原典講読『霊界体験記』 1252,1253

(1) 原文

De spirituum multitudine, quae concurrit ad unam solum actionem hominis

 

1252. Mirabile est, quod tanta multitudo spirituum concurrat ad unam modo actionem hominis, qui nec aliter putant, quam quod ii homo sint, et ii agant, sicut ad unam modo repraesentationem, de apparentia faciei mei, tunc mihi ostensum quanta multitudo sit-ordine{1} enim mecum loquuti sunt, et dixerunt, quod ii putarent id agere-tum{2} quid unusquisque conferret a summa fronte ad collum usque, sic cum varietate, nam similiter ac ii agebant, mihi repraesentata est mea facies <mihi>, et ordine loquebantur mecum, dicentes quod non putarent aliter ac ii agerent; sed ex tam multis usque una repraesentatio exstitit, cum tamen tot spiritus concurrerent.

@1 ms. sit, ordine

@2 ms. agere, tum

 

1253. Quidam eorum dicebant quod agerent sicut ex se, et sic putarent quod ii essent, qui agerent, alii vero qui supra caput, quod concurrerent, non agendo, sed quasi sequendo; quibus dixi, quod usque non sit nisi eorum phantasia, non enim ii{1} possunt esse corpus meum, sed quod meus spiritus, non illorum, corpore indutus sit, ad quae nihil respondere potuerunt.

@1 forte deletum in ms.

 

(2) 直訳

De spirituum multitudine, quae concurrit ad unam solum actionem hominis 霊の群衆(多数)について、それらは人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力する

1252. Mirabile est, quod tanta multitudo spirituum concurrat ad unam modo actionem hominis, 驚くべきことである、それほどの霊の群衆(多数)が人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力することは、

qui nec aliter putant, quam quod ii homo sint, et ii agant, sicut ad unam modo repraesentationem, de apparentia faciei mei, その者は異なっても思わない、彼らが〔その〕人間であること、また彼らが行動すること、一つだけの表象に向けてのように、私の顔の外観に関して☆、

☆ これではわかりづらいでしょうから、私なりに表現します、「一つの顔の表情(外観の表象)をするにも多数の霊の協力がある」ということでしょう。

tunc mihi ostensum quanta multitudo sit- その時、私に示された、これほど多くの群衆がいること――

ordine{1} enim mecum loquuti sunt, et dixerunt, quod ii putarent id agere- というのは、順に(順序正しく)私と話したからである、また彼らは言った、彼らがそのことを行なっていること――

tum{2} quid unusquisque conferret a summa fronte ad collum usque, sic cum varietate, なおまた、何を、それぞれの者が協力しているか、額の最高点から首まで(そこまでも)、このように変化(多様性)とともに、

nam similiter ac ii agebant, mihi repraesentata est mea facies <mihi>, なぜなら、そして同様に、彼らが行動したから、私に私の顔を〔私に〕表象したからである、

et ordine loquebantur mecum, dicentes quod non putarent aliter ac ii agerent; また順に(順序正しく)私と話した、言って、異なって考えなかったこと、そして彼らが行なっている。

sed ex tam multis usque una repraesentatio exstitit, cum tamen tot spiritus concurrerent. しかし、これほどに多くの者から、それでも一つの表象が生ずる(存在するようになる)、それでもこのように多くの霊たちが協力している。

 

1253. Quidam eorum dicebant quod agerent sicut ex se, et sic putarent quod ii essent, qui agerent, 彼らのある者は言った、自分自身から行動していたこと、またこのように思った、彼らであったこと、その者は行動した。

alii vero qui supra caput, quod concurrerent, non agendo, sed quasi sequendo; けれども、他の者たちが、その者は頭の上方に〔いた〕、協力していた(いっしょに行動していた)こと、行動しない、しかし、いわば、従っている。

quibus dixi, quod usque non sit nisi eorum phantasia, non enim ii{1} possunt esse corpus meum, それらの者に私は言った、それでも(やはり)彼らの幻想でないなら、ないこと、というのは、彼らは私の身体であることはできないからである、

sed quod meus spiritus, non illorum, corpore indutus sit, しかし、私の霊〔である〕、彼らのものでなく、〔それが〕身体で着ていた、

ad quae nihil respondere potuerunt. それに、彼らは何も答えることができなかった。

 

