原典講読『霊界体験記』 1240~1242

(1) 原文

1240. Sunt qui has provincias constituunt, et apparent supra medium caput directe fere, ad mediam distantiam, qui{1} tales sunt, quod scrupulos quasi conscientiae movent, et insinuant homini, in rebus, in quibus aliquid dubii offenditur, quod putant esse debitum, et sic peccatum, in permultis, et sic gravant conscientiam, in iis, in quibus non gravandi sunt, quorum similes plures sunt in mundo, et vocantur conscientiosi, nam quid vera conscientia, non ita sciunt, sed in omni, quod obvenit, ponunt conscientiam, sicut exempli causa, si quis in exteras regiones proficiscitur, et opes suas impendit rebus magni pretii, tunc gravare possunt conscientiam et solo isto scrupulo, quod patria sic opibus ejus privetur, quae tamen ibi remanere debent; sic in perplurimis aliis, nam posito tali scrupulo ut thesi, nunquam desunt confirmantia et sic gravantia, quasi conscientiam, cum vera conscientia sit, ratiociniis istis opposita, quod si non impenderet, gravatur omnino conscientia,☆ sicut omnes, si nossent, confiterentur; similiter, si in dubium conscientiae vocetur, quod opes sic impendat rebus maximae utilitatis, et tamen sic priventur haeredes iis, quibus{a} secundum legem, ☆ut apparet, devinctus erit; praeter innumera similia; qui tales in vita sunt, ii in altera vita provinciam istam constituunt, et continue, dum adsunt, conscientiam similium gravant, et quidem usque ad dolorem; et quia expendunt modo affirmantia sui scrupuli{2}, nihili aestimant utilitates summas, quod eae praeponderent.

@1 ms. distantiam; qui

@2 ms. scrupili

@a intelligendum iis haeredes, quibus

☆この段落は☆印まで、それと☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1241. Imo quoque tales anxietatem inducunt sensibilem parti abdominis corporis, seu diaphragmatis regioni, sic ut anxietas percipiatur, dum agunt; iidem quoque in tentationibus hominis similes anxietates inducunt, et dum iis permittitur, intolerabiles, quas per aliquot dies in tentatione sustinui, et nunc quoque, sed leviter, sensi; quae anxietas ab iis venit, quia tales sunt; nec iis est extensio cogitationum, ut acquiescant in utilioribus ac necessariis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1242. Cum iis hodie quoque loquutus sum, qui aggravare tentabant conscientiam, nec potuere ad rationes attendere, quia{1} tenaciter permanent in sua opinione. 1748, 8 Martius.

@1 nisi legeris quin

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1240. Sunt qui has provincias constituunt, et apparent supra medium caput directe fere, ad mediam distantiam, これらの領域を構成する者がいる、また頭の中央の上方のほとんど真っ直ぐ、中間の距離に見られる、

qui{1} tales sunt, quod scrupulos quasi conscientiae movent, et insinuant homini, in rebus, in quibus aliquid dubii offenditur, quod putant esse debitum, et sic peccatum, その者はこのような者である、いわば良心の微量(ちり・疑惑)☆を起こす☆、また人間に持ち込む、事柄の中で、それらの中に何らかの疑いが生じる、責務があることを思うこと、またこのように罪〔があること〕、

scrupulum movere で「異議を唱える・反対する」の意味があります。でも、やや直訳でよいでしょう。

in permultis, et sic gravant conscientiam, in iis, in quibus non gravandi sunt, 非常に多くのものの中で、またこのように良心を重くする(圧迫する)、彼らの中に,その者の中に重く(圧迫し)てはならない、

quorum similes plures sunt in mundo, et vocantur conscientiosi, それらの同様の多くの者が世の中にいる、また「良心的な者☆」と呼ばれる、

☆ この直後の記述からすれば、否定的な意味で使われていることがわかります。

nam quid vera conscientia, non ita sciunt, sed in omni, quod obvenit, ponunt conscientiam, なぜなら、何が真の良心か、そのように知らない、しかし、すべてのものの中で、生じるもの、良心を置く☆、

