによって表象されるもの、すなわち、形体的なものと世俗のものの事柄に、古代教会の人間のように、留意しなかったことから、それゆえ、古代教会からの者でもなかった。しかし、これらから分離された事柄の認識(知識)だけを、把握することを欲し、それらで楽しんだ。ここからもまた彼らの迅速さがあった。

 

1418. それゆえ、認識(知識)とも呼ばれ、むしろ内なる感覚であった。認識(知識)だけを楽しみ、そのように認めもしたからである。彼らが事柄の記憶であり、それらから思索または純粋な想像があることが、続くものの中に見られるであろう。

原典講読『霊界体験記』 1419~1422

(1) 原文

1419. Postea apparuit mihi flamma magna satis candida, flagrans laete et candide, et quidem per aliquid temporis, significans adventum similium spirituum, adhuc promptiorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1420. Qui cum accesserunt, adhuc citius percurrebant ea quae in memoria mea essent-nec{1} quid cognoverint, scire potui, ob subtilitatem, et celeritatem-dicentes{2} solum, quod tale sit, sic ut perciperem, quod ea quasi nossent, et sic inquirerent.

@1 ms. essent, nec

@2 ms. celeritatem, dicentes

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1421. Proinde erant sicut flammae, percurrendo subtilia{1}, et iis delectando, sic ea quae videram in coelis, quod dicebant se nosse; cumque iis dicebam, quod fortasse putent se nosse, et tamen non norint, quia, ea quae spiritus percipit in homine ex ejus memoria, putat se scire, et scivisse, <sed> usque percipiebam, quod in plano occipitis a tergo paulo ad sinistrum, esset multitudo eorum, qui simul id perciperent, et quod talem cognitionem habere possent, quia solum ad res et sic ad interiora attendunt, nec morari volunt in externis, nam talis memoria est penes spiritus.

@1 ms. subilia

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1422. Cumque quaererem ex qua tellure, quia animadversum quod non ex nostra, id non volebant dicere, nec quod corpore induti fuerint, nam non cogitare volebant, se fuisse in terra quadam, nec corpore indutos{1}, quia id eorum principiis adversatur, ut quicquam cogitent, minus loquantur, de corporeis, et terrestribus; cumque repraesentarem iis, prata, sata, sylvas, flumina, tunc statim vertebant ea in paene contraria, sicut prata obscurabant, et implebant quasi serpentibus, aquas quoque denigrabant, sic ut claram undam spectare me, non vellent, cumque cogitarem cur ita esset, quod aquae eorum tales essent, tam nigrae, audivi quod ideo esset quia secundum eorum instituta, seu leges, non licet iis cogitare de similibus, sed solum de realibus, sic ut cognitiones rerum, quae fiunt in coelo, acciperent, non quae sunt in terris.

@1 ms. induti

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1419. Postea apparuit mihi flamma magna satis candida, flagrans laete et candide, et quidem per aliquid temporis, その後、私に見られた、大きな十分に白く輝いた炎が、喜ばせてまた白く輝いて燃えている、実際にいくらかの時間の間、

significans adventum similium spirituum, adhuc promptiorum. 同様の霊たちの到来を意味している、さらにさらに迅速な〔霊〕の。

 

1420. Qui cum accesserunt, adhuc citius percurrebant ea quae in memoria mea essent- その者が近づいたとき、さらに迅速にそれらを通りぬけた、それらは私の記憶の中にあった――

nec{1} quid cognoverint, scire potui, ob subtilitatem, et celeritatem- 彼らが何を知ったかも、私は知ることができなかった、精妙さと迅速さのために――

dicentes{2} solum, quod tale sit, sic ut perciperem, quod ea quasi nossent, et sic inquirerent. ~だけを言っている、このようなものであること、そのように私は知覚した、それらを彼らがいわば知っていた、またそのように調べたこと。

 

1421. Proinde erant sicut flammae, percurrendo subtilia{1}, et iis delectando, sic ea quae videram in coelis, quod dicebant se nosse; それで炎のようであった、〔私の記憶の〕微細なものを通り抜けて、またそれらで楽しんで、このようにそれらを私は天界の中で見た、それを彼らは自分自身で知っていることを言った。

cumque iis dicebam, quod fortasse putent se nosse, et tamen non norint, そして、彼らに私が言ったとき、おそらく自分自身が知っていることを思っていること、またそれでも知らないこと、

quia, ea quae spiritus percipit in homine ex ejus memoria, putat se scire, et scivisse, なぜなら、それらを、それらは霊が人間の中に彼の記憶から知覚している、自分自身で知っていることを思うからである、知っていたこと、