(3) 訳文

霊の群衆について、彼らは人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力している

 

1252. それほどの霊の群衆が人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力していることは、驚くべきことである、彼らは自分たちが〔その〕人間であるとしか思わない、また彼らは私の顔の外観に関して一つだけ表象するように行動している。その時、私に、これほど多くの群衆がいることが示された――というのは、順に私と話し、また彼らは、自分たちがそのことを行なっている――なおまた、それぞれの者が、額のてっぺん首までも、このように多様性とともに、何を協力しているか、言ったからである。なぜなら、同様に、彼らは行動し、私の顔を私に表象し、また順に私と話し、自分たちが行なっているとしか考えなかった、ち言ったからである。しかし、これほどに多くの者から、それでも一つの表象が生じ、それでもこのように多くの霊たちが協力している。

 

1253. 彼らのある者は、自分自身から行動していた、また行動した者は自分たちであると思った、と言った。けれども、頭の上方に他の者たちが、行動しないで、しかし、いわば、従っていて、協力していた。それらの者に私は、それでも彼らの幻想でしかないことを言った、というのは、彼らは私の身体であることはできない、しかし、私の霊が彼らのものでな身体を着ていたからである。それに、彼らは何も答えることができなかった。

原典講読『霊界体験記』 1254

(1) 原文

1254. Praeterea quoque manifeste appercepi, quod singuli spiritus, quoque essent subjecta repraesentationum similium aliorum spirituum, ita nusquam soli, sic ut centra sint actionis plurium, quare unusquisque spiritus erat cohors, ita quot spiritus, tot centra plurium, sic unusquisque; quod mirabile cuivis videri potest, imo incredibile, sed quia simile existat in unoquovis membro, musculo, parte corporis, tum simile in natura, inque atmosphaeris, tum simile in vegetatis-quod{1} nusquam unum esse{2} quid possit nisi a pluribus, et quod nihil non in societate, et mutuo consortio, et quod separatim a consortio, nusquam aliquid agere possint, minus ad rem singularem, et sic ad communem conferre possint-inde{3} potuissent homines, si tali scientia instruerentur, scire, quod hoc non incredibile sit, et quod sic coelum spirituum, ac{4} angelorum, sit connexum, nempe per mutuas consociationes, quae simul sumtae formas communes constituunt, et hae sic ordine universalem. 1748, 9 Martius.

@1 ms. vegetatis, quod

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

@3 ms. possint, inde

@4 ms. ace, quod forte stabit pro atque

 

(2) 直訳

1254. Praeterea quoque manifeste appercepi, quod singuli spiritus, quoque essent subjecta repraesentationum similium aliorum spirituum, さらにまた、私にはっきりと知覚された、個々の霊が、〔その霊〕もまた他の同様の霊たちを表象する派遣霊☆であったこと、

☆派遣霊とは「霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊」です。

ita nusquam soli, sic ut centra sint actionis plurium, そのような決して単独でない、そのように多くの活動の中心〔であった〕、

quare unusquisque spiritus erat cohors, ita quot spiritus, tot centra plurium, sic unusquisque; それゆえ、それぞれの霊は集団であった、そのような霊と同数の、このように多くの中心〔がある〕、そのようにそれぞれ〔の霊〕は。

quod mirabile cuivis videri potest, imo incredibile, そのことはそれぞれの者に(だれにも)驚くべくことに見られることができる、それどころか、信じられないことに、

sed quia simile existat in unoquovis membro, musculo, parte corporis, tum simile in natura, inque atmosphaeris, tum simile in vegetatis- しかし、同様のものがそれぞれの肢体に、筋肉に、身体の部分に中に、なおまた同様のものが自然の中に、そして大気の中に、なおまた同様のものが植物の中に存在するので〔信じられないことではない〕――

