原典講読『霊界体験記』 1446~1448

(1) 原文

1446. Interrogabantur, num nossent Dominum, anne scirent, quod iis promissa esset cognitio, quae major esset omnibus cognitionibus, quas habent; quod promissum sit, noverant, et num hoc esset, adhuc dubitabant; ostensum{1} iis est quasi Solis instar, sed dicebant, quod hoc non esset Dominus, quia faciem non viderent; sed hic substitit inquisitio, nec sensus interior, qui nudas cognitiones amat, ulterius potest cognoscere, quare adplicati sunt iis, qui ex tellure Veneris essent.

@1 ms. ostensus ut apparet$

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1447. Sane pusilli ingenii, ac ut ita dicam fatui sunt, qui putant Coelum universum spirituum et angelorum, solum ex hujus nostrae telluris{1} spiritibus constare, cum hic sint tam pauci, respectu Omnipotentiae Domini, ut prorsus quasi nihil sint, et si myriades mundorum, et myriades tellurum, usque nihil sunt; insani etiam, qui negant, ex causa, quod Dominus hic in nostra tellure homo factus sit, et passus, ac ideo [putant] quod sola haec tellus, Ipsum nosset, cum omnes in universo tellures Ipsum Solum agnoscunt.

@1 in ms. auctor nostra tellure in nostrae telluris emendavit, sed omisit hac in hujus corrigere

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1448. Postquam spiritus Mercurii, seu sensus interni circumdabant tellurem Veneris, ut apparuit, tunc interius in cerebro sensi mutationem, quod etiam fassi sunt spiritus circum me,☆ quia tunc agebatur fortius, quia sensus interior sic magis excitatus; mutatio facile describi non potest.

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1446. Interrogabantur, num nossent Dominum, 彼らは質問された、主を知っているかどうか、

anne scirent, quod iis promissa esset cognitio, quae major esset omnibus cognitionibus, quas habent; 知っているのではないか、彼らに知識が約束されたこと、それはすべての知識(認識)にさらに大きい、それを持っている〔か〕。

quod promissum sit, noverant, et num hoc esset, adhuc dubitabant; 約束されたことは、彼らは知っていた、また、これであったかどうか、依然として疑った。

ostensum{1} iis est quasi Solis instar, sed dicebant, quod hoc non esset Dominus, quia faciem non viderent; 彼らに示された、いわば太陽に似たものが、しかし、彼らは言った、これは主ではなかったこと、顔を見なかったからである。

sed hic substitit inquisitio, nec sensus interior, qui nudas cognitiones amat, ulterius potest cognoscere, しかし、ここに調査(質問すること)はやんだ、さらに内的な感覚も、それは裸(ありのまま)の認識を愛する、さらに進んで知ることができない、

quare adplicati sunt iis, qui ex tellure Veneris essent. それゆえ、彼らに接触させた(寄り添った)、その者は金星の地球からであった。

 

1447. Sane pusilli ingenii, ac ut ita dicam fatui sunt, 確かにちっぽけな才能の者、そしてそのように私が愚かな者と言うような(者)である、

qui putant Coelum universum spirituum et angelorum, solum ex hujus nostrae telluris{1} spiritibus constare, その者は全天界がもっぱらこの私たちの地球からの霊たちから成り立っていると思う、

cum hic sint tam pauci, respectu Omnipotentiae Domini, ut prorsus quasi nihil sint, そのとき、ここにこれほどにわずかな者がいる、主の全能の観点からは、まったくあたかも無であるかのように、

et si myriades mundorum, et myriades tellurum, usque nihil sunt; またもし世の無数ものが、また地の無数のものが〔あっても〕、それでも無である。

insani etiam, qui negant, ex causa, quod Dominus hic in nostra tellure homo factus sit, et passus, ac ideo [putant] quod sola haec tellus, Ipsum nosset, さらにまた気が狂った者である、その者は否定する、理由から、主はこの場所の中で、私たちの地球の中で人間になったこと、また苦しんだ、そして、それゆえ、この地球だけが、その方を知っていること〔と思う〕、

cum omnes in universo tellures Ipsum Solum agnoscunt. そのとき、全〔宇宙の〕地球の中のすべての者がその方おひとりを認めている。

 

1448. Postquam spiritus Mercurii, seu sensus interni circumdabant tellurem Veneris, ut apparuit, その後、水星の霊たちが、すなわち、内なる感覚が、金星の地球を取り巻いた、見られたように、

tunc interius in cerebro sensi mutationem, quod etiam fassi sunt spiritus circum me,☆ その時、〔私の〕脳の中の内部に、私は変化を感じた、そのことを私のまわりの霊たちもまた認めた、

quia tunc agebatur fortius, quia sensus interior sic magis excitatus; その時、さらに強く働きかけられたからである、さらに内的な感覚がこのようにさらにかきたてられたからである。

mutatio facile describi non potest. 変化は容易に述べられることができない。

 

(3) 訳文

1446. 彼らは、主を知っているか、彼らに知識が約束されたことを知っている、それはすべての知識よりもさらに大きい、それを持っているのではないか質問された。約束されたことは、彼らは知っていた、また、これであったかどうか依然として疑った。彼らに、いわば太陽に似たものが示された、しかし、彼らは、これは主ではないと言った、顔を見なかったからである。しかし、ここで質問することは、ありのままの認識を愛する内的な感覚もやんだ、それはさらに進んで知ることができない。それゆえ、金星からの者に寄り添った。