☆「良心を置く」の「置く」は「前提とする」と意味があり、意訳すれば「良心の事柄(問題)とする」でしょう。

sicut exempli causa, si quis in exteras regiones proficiscitur, et opes suas impendit rebus magni pretii, 例えば、例の理由、もし、だれかが外の領域(地域)の中で旅立つ、また自分の富を大きな価値の事柄に費やすなら、

tunc gravare possunt conscientiam et solo isto scrupulo, quod patria sic opibus ejus privetur, quae tamen ibi remanere debent; その時、良心を重くする(圧迫する)ことができる、またただその微量(ちり・疑惑)だけを、祖国はこのようにその富で奪われている、それはそれでもそこに残されなければならない。

sic in perplurimis aliis, このように、他の非常に多くのものの中で。

nam posito tali scrupulo ut thesi, nunquam desunt confirmantia et sic gravantia, quasi conscientiam, なぜなら、このような微量(ちり・疑惑)が論点として置かれて、決して確認するものを欠かないことはないからである、またこのように重くする(圧迫する)ものを、いわば良心を、

cum vera conscientia sit, ratiociniis istis opposita, quod si non impenderet, gravatur omnino conscientia, sicut omnes, si nossent, confiterentur; 真の良心があるとき、その(誤まった)推論に対立している、もし費やさないなら、すべての良心は重くされる(圧迫される)、すべての者のように、もし知ったなら、告白する(言明する)

similiter, si in dubium conscientiae vocetur, quod opes sic impendat rebus maximae utilitatis, et tamen sic priventur haeredes iis, quibus{a} secundum legem, ut apparet, devinctus erit; 同様に、良心の疑いの中に呼び出される、富をこのように最大の役立つ事柄に費やすこと、またそれでもこのようにそれらの相続人が奪われる、法律にしたがってそれらで(=それらを)、見られるように、付与されるであろうと。

praeter innumera similia; ほかに、同様の無数のもの〔がある〕。

qui tales in vita sunt, ii in altera vita provinciam istam constituunt, et continue, dum adsunt, conscientiam similium gravant, et quidem usque ad dolorem; その者は、いのちの中でそのような者である、彼らは来世の中でその領域を構成する、また絶えず、居合わせる時、良心を同様のもので重くする(圧迫する)、実際に、苦痛までも〔与える〕。

et quia expendunt modo affirmantia sui scrupuli{2}, nihili aestimant utilitates summas, quod eae praeponderent. また、考慮するので、自分の微量(ちり・疑惑)の肯定する論証だけを、最高度の役立つことを何も評価しない、それらを最初の場所に置くこと。

 

1241. Imo quoque tales anxietatem inducunt sensibilem parti abdominis corporis, seu diaphragmatis regioni, sic ut anxietas percipiatur, dum agunt; それどころか、このような者もまた、このような不安をひき起こす、身体の腹の部分に感覚で捕えられる、または横隔膜の領域に、そのように不安が知覚される、働きかける時。

iidem quoque in tentationibus hominis similes anxietates inducunt, et dum iis permittitur, intolerabiles, 同じ者が、人間の試練の中でも、同様の不安をひき起こす、また彼らに許される時、耐えられないものを〔引き起こす〕、

quas per aliquot dies in tentatione sustinui, et nunc quoque, sed leviter, sensi; それを数日に渡って、試練の中で私は被った(耐えた)、また今もまた、しかし、わずかに(軽く)、私は感じた(=感じている)

quae anxietas ab iis venit, quia tales sunt; その不安は彼らからやって来る、このような者であるからである。

nec iis est extensio cogitationum, ut acquiescant in utilioribus ac necessariis. 彼らに思考の拡大もない、さらに役に立つもの、そして必要なものの中で満足する(安心する)ような。

 

1242. Cum iis hodie quoque loquutus sum, qui aggravare tentabant conscientiam, nec potuere ad rationes attendere, 彼らと、今日もまた、話した、その者は良心を重苦しくすることを試みた、理性へ留意することができることもなかった、

quia{1} tenaciter permanent in sua opinione. 自分の見解の中に執拗にとどまったからである。

1748, 8 Martius. 174838日。

 