quod{1} nusquam unum esse{2} quid possit nisi a pluribus, et quod nihil non in societate, et mutuo consortio, et quod separatim a consortio, nusquam aliquid agere possint, minus ad rem singularem, et sic ad communem conferre possint- 決して一つのものは存在しないこと、それは多くのものから〔存在し〕ないなら、また社会の中に何もないこと、また相互の交わり、また交わりから別々に、決して何らかのものは働くことができないこと、まして個々の事柄に、またこのように全般的な(共同の)ものに寄与することができない――

inde{3} potuissent homines, si tali scientia instruerentur, scire, quod hoc non incredibile sit, et quod sic coelum spirituum, ac{4} angelorum, sit connexum, ここから、人間はできた、もしこのような知識が教えられるなら、知ることが、このことが信じられないことではないこと、またこのように霊たちとそして天使たちの天界と結合するものがあること、

nempe per mutuas consociationes, quae simul sumtae formas communes constituunt, et hae sic ordine universalem. すなわち、相互の仲間づきあい(交わり)によって、それが一緒に取られて(=ひとまとめにされて)共有の(共同体の)形を構成する、またこれ〔形〕はこのように普遍的な秩序で〔存在する〕。

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

1254.さらにまた、私にはっきりと知覚された――個々の霊が、他の同様の霊たちを表象する派遣霊☆であり、そのような決して単独でなく、そのように多くの活動の中心であったこと、それゆえ、それぞれの霊は、そのような霊と同数の集団であったこと、このようにそれぞれの霊が数多くの中心であったことである。

 このことは、だれにも驚くべくことに、それどころか、信じられないことに見られるであろう、しかし、同様のものが身体のそれぞれの肢体に、筋肉に、部分に、なおまた同様のものが自然の中に、そして大気の中に、なおまた同様のものが植物の中に存在するので〔信じられないことではない〕――多くのものから存在しないなら、一つのものは決して存在しないこと、また社会に、また相互の交わりの中に何もないこと、また交わりから別々に、決して何らかのものは働くことができないこと、まして個々の事柄に、またこのように全般的なものに寄与することができないことである――

 ここから、人間は、もしこのような知識が教えられるなら、このことが信じられないことではないこと、またこのように霊たちとそして天使たちの天界と結合するものがあることを知ることができた。すなわち、相互の交わりによって、それがひとまとめにされて共有の形を構成し、またこの形はこのように普遍的な秩序で存在することである。1748年3月9日。

 

☆派遣霊とは霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊。

原典講読『霊界体験記』 1255,1256

(1) 原文

Quod etiam mali et increduli, in consortio cum bonis spiritibus vera loquantur, imo credant

 

1255. Audivi binos qui infernales erant, et usque tamen vera loquuti, sicut a scientia, sic ex fide, tametsi infernales essent, et alioquin id nec scire minus credere possent, et per experientiam vivam mihi ostensum est, quod tunc in consortio bonorum spirituum sint, ita ut loquantur ab iis, tanquam a se, nam mali non aliter sciunt ac scire volunt, quam quod ex se omnia habeant.

 

1256. Semel quoque eram in consortio angelorum, et tunc fidem habui firmam eorum, quorum{1} extra consortium angelorum [fidem] habere non potui: quare facile est Domino alicui fidem dare, et quidem, ut homo putet se quoque fidem habere, sed quia interiora ejus non conspirant, et vita ejus repugnat, hoc non secundum ordinem existit; inde quoque concludi potest, quomodo a Domino, mentes humanae ducuntur et flectuntur. 1748, 9 Martius.

@1 ms. quae

 

(2) 直訳

Quod etiam mali et increduli, in consortio cum bonis spiritibus vera loquantur, imo credant 悪い者と信じない者もまた、善霊との交わりの中で真理を話す、それどころか信じること