 

1447. 全天界がもっぱらこの私たちの地球からの霊たちから成り立っていると思う者は、確かにちっぽけな才能の者、そしてそのように、私が愚かな者と言うような者である。そのとき、ここに、主の全能の観点からは、まったくあたかも無であるかのように、これほどにわずかな者がいる。もし無数ものが世に、また無数のものが地にあっても、それでも無である。さらにまた、主はこの場所の中で、私たちの地球の中で人間になったこと、また苦しんだ、そして、それゆえ、この地球だけが、その方を知っているという理由から否定する者は気が狂った者である。そのとき、全宇宙の地球の中のすべての者がその方おひとりを認めている。

 

1448. その後、水星の霊たちが、すなわち、内なる感覚が、〔すでに〕見られたように金星の地球を取り巻いた。その時、私は脳の内部に変化を感じた、そのことを私のまわりの霊たちもまた認めた☆。その時、内的な感覚がこのようにさらにかきたてられたので、さらに強く働きかけられたからである。〔その〕変化は容易に述べられることができない。

原典講読『霊界体験記』 1449,1450

(1) 原文

1449. Incolae Veneris a parte huc spectante, quasi in desperatione de salute sua sunt, dicentes, quod bestiae, bruta sint, abominationes, odia, non quod actualiter homines interficiant, sed quod odia sint contra proximos,☆ sic quod damnati, et quod non salvari possint. Dum in tali vastatione sunt, etiam expressiones habent damnabiles contra coelum, et salutem, quia in desperatione, quod passim expertus sum, putans{1} quod ex furiis infernalibus, cum tamen ex iis qui in tali desperatione, sed hoc iis ignoscitur, quia tunc sunt quasi insani, ☆sed Dominus ita moderatur, ut non longius in talia vituperia pergant, quam ad certos limites, sic ut salvari possint, cumque ad extrema, sic ut extrema patiantur, tunc salvantur, quia sic corporea eorum mortua sunt. Illi qui ab hac parte telluris Veneris, de quibus nunc, dicuntur non fuisse mali, sed simplices, [quod] non crediderint in Ipsum Dominum, sed in quendam Summum Creatorem, sine aliquo insigni, aut Domino Mediatore, quare ii qui tales sunt in tellure Veneris, tali modo vastantur, et sic salvantur, dum prius instructi sint, quod Dominus Solus sit Mediator, et Salvator: confessi nunc, quod absque intercessore Deo nusquam salvari possint, quia spurci, et indigni. Sic quidam eorum, qui in extremis fuerunt in coelum sublati, et ibi recepti [sunt], et quidem cum tanta teneritudine, ut expresserint lachrymam ex oculis meis, dicentes se indignos, cum talia loquuti sint, praeter alia, quae cogitarunt, et lachrymas expresserunt.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は☆印までそれと☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1450. Describuntur incolae telluris Veneris, quod sint gigantes, sic ut nostrae telluris incolae modo ad umbilicum eorum pertingant: suntque stupidiores, non quaerentes quid Coelum, aut vita aeterna, solum ea curant, quae sunt eorum terrae, et eorum pecorum, ubi hi habitant, interdiu non foris{1} sunt, sed noctu, ob nimium aestum; quare in tenebris vixerunt, et vident. 1748, 16 Martius.

@1 J.F.I. Tafel erronee socii cum annotatione: “non socii, in quo literae cialio atramento, ut videtur, manu Benedicti Chastanier, sinistre mutatae sunt in ss, qui in suo apographo etiam scripsit confossi”〔ターフェルは間違って、注とともにsociii〔としている〕……〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1449. Incolae Veneris a parte huc spectante, quasi in desperatione de salute sua sunt, ここの側(部分)から見られた金星の住民は、自分の救いについていわば絶望の中にいる、

dicentes, quod bestiae, bruta sint, abominationes, odia, non quod actualiter homines interficiant, sed quod odia sint contra proximos,☆ 言って、動物、獣であること、忌み嫌われたもの、憎まれたもの、実際に人間を殺していないこと、しかし隣人に対して憎しみがあること、

sic quod damnati, et quod non salvari possint. このように断罪された(者である)こと、また救われることができないこと。

Dum in tali vastatione sunt, etiam expressiones habent damnabiles contra coelum, et salutem, このような荒廃の中にいる時、天界にまた救いに対して断罪を免れない表現もまた持つ、

quia in desperatione, quod passim expertus sum, putans{1} quod ex furiis infernalibus, 絶望の中に〔いる〕ので、そのことをたびたび私は経験により学んだ、思って、地獄の怨霊から〔である〕こと、

cum tamen ex iis qui in tali desperatione, sed hoc iis ignoscitur, quia tunc sunt quasi insani, そのとき、それでも彼らから、その者はこのような絶望の中に〔いる〕、しかしこのことは彼らに許容される、その時、いわば狂気の中にいるからである、

☆sed Dominus ita moderatur, ut non longius in talia vituperia pergant, quam ad certos limites, sic ut salvari possint, しかし、主はそのように抑制される、このような侮辱の中に遠く進まないように、ある限界(限度)に向けてよりも、救われることができるように、

cumque ad extrema, sic ut extrema patiantur, tunc salvantur, quia sic corporea eorum mortua sunt. そして最外部(いちばん遠いところ)に向かうとき、最外部で苦しむ(被る)ように、その時、救われる、このように彼らの形体的なものは死ぬからである。