(3) 訳文

1240. これらの領域を構成する者がいて、頭の中央のほとんど真っ直ぐ上方の中間の距離に見られる。その者は、いわば良心の疑惑を起こす、また人間に、それらの中に何らかの疑いが生じる事柄の中で、責務がある、またこのように罪があると思うことを持ち込むような者である。

 良心を圧迫する非常に多くのものの中に、このように圧迫してはならない者がいる。それらと同様の多くの者が世の中にいて、「良心的な者」と呼ばれている。なぜなら、何が真の良心か、そのように知らないで、生じるものすべてのものを、良心の問題としているからである。

 例えば、その理由の例として、もし、だれかが外の地域へ旅立ち、自分の富を大きな価値の事柄に費やすなら、その時、祖国はこのようにその富を奪われている、その富はそれでもそこに残されなければならない、この疑惑だけで良心を圧迫することができる。このように、他の非常に多くのものの中で。なぜなら、このような疑惑が論点として置かれて、決して確認するものを、またこのようにいわば良心を圧迫するものを欠かないことはないからである。

 その誤まった推論に対立している真の良心があるとき、もし費やさないなら、もし知ったなら、すべての者のように、すべての良心は圧迫されると言明する。同様に、富をこのように最大の役立つ事柄に費やすことは、それでも法律にしたがってそれらを付与されるであろう相続人が富を奪われるように見られ、良心の疑いの中に呼び出される。ほかに、同様の無数のもの〔がある〕。

 〔この世で〕いのちがそのようであった者は、は来世でその領域を構成する。また居合わせる時、絶えず良心を同様のもので圧迫し、実際に、苦痛さえ〔与える〕。また、自分の疑惑を肯定する論証だけを考慮するので、最も役立つことを何も評価しない、それらを最優先させることもしない。

 

1241. それどころか、このような者は、身体の腹の部分にまたは横隔膜の領域に、感覚で捕えられるような不安もまたひき起こす。働きかける時、そのように不安が知覚される。同じ者が、人間の試練の中でも、同様の不安をひき起こす、また彼らに許される時、耐えられないものを引き起こす。それを数日間、私は試練の中で被った、今もまた、しかし、わずかなものを感じている。その不安は彼らからやって来る、このような者であるからである。彼らに、さらに役に立つものそして必要なものの中で安心するような思考の拡大もない。

 

1242. 今日もまた、私は、良心を重苦しくすることを試みたと話した、その者は理性に留意することもできなかった。自分の見解の中に執拗にとどまったからである。174838日。

原典講読『霊界体験記』 1243

(1) 原文

De statu animarum, quod putent se in corpore esse

 

1243. Ut passim prius [207, 364-65, 400], animae putant se non aliter ac in corpore esse, quod vocant homines, sic quod homines sint, nec nisi per reflexiones datas, agnoscere possunt, quod spiritus, de qua re etiam nunc cum binis loquutus sum, qui putarunt se vivere in mundo, quicquid enim in corpore, etiam retinent, nempe omnes suas cupiditates secum habent, quae eorum sunt{1} vita corporea, praeterea etiam appetitus, sicut appetitum edendi, cum vident cibum, quem cupierunt in vita corporis, sic nunc unus eorum affirmabat, cum videret quod comederem{2}, et dixi iis, quod sensus quoque retineant, sicut visum, auditum, olfactum, et tactum, ita sensibilem ut in corpore, et sicut corporeum; ulterius cum iis loquutus, quod nihilominus sint spiritus, quod scire possent per reflexiones, et quod nunc non opus habeant, curas habere corporis, sicut in mundo; in mundo solum sunt victus, vestitus, et domicilium, quae curae hominum sunt, et nunc, [dixi,] quod propter solum victum, vestitum, et domicilium cupiant [homines] universum possidere, cum [tamen] paucissimis contenti esse possent: et nunc in vita ut spiritus, nullo eorum opus habent, quare nunc vacare possunt coelestibus. 1748, 8 Martius.