1255. Audivi binos qui infernales erant, et usque tamen vera loquuti, sicut a scientia, sic ex fide, 私はふたりの者を聞いた、その者は地獄の者であった、またやはりそれでも真理を話すこと、知識からのように、そのように信仰から、

tametsi infernales essent, et alioquin id nec scire minus credere possent, それでも、地獄の者であった、また〔その時〕そうでなければ(他の時に)それを知ること、まして信じることができなかった。

et per experientiam vivam mihi ostensum est, また生きいきとした経験から私に示された、

quod tunc in consortio bonorum spirituum sint, ita ut loquantur ab iis, tanquam a se, その時、善霊の交わりの中にいる、そのように彼らから話すように、あたかも自分自身からのように、

nam mali non aliter sciunt ac scire volunt, quam quod ex se omnia habeant. なぜなら、悪い者は、異なって知らない、そして知ることを欲するからである、自分自身からすべてのものを持っていること以外に。

 

1256. Semel quoque eram in consortio angelorum, et tunc fidem habui firmam eorum, かつて〔その時〕もまた、私は天使たちの交わりの中にいた、またその時、彼らの強固な信仰を持った、

quorum{1} extra consortium angelorum [fidem] habere non potui: 天使の交わりの外でそれらの〔信仰を〕私は持つことができなかった――

quare facile est Domino alicui fidem dare, et quidem, ut homo putet se quoque fidem habere, それゆえ、主に〔とって〕ある者に信仰を与えることは容易である、実際に、人間が自分自身もまた信仰を持っていることを思うように、

sed quia interiora ejus non conspirant, et vita ejus repugnat, hoc non secundum ordinem existit; しかし、彼の内部は一致しない、また彼のいのち(生活)は抵抗する、このことは秩序にしたがわないで存在するようになる(起こる)☆。

☆ この最後の部分を意訳すれば「これは異常な出来事である、~となる」でしょう。

inde quoque concludi potest, quomodo a Domino, mentes humanae ducuntur et flectuntur. ここからもまた結論されることができる、どのように主により、人間の心が導かれるか、また曲げられるか。

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

悪い者と信じない者もまた、善霊との交わりの中で真理を話す、それどころか信じること

 

1255. 私は、地獄の者であったふたりから、やはり真理を、それでも知識から、そのように信仰からのように話すことを聞いた。地獄の者であっても、〔交わりにいるような〕そのようなことがなければ、真理を知ること、まして信じることができなかった。

 生きいきとした経験から私に示された――善霊との交わりの中にいる時、彼らからのように、あたかも自分自身からのように話すことである。なぜなら、悪い者は、自分自身からすべてのものを持っているとしか知らない、そして知ることを欲するからである。

 

1256. かつてもまた、私は天使たちの交わりの中にいた、その時、彼らの強固な信仰を持った、天使との交わりの外で、私はそれらの信仰を持つことができなかった――それゆえ、主にとって、ある者に、実際に、人間が自分自身もまた信仰を持っていると思うように、信仰を与えることは容易である。しかし、彼の内部は一致せず、彼の生活は抵抗し、このことは秩序にしたがわないで存在するようになる(=これは異常な出来事となる)。ここからもまた、どのように主により、人間の心が導かれるか、また曲げられるか、結論されることができる。1748年3月9日。

原典講読『霊界体験記』 1257,1258

(1) 原文

De quodam versuto et doloso, ejusque vita, et supplicio{1} in vita altera

 

1257. Quidam erat in Camera infernali [vide 909, 1246-49] cum aliis, inter dolosos, et facinorosos in vita, nam ibi nihil nisi machinationes habent, et nectunt dolos, objecta dolorum sunt quaecunque se offerunt, similem vitam ibi ac in mundo agunt.

@1 ms. suplicio

 

1258. Quidam inde ad me adductus est, et mecum loquutus, et quidem ex multis percepi, quod dolosissimus esset, tam ex subdolis ejus machinationibus, quam ex apertis, tum ex sphaera ejus activitatis, ex qua spiritus quoque cognoscitur, de qua alibi [973-82]; sed usque non potui inde aliquid certe{1} concludere; cumprimis quia nulli tribuendum est aliquid mali, minus judicandum; quia interiora hominis nullus nisi Solus Dominus novit.

