(1) 原文
De spirituum multitudine, quae concurrit ad unam solum actionem hominis
1252. Mirabile est, quod tanta multitudo spirituum concurrat ad unam modo actionem hominis, qui nec aliter putant, quam quod ii homo sint, et ii agant, sicut ad unam modo repraesentationem, de apparentia faciei mei, tunc mihi ostensum quanta multitudo sit-ordine{1} enim mecum loquuti sunt, et dixerunt, quod ii putarent id agere-tum{2} quid unusquisque conferret a summa fronte ad collum usque, sic cum varietate, nam similiter ac ii agebant, mihi repraesentata est mea facies <mihi>, et ordine loquebantur mecum, dicentes quod non putarent aliter ac ii agerent; sed ex tam multis usque una repraesentatio exstitit, cum tamen tot spiritus concurrerent.
@1 ms. sit, ordine
@2 ms. agere, tum
1253. Quidam eorum dicebant quod agerent sicut ex se, et sic putarent quod ii essent, qui agerent, alii vero qui supra caput, quod concurrerent, non agendo, sed quasi sequendo; quibus dixi, quod usque non sit nisi eorum phantasia, non enim ii{1} possunt esse corpus meum, sed quod meus spiritus, non illorum, corpore indutus sit, ad quae nihil respondere potuerunt.
@1 forte deletum in ms.
(2) 直訳
De spirituum multitudine, quae concurrit ad unam solum actionem hominis 霊の群衆(多数)について、それらは人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力する
1252. Mirabile est, quod tanta multitudo spirituum concurrat ad unam modo actionem hominis, 驚くべきことである、それほどの霊の群衆(多数)が人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力することは、
qui nec aliter putant, quam quod ii homo sint, et ii agant, sicut ad unam modo repraesentationem, de apparentia faciei mei, その者は異なっても思わない、彼らが〔その〕人間であること、また彼らが行動すること、一つだけの表象に向けてのように、私の顔の外観に関して☆、
☆ これではわかりづらいでしょうから、私なりに表現します、「一つの顔の表情(外観の表象)をするにも多数の霊の協力がある」ということでしょう。
tunc mihi ostensum quanta multitudo sit- その時、私に示された、これほど多くの群衆がいること――
ordine{1} enim mecum loquuti sunt, et dixerunt, quod ii putarent id agere- というのは、順に(順序正しく)私と話したからである、また彼らは言った、彼らがそのことを行なっていること――
tum{2} quid unusquisque conferret a summa fronte ad collum usque, sic cum varietate, なおまた、何を、それぞれの者が協力しているか、額の最高点から首まで(そこまでも)、このように変化(多様性)とともに、
nam similiter ac ii agebant, mihi repraesentata est mea facies <mihi>, なぜなら、そして同様に、彼らが行動したから、私に私の顔を〔私に〕表象したからである、
et ordine loquebantur mecum, dicentes quod non putarent aliter ac ii agerent; また順に(順序正しく)私と話した、言って、異なって考えなかったこと、そして彼らが行なっている。
sed ex tam multis usque una repraesentatio exstitit, cum tamen tot spiritus concurrerent. しかし、これほどに多くの者から、それでも一つの表象が生ずる(存在するようになる)、それでもこのように多くの霊たちが協力している。
1253. Quidam eorum dicebant quod agerent sicut ex se, et sic putarent quod ii essent, qui agerent, 彼らのある者は言った、自分自身から行動していたこと、またこのように思った、彼らであったこと、その者は行動した。
alii vero qui supra caput, quod concurrerent, non agendo, sed quasi sequendo; けれども、他の者たちが、その者は頭の上方に〔いた〕、協力していた(いっしょに行動していた)こと、行動しない、しかし、いわば、従っている。
quibus dixi, quod usque non sit nisi eorum phantasia, non enim ii{1} possunt esse corpus meum, それらの者に私は言った、それでも(やはり)彼らの幻想でないなら、ないこと、というのは、彼らは私の身体であることはできないからである、
sed quod meus spiritus, non illorum, corpore indutus sit, しかし、私の霊〔である〕、彼らのものでなく、〔それが〕身体で着ていた、
ad quae nihil respondere potuerunt. それに、彼らは何も答えることができなかった。
(3) 訳文
霊の群衆について、彼らは人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力している
1252. それほどの霊の群衆が人間のただ一つの活動〔であってもそれ〕に協力していることは、驚くべきことである、彼らは自分たちが〔その〕人間であるとしか思わない、また彼らは私の顔の外観に関して一つだけ表象するように行動している。その時、私に、これほど多くの群衆がいることが示された――というのは、順に私と話し、また彼らは、自分たちがそのことを行なっている――なおまた、それぞれの者が、額のてっぺん首までも、このように多様性とともに、何を協力しているか、言ったからである。なぜなら、同様に、彼らは行動し、私の顔を私に表象し、また順に私と話し、自分たちが行なっているとしか考えなかった、ち言ったからである。しかし、これほどに多くの者から、それでも一つの表象が生じ、それでもこのように多くの霊たちが協力している。
1253. 彼らのある者は、自分自身から行動していた、また行動した者は自分たちであると思った、と言った。けれども、頭の上方に他の者たちが、行動しないで、しかし、いわば、従っていて、協力していた。それらの者に私は、それでも彼らの幻想でしかないことを言った、というのは、彼らは私の身体であることはできない、しかし、私の霊が彼らのものでな身体を着ていたからである。それに、彼らは何も答えることができなかった。