Illi qui ab hac parte telluris Veneris, de quibus nunc, dicuntur non fuisse mali, sed simplices, 彼らは、その者は金星の地球のこの側(部分)から、それらの者について今、悪い者でなく、しかし単純な者であったことが言われている、

[quod] non crediderint in Ipsum Dominum, sed in quendam Summum Creatorem, sine aliquo insigni, aut Domino Mediatore, 主ご自身を信じていなかった〔こと〕、しかしある種の最高の創造者を〔信じた〕、何らかの勲章(=名称)なしに、または主、仲介者なしに。

quare ii qui tales sunt in tellure Veneris, tali modo vastantur, et sic salvantur, dum prius instructi sint, quod Dominus Solus sit Mediator, et Salvator: それゆえ、彼らは、その者は金星の地球の中のこのような方法で荒廃させられる、またこのように救われる、最初に教えられた時、主おひとりが仲介者である、また救い主――

confessi nunc, quod absque intercessore Deo nusquam salvari possint, quia spurci, et indigni. 今、告白したこと、神の仲裁者なしに、だれも救われることができないこと、汚れた者、またふさわしくない者〔である〕からである。

Sic quidam eorum, qui in extremis fuerunt in coelum sublati, et ibi recepti [sunt], et quidem cum tanta teneritudine, ut expresserint lachrymam ex oculis meis, このように、彼らのある者は、その者は最外部の中にいた、天界の中に上げられ、またそこに受け入れられた、実際に、このような優しさとともに、私の目から涙を押し出したような、

dicentes se indignos, cum talia loquuti sint, praeter alia, quae cogitarunt, 自分自身をふさわしくない者と言って、このような話しとともに、ほかに他のものを、それらを考えた、

et lachrymas expresserunt. また〔私の〕涙を押し出した☆。

☆ 別の表現なら、「泣かされた」でしょう。

 

1450. Describuntur incolae telluris Veneris, quod sint gigantes, sic ut nostrae telluris incolae modo ad umbilicum eorum pertingant: 金星の地球の住民が述べられた、巨人であること、このように私たちの地球の住民が彼らのへそにだけ達する、

suntque stupidiores, non quaerentes quid Coelum, aut vita aeterna, solum ea curant, quae sunt eorum terrae, et eorum pecorum, そしてさらに愚かな者である、何が天界か求めない、または永遠のいのちを、それらだけを気にかける、それらは彼らの地のものである、また彼らの家畜のもの。

ubi hi habitant, interdiu non foris{1} sunt, sed noctu, ob nimium aestum; これらの者が住んでいるところに、日中は外にいない、しかし、夜に、少ない暑さのために。

quare in tenebris vixerunt, et vident. それゆえ、暗やみの中に生きている、また見ている。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

1449. ここの側から見られた金星の住民は、〔自分が〕動物、獣である、忌み嫌われた者、憎まれた者、実際に人間を殺していない、しかし隣人に対して憎しみがある、このように断罪された者であり、救われることができないことを言って、自分の救いについて、いわば絶望の中にいる。

 このような荒廃の中にいる時、天界や救いに対して断罪を免れない表現もまたする。絶望の中にいるからであり、そのことをたびたび私は、地獄の怨霊からであることを思いながらも、経験により学んだ。そのとき、それでもこのような絶望の中にいる者に、このことは許容される、その時、いわば狂気の中にいるからである。しかし、主は、このような侮辱の中へ、ある限界に向けてよりも遠く進まないように、救われることができるように、そのように抑制される。そして最外部へ向かうとき、そのように最外部で苦しむ時、救われる、このようにして彼らの形体的なものは死ぬからである。

 金星の地球のこの側から者について、今、悪い者でなく、単純な者であった、とが言われている。主ご自身を信じていなかった、しかしある種の最高の創造者を、何らかの名称なしに、または主、仲介者なしに、信じたことである。それゆえ、金星の中の者は、このような方法で荒廃させられ、また最初に、主おひとりが仲介者、また救い主であられ、このように救われると教えられた時――今、神の仲裁者なしに、だれも救われることができないことを告白した、〔自分が〕汚れた者、またふさわしくない者〔である〕からである。

 このように、最外部の中にいた彼らのある者は、天界の中に上げられ、またそこに、実際に、私の目から涙を押し出したような、このような優しさとともに、受け入れられた。このような話し、ほかに考えた他のものとともに、自分自身をふさわしくない者と言って、また〔私の〕涙を押し出した。

 

1450.: 金星の地球の住民は、私たちの地球の住民が彼らのへそにだけ達するような巨人であることが述べられた。そして愚かな者であり、何が天界か、または永遠のいのちを求めないで、彼らの地のもの、また彼らの家畜のものだけを気にしている。これらの者が住んでいるところでは、暑さが少ないのために、日中は外にいないで、夜にいる。それゆえ、暗やみの中で生活し、見ている。1748年3月16日。

原典講読『霊界体験記』 1451~1453

(1) 原文

1451. Spiritus incolarum telluris Veneris, qui ab hac parte, loquuti sunt, partim mecum, et dicebant pro certo, quod solum pastores caprarum essent, pecudes cornibus non magnis praeditas solum habent; cum repraesentarentur iis oves, dicebant, quod tales non habuerint, sed cum repraesentarentur caprae, eas dicebant, quarum bubulci essent (ita vocari volunt{1}), majores, quidem sciunt, sed tales non habent.