@1 J.F.I. Tafel certi

 

(2) 直訳

De quodam versuto et doloso, ejusque vita, et supplicio{1} in vita altera 悪辣なまた狡猾なある者について、そして来世の中の彼の生活、また罰

1257. Quidam erat in Camera infernali [vide 909, 1246-49] cum aliis, inter dolosos, et facinorosos in vita, ある者が地獄の部屋〔見よ 909, 1246-49〕の中にいた、他の者とともに、いのちの中で狡猾な者、また不法者の間に、

nam ibi nihil nisi machinationes habent, et nectunt dolos, なぜなら、そこに陰謀でないなら何も持たないからである、また欺きをたくらむ、

objecta dolorum sunt quaecunque se offerunt, 欺きの対象は、だれでも、自分自身に現われる〔者である〕、

similem vitam ibi ac in mundo agunt. 同様の生活をそこに、そして世の中で送る。

 

1258. Quidam inde ad me adductus est, et mecum loquutus, et quidem ex multis percepi, ここからある者が私に連れて来られた、また私と話した、実際に、多くのことから私は知覚した、

quod dolosissimus esset, tam ex subdolis ejus machinationibus, quam ex apertis, 最も狡猾な者であったこと、狡猾な彼の陰謀からも、あからさまなものからも、

tum ex sphaera ejus activitatis, ex qua spiritus quoque cognoscitur, なおまた、彼の行動のスフェアから、それ〔スフェア〕から霊もまた知られる、

de qua alibi [973-82]; それ〔スフェア〕について他の箇所に〔述べた〕〔973-82〕。

sed usque non potui inde aliquid certe{1} concludere; しかしそれでも、私はここから何らかのものを確かに(疑いなく)結論することができなかった。

cumprimis quia nulli tribuendum est aliquid mali, minus judicandum; 特に、だれにも何らかの悪を帰してはならないからである、まして裁くこと。

quia interiora hominis nullus nisi Solus Dominus novit. 人間の内部を、主おひとりでないならだれも知らないからである。

 

(3) 訳文

悪辣なまた狡猾なある者、そして来世の中での彼の生活と罰について

 

1257. ある者が地獄の部屋〔909, 1246-49番参照〕の中に、〔この世の〕生活の中で狡猾な者また不法者であった他の者とともにいた。なぜなら、そこでは陰謀、また欺きをたくらむことしかないからである。欺きの対象は、だれでも自分に現われる者である。〔この〕世で送ったのと同様の生活をそこで送る。

 

1258. ここからある者が私に連れて来られ、また私と話した。実際に、私は多くのことから、狡猾な彼の陰謀からも、あからさまなものからも、なおまた、彼の行動のスフェアから、最も狡猾な者であったことを知覚した。そのスフェアから霊は知られ、そのスフェアについては他の箇所で〔述べた〕〔973-82番〕。しかしそれでも、私はここから何らかのものを確かに結論することができなかった。特に、だれにも何らかの悪を帰しては、まして裁いてはならないからである。人間の内部を、主おひとりでないなら、だれも知らないからである。

原典講読『霊界体験記』 1259

(1) 原文

1259. Postea idem spiritus suppliciter oravit, ut liberaretur a carcere isto infernali, et quidem satis ex animo, tunc plures rationes allegans, ut si mala cogitaverit, hoc non posset hominem condemnare, cum nihil in vita mali patraverit, quia a nemine potest reprehendi, praeter similia; orans itaque ut in alias societates, seu proborum spirituum mitteretur. Hoc quoque ei permissum erat, putabat enim, quia in proborum consortiis in mundo potuisset quoque esse, quod similiter{1} in illa vita, sic quod simulare posset bonum, sicut in vita corporis, et inter eos esse, et amari; permissum itaque erat, ut intraret in consortium bonorum spirituum, supra frontispicium, in quorum consortio se tenere voluit, et coegit se, ut similis iis esset, sed usque non diu potuit, renuentiae in singulis animadvertebantur; quare conquestus, etiam petiit, ut ei adjungerentur ii spiritus, ut potuisset melius cogi ad consentiendum iis, quod etiam permissum; sed usque similiter renuentiae in singulis animadvertebantur, sic ut dimitti peteret, et in alias societates venire, vel{2} in conclave quoddam, ut solus esse{3} posset, et sic tutus, ita missus est in conclave arcuatum longum, ac ibi in sella sedens, circumrotabatur, quod significabat, quod versabilis{4} esset, nec in aliqua societate tali interesse posset; tandem rediit ad me, et quia eum in cameram infernalem adhuc detrudere vellet{5}, et is insisteret, quod innocens esset, ideo cum eo mitteretur, in gyros huc illuc, ad dextram et sinistram rotatus [est], et in gyros repugnantes, hac et illac versos, quod significabat similia, quod nullibi morari posset, quia inculpatum se putabat. Praeterea tamen remissus est in cameram infernalem, et quidem in priorum consortium, sed ii non eum tunc admittere volebant, conquesti de eo, quod tunc sicut prius, nam dolos nectere ut prius, cum iis vellet, quare ejecerunt eum, ex causa, quia supplex oravit, et se inculpatum putavit.