@1 ms. est

@2 ms. commederem

 

(2) 直訳

De statu animarum, quod putent se in corpore esse 霊魂の状態について、自分自身が身体の中にいることを思っていること

1243. Ut passim prius [207, 364-65, 400], animae putant se non aliter ac in corpore esse, しばしば前に〔言われた〕ように〔207, 364-65, 400〕、霊魂は、自分自身を異なって思っていない、そして身体の中にいること、

quod vocant homines, sic quod homines sint, nec nisi per reflexiones datas, agnoscere possunt, quod spiritus, 人間を呼んでいること、このように人間であること、与えられた熟考よってでないなら、認めることもできない、霊〔である〕ことを。

de qua re etiam nunc cum binis loquutus sum, qui putarunt se vivere in mundo, その事柄についてもまた、私はふたりと話した、その者たちは自分自身が世の中で生きていることを思っていた、

quicquid enim in corpore, etiam retinent, というのは、どんなものでも身体の中に、さらにまた保有しているから、

nempe omnes suas cupiditates secum habent, quae eorum sunt{1} vita corporea, praeterea etiam appetitus, sicut appetitum edendi, cum vident cibum, quem cupierunt in vita corporis, すなわち、自分のすべての欲望を自分自身に持っている、それらは彼らの身体のいのちである、さらに、欲望も、食べたい欲望のような、食べ物を見るとき、それを身体のいのちの中で欲した、

sic nunc unus eorum affirmabat, cum videret quod comederem{2}, このように、今や(その時)、彼らのひとりが肯定した、見るとき、私が食べることを、

et dixi iis, quod sensus quoque retineant, sicut visum, auditum, olfactum, et tactum, ita sensibilem ut in corpore, et sicut corporeum; また、私は彼らに言った、感覚もまた保有していること、視覚、聴覚、嗅覚、また触覚のような、そのように身体の中でのように感覚で捕えられる、またそのように形体的(肉体的)なものを。

ulterius cum iis loquutus, quod nihilominus sint spiritus, quod scire possent per reflexiones, et quod nunc non opus habeant, curas habere corporis, sicut in mundo; さらに彼らと話した、それでもなお霊であること、そのことを熟考によって知ることができる、また今や必要でないこと、身体の心配事を持つことは、世の中のように。

in mundo solum sunt victus, vestitus, et domicilium, quae curae hominum sunt, 世の中だけである、食べ物、衣服、また住居は、それらは人間の心配事である、

et nunc, [dixi,] quod propter solum victum, vestitum, et domicilium cupiant [homines] universum possidere, cum [tamen] paucissimis contenti esse possent: また、今や、〔私は言った、〕食べ物、衣服、また住居だけのために〔人間は〕欲している、全世界を所有すること、そのとき〔それでも〕最もわずかなもので満足していることができる――

et nunc in vita ut spiritus, nullo eorum opus habent, また、今や、霊としていのちの中に〔いる〕、それらの何も必要でない、

quare nunc vacare possunt coelestibus. それゆえ、今や、天界的なものに専心すること(時間を持つ・没頭する)ことができる。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

霊魂の状態について、自分自身が身体の中にいると思っていること

 

1243. しばしば前に〔言われた〕ように〔207, 364-65, 400番〕、霊魂は、自分自身が身体の中にいるとしか思っていない、〔自分を〕人間と呼び、このように人間である〔と思い〕、熟考が与えられなら、霊〔である〕ことを認めることもできない。

 その事柄についても、私は、自分自身が世で生きていると思っていたふたりと話した。というのは、身体の中にどんなものでも保有しているからである。すなわち、身体のいのちである自分のすべての欲望を自分自身に持っている、さらに、身体のいのちの中で欲した食べ物を見るとき、食べたい欲望のような欲望も〔持っている〕。このように、今、私が食べるのを見るとき、彼らのひとりが肯定した。また、私は彼らに、視覚、聴覚、嗅覚、触覚のような感覚も、そのように身体の中で感覚で捕えられるような、またそのように形体的なものも保有していることを言った。

 さらに彼らと話した――それでもなお霊であること、そのことを熟考によって知ることができ、また今や、世でのように身体の心配事を持つことは必要でないこと、食べ物、衣服、住居は、世にいる人間だけの心配事である。また、今、〔私は言った、〕食べ物、衣服、住居だけのために〔人間は〕全世界を所有することを欲している、そのとき〔それでも〕最もわずかなもので満足していることができる――また、今、霊としていのちの中に〔いるので〕、それらは何も必要ではない、それゆえ、今や、天界的なものに没頭することができる。1748年3月8日。