@1 superpositum supra majores, quidem in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1452. Sunt perquam simplices in ista tellure, sed observandum, quod simplices isti et stupidi repraesententur ab hac parte istius telluris, (nempe Veneris), situs{1} modo significant eorum animos, quia tales non sunt omnes.

@1 ms. Veneris:| situs

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1453. Qui ab altera parte Telluris Veneris comparent, ii sunt cultores Domini, venerunt aliqui inde huc, supra{1} caput, et dixerunt, quod agnoscant ut agnoverint unice Dominum nostrum, et quod iis apparuerit, et quod credant, Ipsum apud eos esse, et magis, quod ambulet inter eos, quod mihi repraesentabant: et quod videant Ipsum, quasi ambulantem inter eos; quare ita repraesentabant Ipsum, quasi ad vivum ambulantem penes eos; dicebantque quod essent solum pastores pecudum.

@1 J.F.I. Tafel super

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1451. Spiritus incolarum telluris Veneris, qui ab hac parte, loquuti sunt, partim mecum, 金星の地球の住民の霊は、その者はこの側から、部分的に私と話した、

et dicebant pro certo, quod solum pastores caprarum essent, pecudes cornibus non magnis praeditas solum habent; また言った、確かなこととして、雌ヤギの単なる飼う者であったこと、大きな角を備えていない家畜だけを持っている、

cum repraesentarentur iis oves, dicebant, quod tales non habuerint, 彼らに羊が表象されたとき、彼らは言った、そのようなものを持っていないこと、

sed cum repraesentarentur caprae, eas dicebant, quarum bubulci essent (ita vocari volunt{1}), しかし、雌ヤギが表象されたとき、それらを言った、それらの牧夫であったこと(そのように呼ばれることを欲する)、

majores, quidem sciunt, sed tales non habent. さらに大きいもの〔家畜〕を、確かに知っている、しかし、そのようなもの〔家畜〕を持っていない。

 

1452. Sunt perquam simplices in ista tellure, 非常に単純な者がその地球の中にいる、

sed observandum, quod simplices isti et stupidi repraesententur ab hac parte istius telluris, (nempe Veneris), しかし、注意しなければならない、その単純な者また愚かな者はその地球(すなわち金星)のこの側により表象されれていること、

situs{1} modo significant eorum animos, quia tales non sunt omnes. 位置は単に彼らのアニムスを意味する、このような者がすべての者ではないからである。

 

1453. Qui ab altera parte Telluris Veneris comparent, ii sunt cultores Domini, 金星の他の側によりたとえられる者は、主の礼拝者である、

venerunt aliqui inde huc, supra{1} caput, ここからのある者が頭の上方にやって来た、

et dixerunt, quod agnoscant ut agnoverint unice Dominum nostrum, また言った、認めているまた☆認めたこと、私たちの唯一の主を、

☆ ここに ut とありますが、et だと思います(そのように訳しておきます)。

et quod iis apparuerit, et quod credant, Ipsum apud eos esse, また、彼らに現われたこと、また信じたこと、その方が彼らのもとにいること、

et magis, quod ambulet inter eos, quod mihi repraesentabant: さらに、彼らの間を歩くこと、そのことを私に表象した――

et quod videant Ipsum, quasi ambulantem inter eos; また、その方を見ていること、あたかも彼らの間を歩いているかのように。

quare ita repraesentabant Ipsum, quasi ad vivum ambulantem penes eos; それゆえ、そのようにその方を表象した、あたかも生きているように(生きいきと)彼らの面前で歩いているように。

dicebantque quod essent solum pastores pecudum. そして彼らは言った、家畜の単なる飼う者であったこと。

 

(3) 訳文

1451. 金星の地球の住民のこの側からの霊は、一部の者が私と話した。また確かなこととして、ヤギの単なる飼う者であった、大きな角を備えていない家畜だけを持っていることを言った。彼らに羊が表象されたとき、彼らは、そのようなものを持っていない、と言った。しかし、ヤギが表象されたとき、それらの牧夫であった(そのように呼ばれることを欲する)、さらに大きいもの〔家畜〕を確かに知っている、しかし、そのようなもの〔家畜〕を持っていない、と言った。

 

1452. 非常に単純な者がその地球の中にいる。しかし、その単純な者また愚かな者はその地球(すなわち金星)のこの側により表象されれていることに注意しなければならない。位置は単に彼らのアニムスを意味し、このような者がすべての者ではないからである。

 

1453. 金星の他の側によってたとえられる者は主の礼拝者である。ここからのある者が頭の上方にやって来て、言った――私たちの唯一の主を認めているし、認めたこと、また、自分たちに現われたこと、また信じたこと、その方が彼らのもとにいること、さらに、自分たちの間を歩いていること、そのことを私に表象した――また、その方を見ていること、あたかも自分たちの間を歩いているかのように。それゆえ、そのように生きいきと、その方を自分たちの面前で歩いているように表象した。そして彼らは、家畜の単なる飼う者であったことを言った。