@1 ms. simililiter

@2 ms. venire; eumq[ue] vel

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

@4 J.F.I. Tafel versatilis

@5 sic ms.

 

(2) 直訳

1259. Postea idem spiritus suppliciter oravit, ut liberaretur a carcere isto infernali, その後、同じ霊はその地獄の牢獄から解放されるように嘆願して祈った、

et quidem satis ex animo, tunc plures rationes allegans, ut si mala cogitaverit, hoc non posset hominem condemnare, cum nihil in vita mali patraverit, quia a nemine potest reprehendi, praeter similia; 実際に、十分にアニムスから、その時、多くの論証を引用して、たとえ悪を考えたにしても、このことは人間を断罪する(地獄に落とす)ことができない、悪の生活の中で何も遂行しなかったとき、だれによっても批判することができないからである、ほかにも同様のこと――

orans itaque ut in alias societates, seu proborum spirituum mitteretur. そこで、祈って、他の社会の中へ、すなわち、正しい霊たちの〔社会へ〕送られるように。

Hoc quoque ei permissum erat, putabat enim, quia in proborum consortiis in mundo potuisset quoque esse, quod similiter{1} in illa vita, sic quod simulare posset bonum, sicut in vita corporis, et inter eos esse, et amari; このこともまた彼に許された、というのは思ったから、世の中で正しい者の交わりの中にもまたいることができたからである、そのことが同様にその生活の中で、そのように善を偽り装うことができること、身体のいのちの中のように、また彼らの間にいること、また愛されること。

permissum itaque erat, ut intraret in consortium bonorum spirituum, supra frontispicium, in quorum consortio se tenere voluit, そこで許された、善良な霊たちの交わりの中に入ったように、額の上方の、それら者の交わりの中に自分自身を保つことを欲した、

et coegit se, ut similis iis esset, sed usque non diu potuit, renuentiae in singulis animadvertebantur; また、自分自身を強いた、彼らと同様であるように、しかしそれでも、長い間、できなかった、拒否(不本意)が個々のものの中で認められた。

quare conquestus, etiam petiit, ut ei adjungerentur ii spiritus, ut potuisset melius cogi ad consentiendum iis, quod etiam permissum; それゆえ、不平を言った、さらにまた懇願した、彼ら霊たちが彼に結び付けられるように、彼らに一致するためにさらによく強いられることができるように、そのこともまた許された。

sed usque similiter renuentiae in singulis animadvertebantur, しかしそれでも、同様に、拒否(不本意)が個々のものの中で認められた、

sic ut dimitti peteret, et in alias societates venire, vel{2} in conclave quoddam, ut solus esse{3} posset, et sic tutus, そのように去ることを許されるように懇願した、また、他の社会の中にやって来ること、あるいはある部屋の中へ、ひとりでいることができるような、またこのように安全を、

ita missus est in conclave arcuatum longum, ac ibi in sella sedens, circumrotabatur, quod significabat, quod versabilis{4} esset, nec in aliqua societate tali interesse posset; そのように、アーチ形の長い(=かまぼこ型)の部屋の中に送られた、そしてそこに椅子の中に座って、回転させられた、そのことは意味した、変わりやすい(気まぐれ)であったこと、何らかのそのような社会の中にも間にいることができない。