原典講読『霊界体験記』 1244,1245

(1) 原文

De fide et bonis operibus

 

1244. Cum quibusdam, in vita doctis theologis, loquutus sum de fide et bonis operibus, quod dicant fidem solam salvare absque bonis operibus, et quod opera damnent, quod hae formulae loquendi absque explicatione sint periculosae, cumprimis indoctis, fides enim est quae salvificat, quia fidei inest vita, nempe Dominus, Qui sola est vita, quare Ipse salvificat per fidem, et quum fides [est] non possunt quin charitatis opera praestent, absque iis est sicut arbor sine fructu, solum folia ferens.

 

1245. At vero dum in operibus ponitur meritum seu justitia, tunc non fides inest operibus, quia non est fidei credere quod homo mereri ex se salutem queat, seu se justificare per opera; cum itaque talis fides est, et sic in operibus, tunc damnat hominem, quia ipse homo est in operibus, et sic sui amor, et injustitia. 1748, 8 Martius.

 

(2) 直訳

De fide et bonis operibus 信仰と善い働きについて

1244. Cum quibusdam, in vita doctis theologis, loquutus sum de fide et bonis operibus, ある者たちと、いのちの中で神学者の学問のある者たちと私は話した、 信仰と善い働きについて、

quod dicant fidem solam salvare absque bonis operibus, 彼らが信仰のみが救うことを言っていること、善の働きなしに、

et quod opera damnent, また働きは断罪する(地獄へ落とす)こと、

quod hae formulae loquendi absque explicatione sint periculosae, cumprimis indoctis, これらの定式文句(きまり文句)を説明なしに話すことは危険であること、特に、無学な者に、

fides enim est quae salvificat, quia fidei inest vita, nempe Dominus, Qui sola est vita, というのは、信仰が、それが救うものである〔のは〕、信仰にいのちが内在するからである、すなわち、主が、その方おひとりがいのちである。

quare Ipse salvificat per fidem, et quum fides [est] non possunt quin charitatis opera praestent, absque iis est sicut arbor sine fructu, solum folia ferens. それゆえ、その方が信仰を通して救う、また信仰が〔ある〕とき、仁愛の働きが居合わせないはずがない☆、それらなしに、実なしの木のようである、ただ葉だけを生じている。

☆ non posse quin で「~でないことは~できない」、「~でないはずはない」という意味です。

 

1245. At vero dum in operibus ponitur meritum seu justitia, tunc non fides inest operibus, しかし、働きの中に功績または義(義認)が置かれる時、その時、信仰は働きに内在しない、

quia non est fidei credere quod homo mereri ex se salutem queat, seu se justificare per opera; なぜなら、信じることは信仰のものではないからである、人間が自分自身から救いに値することができること、すなわち、働きによって自分自身を義とすることを。

cum itaque talis fides est, et sic in operibus, tunc damnat hominem, そこで、このような信仰であるとき、またこのように〔このようなものである〕働きの中で、その時、〔それは〕人間を断罪する(地獄へ落とす)、

quia ipse homo est in operibus, et sic sui amor, et injustitia. なぜなら、人間自身が働きの中にいるからである、またこのように自己愛、また不正〔の中に〕。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

信仰と善い働きについて

 

1244. 生活の中で、私はある者たちと、学問のある神学者たちと信仰と善い働きについて話した――あなたがたが善の働きなしに信仰のみが救うこと、働きは地獄へ落とす、と言っていること、これらのきまり文句を説明なしに話すことは、特に、無学な者に危険であることである。というのは、救う信仰には、いのちが、すなわち、主が内在し、その方おひとりがいのちであるからである。それゆえ、その方が信仰を通して救われ、また信仰があるとき、仁愛の働きが一緒とならないはずがない、働きがないなら、ただ葉だけがあって実のない木のようである。

 