原典講読『霊界体験記』 1454,1454a

(1) 原文

1454. Spiritus telluris Mercurii, qui sensus interior sunt{1}, seu eum constituunt, non morantur in uno loco, seu intra sphaeram spirituum unius telluris, sed vagantur per universum, nesciunt quo feruntur, ubicunque spiritus tales offendunt, qui materialia, terrestria, et corporea amant, eos fugiunt, seque conferunt eo, ubi non talia audiunt, sicut sensus interior, in se spectatus, non amat ea quae sunt sensuum externorum, constat enim, ut sensus interior operetur, quod removeri debeat a sensibus corporis, absque abductione horum a corpore, interior sensus non operari potest, quare sensus externi, et memoria idearum materialium obfuscant, imo exstinguunt sensus interioris operandi facultates, quare nec circa hanc tellurem morari possunt, quam fugiunt. Percepi etiam in me, cum loquerentur mecum, quod sensus internus quasi abductus sit a sensibus corporis, sic ut orbatus fere fuissem corporis sensibus, usque eo, ut perierit lumen oculo, ut dum scriberem, aliquibus momentis vix potuissem videre, talis est eorum effectus. 1454a.{2} Non possunt vocari memoria interna, quia inest iis facultas, seu dat sensus internus facultatem cogitandi, sicut nunc instructus sum; vix cum iis loqui potui, nisi per speciem cogitationis activae, quam multo melius intelligunt, quam loquelam vocum, quam odio habent, nec volunt audire. Putant ii [se] esse cogitationem potius quam sensum internum{3}, ut ajunt, sed non habent judicii facultatem, sed simpliciter delectantur cognitionibus, sed usque possunt quoque simpliciter cogitatio vocari, nam sensus interior non est absque cogitatione, at vero cogitatio et judicium multum differunt.

(m)Cogitatio judicii non sunt, quia non de usu et fine et ex fine concludunt.(n)

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

@2 J.F.I. Tafel 1454a substituit

@3 ms. sensus internus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1454. Spiritus telluris Mercurii, qui sensus interior sunt{1}, seu eum constituunt, non morantur in uno loco, seu intra sphaeram spirituum unius telluris, 水星の地球の霊たちは、その者はさらに内的な感覚である、すなわち、それを構成している、一つの場所の中にとどまらない、すなわち、一つ地球の霊たちのスフェアの内に、

sed vagantur per universum, nesciunt quo feruntur, しかし、宇宙を通して(中いたるところに)、歩きまわる、どこへ連れ去られるか知らない、

ubicunque spiritus tales offendunt, qui materialia, terrestria, et corporea amant, eos fugiunt, seque conferunt eo, ubi non talia audiunt, どこでもそのような霊に会う、その者は物質的なもの、地的なもの、また形体的なものを愛する、彼らを避ける、そして(自分自身を)行く、それを、そこにこのようなものを聞かない、

sicut sensus interior, in se spectatus, non amat ea quae sunt sensuum externorum, さらに内的な感覚のように、本質的に眺められた、それらを愛さない、それらは外なる感覚である、

constat enim, ut sensus interior operetur, というのは、明らかであるから、さらに内的な感覚が働くために、

quod removeri debeat a sensibus corporis, absque abductione horum a corpore, interior sensus non operari potest, 身体の感覚から遠ざけられなければならないこと、身体からのこの離脱なしに、さらに内的な感覚は働くことができない、

quare sensus externi, et memoria idearum materialium obfuscant, imo exstinguunt sensus interioris operandi facultates, それゆえ、外なる感覚は、また物質的な観念の記憶は暗くさせる、それどころか消す、さらに内的な感覚が働く能力を、

quare nec circa hanc tellurem morari possunt, quam fugiunt. それゆえ、この地球の周りにとどまることもできない、それを避ける。

Percepi etiam in me, cum loquerentur mecum, quod sensus internus quasi abductus sit a sensibus corporis, sic ut orbatus fere fuissem corporis sensibus, 私は、私の中にもまた知覚した、私と話しているとき、内なる感覚が身体の感覚からいわば連れ去られたこと、私が身体の感覚でほとんど奪われていたように、

usque eo, ut perierit lumen oculo, ut dum scriberem, aliquibus momentis vix potuissem videre, それでもそれだけ、目で光が失われるように、私が書いている時、いくらかの瞬間に(しばらく)ほとんど見ることがきなかったように、

talis est eorum effectus. このようなものである、彼らの結果は。

1454a. Non possunt vocari memoria interna, 彼らは内なる記憶と呼ばれることができない、

quia inest iis facultas, seu dat sensus internus facultatem cogitandi, sicut nunc instructus sum; 彼らに能力が内在するからである、すなわち、内なる感覚が考える能力を与える、そのように今、私は教えられた。

vix cum iis loqui potui, nisi per speciem cogitationis activae, 私は彼らとほとんど話すことができなかった、活動的な思考の種類によってでないなら、

quam multo melius intelligunt, quam loquelam vocum, quam odio habent, nec volunt audire. 彼らはさらに多くよく理解する、話しのことばよりも、それを憎しみを持つ、聞くことも欲しない、

Putant ii [se] esse cogitationem potius quam sensum internum{2}, ut ajunt, 彼らは〔自分自身を〕思っている、内なる感覚よりもむしろ思考であること、彼らが言うように、

sed non habent judicii facultatem, sed simpliciter delectantur cognitionibus, しかし、判断の能力を持っていない、しかし単純に認識(知識)を楽しんでいる、

sed usque possunt quoque simpliciter cogitatio vocari, しかしそれでも単純に思考と呼ばれることができる、

nam sensus interior non est absque cogitatione, at vero cogitatio et judicium multum differunt. なぜなら、さらに内的な感覚は思考なしに存在しないからである、しかし、思考と判断は大きく異なっている。