<sed> usque percipiebam, quod in plano occipitis a tergo paulo ad sinistrum, esset multitudo eorum, qui simul id perciperent, et quod talem cognitionem habere possent, (しかし)やはり私は知覚した、後頭部の平面の中に、背後から少し左に、彼らの群衆がいたこと、その者は一緒にそのことを知覚した、またこのような知識を持っていることができること、

quia solum ad res et sic ad interiora attendunt, nec morari volunt in externis, 事柄にまたこのようにさらに内的なものにだけ留意するからである、外なるものの中にとどまることも欲しない、

nam talis memoria est penes spiritus. なぜなら、このような記憶が霊たちにあるからである。

 

1422. Cumque quaererem ex qua tellure, quia animadversum quod non ex nostra, そして、私がどの地球からか質問したとき、私は私たちのものからでないことに気づいたので、

id non volebant dicere, nec quod corpore induti fuerint, そのことを言うことを欲しなかった、身体で着ていたこともまた、

nam non cogitare volebant, se fuisse in terra quadam, nec corpore indutos{1}, なぜなら、考えることを欲しなかったからである、自分自身が何らかの地の中にいたこと、身体で着た者〔であること〕も、

quia id eorum principiis adversatur, ut quicquam cogitent, minus loquantur, de corporeis, et terrestribus; そのことは彼らの原理(基礎の概念)に対立するからである、そのようにどんなものでも考える、まして話す、形体的なもの、また地的なものについて。

cumque repraesentarem iis, prata, sata, sylvas, flumina, そして、私が彼らに表象したとき、草地、耕地(作物)、森、川を、

tunc statim vertebant ea in paene contraria, sicut prata obscurabant, et implebant quasi serpentibus, aquas quoque denigrabant, sic ut claram undam spectare me, non vellent, その時、彼らは直ちにそれらをほとんど反対のものに変えた、草地を暗くした(あいまいにした)ように、またいわばヘビで満たした、水もまた暗くした(汚した)、そのように明るい(=透き通った)水を見ることを私を、欲しない、

cumque cogitarem cur ita esset, quod aquae eorum tales essent, tam nigrae, そして、私がなぜそのようであったか考えたとき、彼らの水がそのようであったこと、それほどに黒い、

audivi quod ideo esset quia secundum eorum instituta, seu leges, non licet iis cogitare de similibus, 私は聞いた、それゆえであったこと、彼らの慣行(制定されたもの)、または法律にしたがって、同様のものについて考えることが彼らに許されないからである、

sed solum de realibus, sic ut cognitiones rerum, quae fiunt in coelo, acciperent, non quae sunt in terris. しかし、実在するするものについてだけ〔許される〕、そのように事柄の認識(知識)について、それらは天界の中で生じる、受け取る、それらは地の中で〔生じ〕ない。

 

(3) 訳文

1419. その後、私に、喜ばしく白く輝いて燃えている大きな十分に白く輝いた炎が見られた、実際にいくらかの時間の間。〔その炎は〕さらに迅速な同様の霊たちの到来を意味している。

 

1420. その者が近づいたとき、私の記憶の中にあったものをさらに迅速に通りぬけた――精妙さと迅速さのために、彼らが何を知ったか、私は知ることができなかった――彼らは「このようなものである」とだけ言っている、私は、「それらを彼らがいわば知っていた、またそのように調べた」とこのように知覚した。

 

1421. それで、〔私の記憶の〕微細なものを通り抜け、それらで楽しんで炎のようであった。このように私が天界の中で見たものを彼らは、自分自身で知っている、を言った。そして、私が彼らに、「おそらく自分自身は知っていると思っている、それでも知らない、なぜなら、霊が人間の中にその記憶から知覚しているものを、自分自身が知っている、知っていたとを思うからである」と言ったとき、やはり私は、後頭部の面の中に、背後から少し左に、一緒にそのことを知覚した群衆がいて、その者たちがこのような知識を持っていることができること、知覚した。事柄にまたこのように内的なものにだけ留意し、外なるものの中にとどまることも欲しないからである。なぜなら、このような記憶が霊たちにあるからである。

 