1245. しかし、働きの中に功績または義認が置かれる時、その時、信仰は働きに内在しない。なぜなら、人間が自分自身から救いに値すること、すなわち、働きによって自分自身を義とすることができると信じることは信仰のものではないからである。そこで、このような信仰であるとき、また働きの中でこのようなものである時、〔それは〕人間を地獄へ落とす。なぜなら、人間自身が、このように自己愛また不正の中に、〔その〕働きの中にいるからである。1748年3月8日。

原典講読『霊界体験記』 1246~1249

(1) 原文

De infernali turba in Camera obscura

 

1246. De infernali turba dolosa in hac camera a tergo fere, prius videas [909], ubi nihil aliud agunt, quam consultant, quomodo fraudulenter decipiant eos, qui iis obveniunt, cum hac turba loquutus sum, quod aliqui mirati, quod cum iis loqui permitteretur, sed respondi, quod mihi id concessum sit, etiam cum pessimis diabolis, quia mihi nihil nocere possunt, aliter si nocere possent, tunc aversatio adest, ac timor, nullus autem mihi timor inesse pro iis potest, quia a Domino tutus sum; quare nusquam cum diabolis, si loqui mecum vellent, id vetitum est, ut quoque scirem, qualis eorum vita, et quale infernum; praeterea etiam iis dicere dabatur, quod per colloquutionem cum iis, scire possunt quales sunt, ii enim non aliter sciunt, quam quod in vita corporis sint, nam corporei sunt; praeterea quod sic de semet instrui queant: ac praeterea quia sunt in inferno, potius miserendum est, quam iis aliquid malum faciendum, si enim non loquerer, et si dura loquerer, sicut quaedam animae ex vita corporis secum traxerunt, tunc superadderentur iis supplicia, quod contra misericordiam et charitatem foret, nam etiam iis bene velle, christianum est: praeterea quoque quidam in vita mihi cogniti, et non creditum, quod infernales fierent, erant.

☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。

 

1247. Ad eos loquutus dicere dabatur, cum quaererent ubinam essent, putantes se adhuc maximi esse, contemnentes prae se reliquos, quod in infernali camera, quod iis quoque per varia monstratum; cumque vellent in alias societates transire, et sic non teneri ibi, sic ut liberi essent, iis dictum, quod nequeant alibi esse, imo si liceret iis exire quocunque vellent, quod usque in eandem societatem, ita in infernalem Cameram ex se relaberentur, sic ut ii essent, qui se praecipitant illuc, nam non desistere possunt a simili fastu, et simul dolis; ut id scirent, emissi sunt, ut circumvagarentur, sed illico ex semet relapsi sunt, nam talia captivum tenent animum, et{1} remittunt. Amant in obscuro esse, dicunt id delitiae, ut nemo audiat. @1 ms. animum; et

 

1248. Iis quoque dictum, si in alias societates venirent, nunc illico cognoscerentur, et sic ab iis sicut spumae, ejicerentur, nam post{1} primam vitae post mortem periodum, de qua prius [1092-1109], dein postquam toties rejecti sunt a societatibus aliorum, tunc trahunt quasi notam, sicut Cainus [Gen. IV: 15], quod ubicunque veniunt, cognoscantur, non solum ex dolis et fastu, sed etiam ex aliis signis, sicut ii, quod facies eorum non appareat amplius humana, sed sicut calcareum griseum, prorsus sicut nihil vitae haberent, sed forent sicut statuae: alii aliter; tametsi sibi non ita apparent, sed sicut homines, usque aliis, ita, cum varietate secundum eorum animos; praeter alia indicia, quae successive contrahunt, sicut dum puniuntur.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. postquam

 

1249. Quidam quoque fastuosi, dum apparent, animum suum mihi manifestant illico, apparent, nempe ex animo eorum, sicut magni, et caeteri omnes respectu eorum, sicut parvi et quasi nihili, sic contemtibiles, sed quum is id putaret, quod omnes nihili essent respectu ejus, tunc missus est, spirituali repraesentatione, inter contemtos, et sic visus sibi parvus, et alii majores, quod summopere indignatus, sed usque exinde reflectere potuit, qualis esset; et sic iterum inter infernales remissus. 1748, 9 Martius.