(m)Cogitatio judicii non sunt, quia non de usu et fine et ex fine concludunt.(n) 〔欄外に〕彼らは判断の思考ではない、役立ちまた目的について、また目的から結論しないからである。

 

(3) 訳文

1454. 内的な感覚である、すなわち、それを構成している水星の霊たちは、一つの場所の中に、すなわち、一つ地球の霊たちのスフェアの内にとどまらない、しかし、宇宙のいたるところを、どこへ連れ去られるか知らないで歩きまわる。物質的なもの、地的なもの、形体的なものを愛するような霊に会うどこででも、彼らを避け、そしてこのようなものを聞かないところへ行く。内的な感覚のように、本質的に眺められた外なる感覚であるものを愛さない。というのは、さらに内的な感覚が働くために、身体の感覚から遠ざけられなければならないこと、身体からのこの離脱なしに、さらに内的な感覚は働くことができないことは明らかであるからである。それゆえ、外なる感覚は、また物質的な観念の記憶は、内的な感覚が働く能力を暗くさせる、それどころか消す。それゆえ、この地球の周りにとどまることもできないで、それを避ける。

 私は、私の中にもまた、私と話しているとき、私が身体の感覚をほとんど奪われていたように、内なる感覚が身体の感覚からいわば連れ去られたことを知覚した。それでも私が書いている時、しばらくほとんど見ることがきなかったように、それだけ目に光が失われた。彼らの効果はこのようなものである。

1454a. 彼らは内なる記憶と呼ばれることができない、彼らに能力が内在する、すなわち、内なる感覚が考える能力を与えるからである、そのように今、私は教えられた。私は彼らと、活動的な種類の思考によってでないならほとんど話すことができなかった。彼らは話しのことばよりもさらに多くよく理解し、話し言葉には憎しみを持ち、聞くことも欲しない。彼らは自分で言うように、〔自分自身を〕内なる感覚よりもむしろ思考であると思っている。しかし、判断の能力を持っていない、しかし単純に認識(知識)を楽しんでいる。しかしそれでも単純に思考と呼ばれることができる、なぜなら、内的な感覚は思考なしに存在しないで、思考と判断は大きく異なっているからである。

〔欄外に〕彼らは判断の思考ではない、役立ちや目的について、また目的から、結論しないからである。

原典講読『霊界体験記』 1455~1459

(1) 原文

1455.{1} Spiritus telluris Mercurii vadunt per cohortes et phalanges, congregantur nunc plures, et formant quasi globum simul, et sic a Domino uniuntur, ut unum quasi agant, sintque uno sensu seu animo, aliter sicut sensus internus facile dissiparentur, nam teneri in unum a Domino debent; quando loquuntur, seu spiritus loquitur id quod cogitant, tunc simul quasi volumen magnum moventur, et quidem tali unda magna, ut pes meus dexter quasi undularet, et terra cui insisteret, quod significat, quod homo vivere intellectu nequeat absque sensu interno, nam pes quia ambulat, significat corpore vivere.

@1 J.F.I. Tafel 1455a substituit

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1456. Spiritus telluris Mercurii a me nunc remoti admodum, per spiritus mecum loquuntur, dicuntque quod nunc congregati sint, seu conglobati, et quod nunc vadant extra sphaeram hujus mundi, in coelum stelliferum, ubi autument dari tales, qui non curant terrestria et corporea, quos quaerunt, et cum quibus esse volunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1457. Sed observandum est, quod ubicunque sint in universo, usque operentur ita, sicut sensus internus, nihil facit locus, nec distantia, vis agens est conans, et conatus talis diffundit se in omnia subjecta talium{1} sensuum, sed quia sensus internus incolarum hujus telluris, modo deorsum agit, seque immiscet terrenis et corporeis{2}, nec separatur ab iis, ut elevari queat sursum, aut abstracte operari, ideo non possunt hic morari: est itaque ambulatio eorum per universum; nec licet eis sicut praesentes operari, nisi in eos, qui cum spiritibus loquuturi sint, et sic qui abesse possunt ab operatione idearum sensualium corporis.

@1 J.F.I. Tafel talia

@2 ms. corporis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1458. Dominum etiam agnoscunt, quod quoque fassi sunt, sed modo{1} ex eo quod cognitiones sunt, nam cogitando non intimius eunt, antequam in statum spiritalem perveniunt; at ii, tametsi cognitionibus abundant, usque tamen ad fidem difficilius reduci possunt, quam alii, nam judicio seu facultate judicandi non delectantur; sic etenim, ut nunc dicunt, perturbantur; et modo dum cogitant id, molestiam percipiunt. 1748, 16 Martius.