tandem rediit ad me, et quia eum in cameram infernalem adhuc detrudere vellet{5}, et is insisteret, quod innocens esset, 最後に、私に戻った、また彼らは彼を地獄の部屋の中に依然として押し下げることを欲した、また彼は固執したので、無垢であった(罪がなかった)こと、

ideo cum eo mitteretur, in gyros huc illuc, ad dextram et sinistram rotatus [est], et in gyros repugnantes, hac et illac versos, それゆえ、彼を()送られたとき、旋回の中にここにそこに、右へ左へ回転させられた、また不快な(逆らう)旋回の中に、こちらにあちらに向きを変えて、

quod significabat similia, quod nullibi morari posset, quia inculpatum se putabat. そのことは同様のことを意味した、どこにもとどまることができないこと、自分自身を罪がないと思ったからである。

Praeterea tamen remissus est in cameram infernalem, et quidem in priorum consortium, さらに、それでも地獄の部屋の中に戻された、実際に前の交わりの中に、

sed ii non eum tunc admittere volebant, しかし、彼を、その時、入れることを欲しなかった、

conquesti de eo, quod tunc sicut prius, 彼について不平を言った、その時、前の〔時と同じ〕よう〔である〕こと、

nam dolos nectere ut prius, cum iis vellet, quare ejecerunt eum, なぜなら、前のように欺きをたくらむことを、彼らに欲したからである、それゆえ、彼を追い出した、

ex causa, quia supplex oravit, et se inculpatum putavit. 理由から、嘆願を祈った、また自分自身を罪がないと思ったからである。

 

(3) 訳文

1259. その後、同じ霊はその地獄の牢獄から解放されるように嘆願して祈った。実際に、十分にアニムスから、その時、多くの論証を引用して――たとえ悪を考えたにしても、悪の生活の中で何も遂行しなかったとき、このことは人間を断罪することができない、だれによっても批判することができないからである、ほかにも同様のこと――そこで、他の社会の中へ、すなわち、正しい霊たちの〔社会へ〕送られるように祈った。

 このこともまた彼に許された、というのは、世の中で正しい者の交わりの中にもまたいることができたからであり、そのことが同様にその生活の中で、そのように善を偽り装うこと、いのちが身体の中にあったときのように、また彼らの間にいること、また愛されることができる、と思ったからである。

 そこで、額の上方の善良な霊たちの交わりの中に入ることが許され、それら者との交わりの中に自分自身を保つことを欲した。また、自分自身を、彼らと同様であるように強いた、しかしそれでも、長い間、できなかった、不本意が個々のものの中で認められた。それゆえ、不平を言った、さらにまた、そこの霊たちが彼に結び付けられるように、彼らに一致するためにさらによく強いられることができるように懇願した、そのこともまた許された。しかしそれでも、同様に、不本意が個々のものの中で認められ、そのように去ること、また、他の社会の中に、あるいはひとりでいることができるようなある部屋の中へやって来ること、またこのように安全が許されるようにと懇願した。

 そのように、かまぼこ型の部屋の中に送られ、そしてそこの椅子に座って、回転させられた。そのことは、気まぐれであり、何らかのそのような社会の中に間にいることもできないことを意味した。最後に、私に戻った。また彼らは自分に罪がないことに固執したので、彼を地獄の部屋の中に依然として押し下げることを欲した。それゆえ、彼が送られたとき、旋回の中のあちこちに、右へ左へ、また逆の旋回の中に、こちらにあちらへ向きを変えて回転させられた。そのことは、どこにもとどまることができないことと同様のことを意味した、自分自身を罪がないと思ったからである。

 さらに、それでも地獄の部屋の中に、実際に前の交わりの中に戻された。しかし、その時、彼を〔交わりに〕入れることを欲しなかった、彼について不、その時、前の〔時と同じ〕よう〔である〕と平を言った。なぜなら、前のように彼らに欺きをたくらむことをしたからである、それゆえ、彼を追い出した、その理由は、自分自身に罪がないと思って嘆願を祈ったからである。