1422. そして、私は私たちの地球からでないことに気づいたので、私がどの地球からか質問したとき、彼らは、そのことを、身体を着ていたことも言うことを欲しなかった。なぜなら、自分自身が何らかの地にいた、身体を着た者であった、と思うことを欲しなかったからである。形体的なもの、また地的なものについてどんなものでもそのように考え、まして話すことは、彼らの原理(基礎の概念)に対立するからである。そして、私が彼らに、草地、耕地、森、川を表象した時、彼らは直ちにそれらをほとんど反対のものに変えた――草地を暗くし、そのようにいわばヘビで満たし、水もまた汚し、そのように私が澄んだ水を見ることを欲しないようにした。そして、私がなぜそのようであったか、彼らの水がそのようであった、それほどに黒かったか考えたとき、私はこれゆえであったことを聞いた――彼らの慣行または法律にしたがって、同様のものについて考えることが彼らに許されない、しかし、実在するするものについてだけ許され、そのように事柄の認識(知識)については、天界の中で生じ、地で生じないものを受け取るからである。

原典講読『霊界体験記』 1423~1425

(1) 原文

1423. Cumque iis dicerem, quod non debeant{1} ita objecta mutare, et sic celare{2} talia, quia id non est genuinum, id non ita curabant, quare assimilare dabatur talia colori viridi, qui talis est, non quod ex falsitate et dolo id faciant, sed ex lege quadam penes eos, sic ut simul appercipi possent, quod ita celarent; dolus et falsitas est, quando ex malitia ita faciunt, at quum ex lege, non est falsum, quia etiam percipitur: ii haec inserunt.

@1 ms. debeat

@2 ms. celere

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1424. Percipere etiam mihi dabatur, quod talis eorum vita in tellure eorum sit, ut nihil curent terrestria et corporea, sed quod ea quae extra eos sunt, sicut quae in coelo, sic ut loquantur cum spiritibus, et [hi] instruunt eos, de iis, quae sunt in coelo, sic quod spiritualium cognitionibus delectentur, quare etiam cum ex memoria mea excitabant plura, dicebant, quod tale sit, et sic affirmabant, non scientes, quod in corpore sim.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1425. Cumque repraesentarem iis tellures, quia dicere non poterant ex qua tellure, se scire ajunt, quod plures tellures sint, et alia quae ad tellurum incolas pertinent, quia cognitionibus delectantur, cumque repraesentarem modo spirituali planetas qui vocantur Mercurius, et Venus, ducebant visionem ad planetam Veneris, sed percipere potui, quod vellent celare, et sic quod essent ex planeta proxima soli, ubi tales sunt, et cognitionibus ita delectantur, quod mihi quoque dabatur percipere ex proximitate ad solem: nempe quod tales sint, qui communiter, sensus internos constituunt, et sic ea quae sunt sensuum internorum, quae sunt cognitiones.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1423. Cumque iis dicerem, quod non debeant{1} ita objecta mutare, et sic celare{2} talia, quia id non est genuinum, そして彼らに私が言ったとき、そのように対象を変えることは、またこのようにそのようなものを隠すことはしてはならないことを、そのことは正しいことではないからである、

id non ita curabant, そのことを彼らはそのように気にかけなかった、

quare assimilare dabatur talia colori viridi, それゆえ、このようなもの(=彼らの行動)を緑の色にたとえることが与えられた(許された)、

qui talis est, non quod ex falsitate et dolo id faciant, sed ex lege quadam penes eos, それはこのようなものである〔ことを意味した〕、虚偽と欺きからそのことを行なうことでない、しかし彼らにあるある種の法律から、

sic ut simul appercipi possent, quod ita celarent; そのように、彼らは同時に把握することができる、そのように隠すこと。

dolus et falsitas est, quando ex malitia ita faciunt, at quum ex lege, non est falsum, quia etiam percipitur: 欺きと虚偽である、悪意からそのようなことを行なう時、しかし、法律から〔行なう〕とき、虚偽ではない、さらにまた知覚されるからである――

ii haec inserunt. 彼らはこれら〔の言葉〕を差し込んだ。

 