@1 ms. mode

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1459. Aliqui ex spiritibus telluris Mercurii hic veniebant missi ab aliis ut audirent, quid hic ageretur, quibus unus spirituum nostrae telluris dixit, quod id dicerent suis, quod non aliter dicerent, quam verum, et sic non ut solent, interrogantibus opposita objicerent, et quod alioquin punirentur, sed respondebat cohors, quae remota{1} erat, a qua missi sunt, quod si plecterentur propterea, quod sic omnes plecterentur, nam aliter facere nequeunt, quaerentibus enim in sua tellure ita respondere debent, quia non scire debent, quae cupiunt scire, minus quae terrestria et corporea sunt, nec animo eos fallendi id faciunt, sed quia ita iis inest, nec mentiuntur, sed modo objiciunt ideis eorum opposita ut sic desistant-aliter{2} foret, si animo fallendi ita facerent, quod dicunt nunc, se abhorrere; responso hoc quievit spiritus. 1748, 16 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui remotus

@2 ms. desistant, aliter

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1455.{1} Spiritus telluris Mercurii vadunt per cohortes et phalanges, 水星の地球の霊たちは、集団また密集隊形によって進む、

congregantur nunc plures, et formant quasi globum simul, et sic a Domino uniuntur, ut unum quasi agant, sintque uno sensu seu animo, 今、多くの者が集められている、またいわば一緒に球(群衆)を形作っている、またこのように主により結合されている、いわば一人のように働く、そして一つの感覚とアニムスがある、

aliter sicut sensus internus facile dissiparentur, さもなければ(異なって)、内なる感覚のように容易に散らされる(消散させられる)、

nam teneri in unum a Domino debent; なぜなら、主により一つの中に保たれなければならないからである。

quando loquuntur, seu spiritus loquitur id quod cogitant, 彼らが話す時、すなわち、霊たちがそのことを話す、考えたこと

tunc simul quasi volumen magnum moventur, その時、一緒にいわば大きな巻き物(回転運動)のように動かされる、

et quidem tali unda magna, ut pes meus dexter quasi undularet, et terra cui insisteret, 実際に、このような大きな波、私の右足がいわば波のように変化するように、また地がそれに立っている、

quod significat, quod homo vivere intellectu nequeat absque sensu interno, そのことは意味する、人間が内なる感覚なしに理解力(知力)で生きることができないことを、

nam pes quia ambulat, significat corpore vivere. なぜなら、足は、歩くので、身体で生きることを意味するからである。

 

1456. Spiritus telluris Mercurii a me nunc remoti admodum, per spiritus mecum loquuntur, 水星の地球の霊たちは、今や、私から非常に遠ざかって、霊たちを通して私と話している、

dicuntque quod nunc congregati sint, seu conglobati, そして言っている、今、集められたこと、すなわち、球体に形作られた、

et quod nunc vadant extra sphaeram hujus mundi, in coelum stelliferum, また、今、この地球の外へ進むこと、星をちりばめた天の中に

ubi autument dari tales, qui non curant terrestria et corporea, そこにこのような者が存在することを思っている、その者は地的なものや形体的なものを気にかけない、

quos quaerunt, et cum quibus esse volunt. それらの者を求めている、またそれらの者とともにいることを欲している。

 

1457. Sed observandum est, quod ubicunque sint in universo, usque operentur ita, sicut sensus internus, しかし、注意しなければならない、宇宙の中のどこにいていも、それでもそのように働きかけていること、内なる感覚のように、

nihil facit locus, nec distantia, 場所は何も行なわない、距離も〔問題となら〕ない、

vis agens est conans, et conatus talis diffundit se in omnia subjecta talium{1} sensuum, 彼らは働く努力する力である、またこのような努力を(それ自体を)すべての主体の中にこのような感覚をひろげる、

sed quia sensus internus incolarum hujus telluris, modo deorsum agit, しかし、この地球の住民の内的な感覚は、単に下方に働く、

seque immiscet terrenis et corporeis{2}, nec separatur ab iis, ut elevari queat sursum, aut abstracte operari, そしてそれ自体に、地的なものと形体的なものを混合する、それらから分離もされない、上方へ上げられることができるように、または抽象的に働くこと、

ideo non possunt hic morari: それゆえ、ここにとどまることができない――

est itaque ambulatio eorum per universum; そこで彼らの歩く行為がある、宇宙を通して(中いたるところに)。

nec licet eis sicut praesentes operari, nisi in eos, qui cum spiritibus loquuturi sint, et sic qui abesse possunt ab operatione idearum sensualium corporis. 彼らに、臨在するかのように働きかけることは許されない、彼らの中にでないなら、その者は霊たちと話すことになる、またこのようにその者は身体の感覚的な観念の働きから離れていることができる。

 

1458. Dominum etiam agnoscunt, quod quoque fassi sunt, sed modo{1} ex eo quod cognitiones sunt, 彼らもまた主を認めている、そのこともまた認めた、しかし、単にそのことから、認識であること、

nam cogitando non intimius eunt, antequam in statum spiritalem perveniunt; なぜなら、考えていることが最内部に入らないからである、霊的な状態の中に達する前に。

at ii, tametsi cognitionibus abundant, usque tamen ad fidem difficilius reduci possunt, quam alii, しかし、彼らは、たとえ認識に富んでいても、それでもやはり信仰へさらに困難に戻されることができる、他の者よりも、

nam judicio seu facultate judicandi non delectantur; なぜなら、判断または判断の能力を楽しまないからである。

sic etenim, ut nunc dicunt, perturbantur; このように~のために、今、言われたように、〔心を〕混乱させられる。

et modo dum cogitant id, molestiam percipiunt. また単にそのことを考える時、悩み(気苦労)を知覚する。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

1459. Aliqui ex spiritibus telluris Mercurii hic veniebant missi ab aliis ut audirent, quid hic ageretur, 水星の地球からの霊たちからのある者が、ここにやって来た、他の者たちから送られて、聞くために、ここに何が行なわれているか、

quibus unus spirituum nostrae telluris dixit, それらの者に、私たちの地球からのひとりの霊が言った、

quod id dicerent suis, quod non aliter dicerent, quam verum, et sic non ut solent, interrogantibus opposita objicerent, et quod alioquin punirentur, そのことを、自分たちに言う(未来)こと、異なって言わない(未来)こと、真理以外に、またこのようによく~しないように☆、質問に対立するもので反論する、また、そうでなければ、罰せられること、

☆「よくあることであるが、そのようなことがないように」という意味です。

sed respondebat cohors, quae remota{1} erat, a qua missi sunt, quod si plecterentur propterea, quod sic omnes plecterentur, しかし、集団は答えた、それは離れていた、それから送られた、もしこのために打って罰せられるなら、このようにすべてのものは打って罰せられる、

nam aliter facere nequeunt, quaerentibus enim in sua tellure ita respondere debent, なぜなら、異なって行なうことができないからである、というのは、自分の地球の質問する者たちにそのように答えなくてはならない、

quia non scire debent, quae cupiunt scire, minus quae terrestria et corporea sunt, nec animo eos fallendi id faciunt, 知ってはならないからである、それらを知ることを欲する、まして地的なものや形体的であるものを、彼らのアニムスを欺くこと、それを行なう、

sed quia ita iis inest, nec mentiuntur, しかし、それらはそれらに内在する、偽ることもない、

sed modo objiciunt ideis eorum opposita ut sic desistant- しかし、単に彼らの観念に対立するものをさらす(=示す)、このようにやめるように――

aliter{2} foret, si animo fallendi ita facerent, quod dicunt nunc, se abhorrere; 異なっていたであろう、もしアニムスで欺くことをそのように行なったなら、今、言うことは、自分自身が忌み嫌うこと〔である〕。

responso hoc quievit spiritus. この答えに、〔その〕霊は〔満足して〕休んだ。

1748, 16 Martius. 1748年3月16日。

 

(3) 訳文

1455. 水星の霊たちは、集団また密集隊形によって進む。今、多くの者が集められている、またいわば一緒に球を形作っている、またいわばひとりのように働く、そして一つの感覚とアニムスがあるように主により結合されている。さもなければ、内なる感覚のように容易に消散させられる。なぜなら、主により一つの中に保たれなければならないからである。彼らが話す、すなわち、霊たちが考えたことを話す時、一緒にいわば大きな回転運動(波)のように動かされる。実際に、このような大きな波のように、私の右足が、また立っている地が、いわば波のように変化する。

 そのことは、人間が内なる感覚なしに知力で生きることができないことを意味する。なぜなら、足で歩くので、身体で生きることを意味するからである。

 

1456. 水星の霊たちは、今、私から非常に遠ざかっていて、霊たちを通して私と話している。そして、今、集められた、すなわち、球体に形作られた、また、今、この地球の外へ、星をちりばめた天の中に進む、そこには、地的なものや形体的なものを気にかけないような者が存在すると思っている、それらの者を求めている、またそれらの者とともにいることを欲している、と言っている。

 

1457. しかし、宇宙のどこにいていも、それでも内なる感覚のようにそのように働きかけていることに注意しなければならない。場所も距離も問題とならない。彼らは、働き努力する力である、またこのような努力をすべての主体の中にこのような感覚をひろげる。しかし、この地球の住民の内的な感覚は単に下方に働く、そしてそれ自体に地的なものと形体的なものを混合し、それらから分離もされず、上方へ上げられることができるようにも、または抽象的に働くこともない。それゆえ、ここにとどまることができない――そこで宇宙のいたるところを歩く彼らの行為がある。霊たちと話すことになる、またこのようにその者は身体の感覚的な観念の働きから離れていることができる者の中にでないなら、居合わせるかのように働きかけることは、彼らに許されない。

 

1458. 彼らもまた主を認めている、そのこともまた認めた、しかし、単に認識からである。なぜなら、霊的な状態の中に達する前に、考えていることは内部に入らないからである。しかし、彼らは、たとえ認識に富んでいても、それでもやはり信仰へ戻されることができるのは、他の者よりもさらに困難である。なぜなら、判断または判断の能力を楽しまないからである。そのために、今、言われたように、〔心を〕混乱させられる。またそのことを考えるだけで、悩みを知覚する。1748年3月16日。

 

1459. 水星の霊たちからのある者が、他の者たちから送られて、ここに何が行なわれているか聞くために、ここにやって来た。それらの者に、私たちの地球からのひとりの霊が言った――自分たちに言わなくてはならない、真理以外に異なって言ってはならない、またよくあるように、質問に対立するもので反論してはならないこと、また、そうでなければ、罰せられることである。

 しかし、離れていた集団は、それから送られた〔者は〕答えた、もしこのために打って罰せられるなら、このようにすべてのものは打って罰せられる。なぜなら、異なって行なうことができない、というのは、自分の地球の質問する者たちにそのように答えなくてはならないからである。知ることを欲するものを、まして地的なものや形体的であるものを知ってはならない、彼らのアニムスを欺くこと行なってはならない、しかし、それらに内在するものを偽ってもならないからである。しかし、単に彼らの観念に対立するものをやめるように示す――もしアニムスで欺くことをそのように行なったなら異なっていたであろう、今、言っている〔欺くような〕ことは、自分自身が忌み嫌うこと〔である〕。

 この答えに、〔この地球のその〕霊は〔満足して〕休んだ。1748年3月16日。