1424. Percipere etiam mihi dabatur, quod talis eorum vita in tellure eorum sit, ut nihil curent terrestria et corporea, sed quod ea quae extra eos sunt, sicut quae in coelo, さらにまた私に知覚することが与えられた(許された)、彼らの地球の彼らのいのち(生活)がこのようなものであること、地的なものと形体的なものを何も気にかけないような、しかし、それらを〔気にかける〕それらは彼らの外にある、それらは天界の中に〔ある〕ような、

sic ut loquantur cum spiritibus, et [hi] instruunt eos, de iis, quae sunt in coelo, sic quod spiritualium cognitionibus delectentur, そのように霊たちと話す、また〔これらの者は〕彼らを教える、それらについて、それらは天界の中にある、このように霊的な認識(知識)を楽しむ、

quare etiam cum ex memoria mea excitabant plura, dicebant, quod tale sit, et sic affirmabant, non scientes, quod in corpore sim. それゆえ、さらにまた私の記憶から多くのものをかきたてた、彼らは言った、このようなものであること、またこのように肯定した、知らないで、身体の中に私がいたこと。

 

1425. Cumque repraesentarem iis tellures, quia dicere non poterant ex qua tellure, そして私が彼らに地球を表象したとき、彼らがどこの地球からか言うことができなかったので、

se scire ajunt, quod plures tellures sint, et alia quae ad tellurum incolas pertinent, quia cognitionibus delectantur, 自分自身が知っていることを言った、多くの地球があること、また他のこと、それらは〔それらの〕地球の住民に関係する(属する)、認識(知識)を楽しむからである。

cumque repraesentarem modo spirituali planetas qui vocantur Mercurius, et Venus, そして、私が霊的な方法で惑星を表象したとき、それは水星と呼ばれる、また金星、

ducebant visionem ad planetam Veneris, 彼らは視力を金星の惑星へ導いた、

sed percipere potui, quod vellent celare, et sic quod essent ex planeta proxima soli, ubi tales sunt, しかし、私は知覚することができた、彼らが隠すことを欲していたこと、またこのように太陽に最も近い惑星からであったこと、そこにこのような者がいる、

et cognitionibus ita delectantur, quod mihi quoque dabatur percipere ex proximitate ad solem: また認識(知識)でそのように楽しむ、そのことを私に知覚することも与えられた(許された)、太陽に近接していることから――

nempe quod tales sint, qui communiter, sensus internos constituunt, すなわち、このような者であること、その者は全般的に、内なる感覚を構成している、

et sic ea quae sunt sensuum internorum, quae sunt cognitiones. またこのようにそれらを、それらは内なる感覚のものである、それらは認識(知識)である。

 

(3) 訳文

1423. そして彼らに私が、そのように対象を変えることは、またこのようにそのようなものを隠すことはしてはならない、そのことは正しいことではないからである、と言ったとき、そのことを彼らはそのように気にかけなかった。それゆえ、このようなもの(=彼らの行動)を緑の色にたとえることが許された。それはこのようなものである〔ことを意味した〕、虚偽と欺きからそのことを行なうことでない、しかし彼らにあるある種の法律からできる、そのように、彼らはそのように隠すことを同時に把握することができる。悪意からそのようなことを行なう時、欺きと虚偽である、しかし、法律から〔行なう〕とき、虚偽ではない、さらにまた知覚されるからである――彼らはこれら〔の言葉〕を追加した。

 

1424. さらにまた私に、彼らの地球の彼らのいのち(生活)が、地的なものと形体的なものを何も気にかけない、しかし、天界の中にあるような、彼らの外にあるようなものを気にかけるようなものであることを知覚することが許された。そのように、彼らを教える霊たちと、天界の中にあるそれらについて話し、このように霊的な認識(知識)を楽しむ。それゆえ、さらにまた私の記憶から多くのものをかきたて、私が身体の中にいたことを知らないで、彼らは、このようなものであると言い、そのように肯定した。

 

1425. そして彼らがどこの地球からか言うことができなかったので、私が彼らに地球を表象したとき、自分自身が多くの地球があること、またほかにそれらの地球の住民に関することを知っている、と言った、認識(知識)を楽しむからである。

 そして、私が霊的な方法で、水星また金星と呼ばれる惑星を表象したとき、彼らは〔私の〕視力を金星へ導いた。しかし、私は、彼らが隠しかったこと、またこのように太陽に最も近い惑星からであった、そこにこのような者がいて、認識(知識)をそのように楽しむことを知覚することができた。太陽に近接していることからそのことを私に知覚することも許された――すなわち、その者は全般的に、内なる感覚を、またこのように認識(知識)である内なる感覚に属すものを構成しているような者であることである。