 

(2) 直訳

De infernali turba in Camera obscura 暗い部屋の中の地獄の群れについて

1246. De infernali turba dolosa in hac camera a tergo fere, prius videas [909], ほとんど背後に〔ある〕この部屋の中の狡猾な地獄の群れについて、あなたは前に見る〔909〕、

ubi nihil aliud agunt, quam consultant, quomodo fraudulenter decipiant eos, qui iis obveniunt, そこに、彼らは何らかのことを何も行なわない、相談する以外に、どのように欺いて彼らをだますか、その者は彼らに起こる(=やって来る)、

cum hac turba loquutus sum, quod aliqui mirati, quod cum iis loqui permitteretur, sed respondi, quod mihi id concessum sit, etiam cum pessimis diabolis, この群れと私が話したとき、そのことをある者はいぶかった、彼らと話すことが許されたことを、しかし、私は答えた、私にそのことが許されたこと、最悪の悪魔ともまた、

quia mihi nihil nocere possunt, 私に(を)何も害することができないからである、

aliter si nocere possent, tunc aversatio adest, ac timor, nullus autem mihi timor inesse pro iis potest, 異なって〔いたであろう〕もし彼らが害することができたなら、その時、反感(嫌悪)がある(現存する)、そして恐れが、けれども、何も私に恐れが彼らのために内在することができなかった、

quia a Domino tutus sum; 主により私は守られているからである、

quare nusquam cum diabolis, si loqui mecum vellent, id vetitum est, ut quoque scirem, qualis eorum vita, et quale infernum; それゆえ、決して~ない、悪魔に、たとえ私と話すことを欲しても、そのことは禁じられている、私が知ることもまた、彼らのいのちがどのようなものか、また地獄がどのようなものか、

praeterea etiam iis dicere dabatur, quod per colloquutionem cum iis, scire possunt quales sunt, ii enim non aliter sciunt, quam quod in vita corporis sint, さらにまた、彼らに言うことが与えれた、彼らとの会話によって、どのような者であるか知ることができる、というのは、彼らは異なって知らない、身体のいのちの中にいること以外に、

nam corporei sunt; なぜなら、形体的なものであるからである。

praeterea quod sic de semet instrui queant: ほかに、このように自分自身について教えられることができること――

ac praeterea quia sunt in inferno, potius miserendum est, quam iis aliquid malum faciendum, そしてほかに、地獄の中にいるので、むしろ哀れなければならない、彼らに何らかの悪を行なうことよりも、

si enim non loquerer, et si dura loquerer, sicut quaedam animae ex vita corporis secum traxerunt, というのは、もし私が話さないなら、またもしきびしい(無情な)ことを話すなら、ある霊魂が身体のいのちから自分自身に得たような、

tunc superadderentur iis supplicia, quod contra misericordiam et charitatem foret, その時、彼らに罪が積み重ねられるであろう、このことは慈悲と仁愛に反するであろう、

nam etiam iis bene velle, christianum est: なぜなら、彼らにもまた、よく願う(望む)ことが、キリスト教徒であるからである――

praeterea quoque quidam in vita mihi cogniti, et non creditum, quod infernales fierent, erant. ほかにもまた、ある者がいのちの中で私に知られた、また信じられなかった、〔その者が〕地獄の者になるであろうこと。

 

1247. Ad eos loquutus dicere dabatur, 彼らに、話して、言うことが〔私に〕与えられた、

cum quaererent ubinam essent, putantes se adhuc maximi esse, contemnentes prae se reliquos, 彼らがどこにいるか質問していたとき、自分たち自身が依然として最大の者であることを思っている、自分たちと比べて他の者を軽蔑して、

quod in infernali camera, quod iis quoque per varia monstratum; 地獄の部屋の中に〔いる〕こと、そのことも彼らにいろいろなものによって示された。

cumque vellent in alias societates transire, et sic non teneri ibi, sic ut liberi essent, そして、彼らが他の社会の中へ移ることを欲したとき、またこのようにそこに保たれること、そのように解放された(て)、

iis dictum, quod nequeant alibi esse, imo si liceret iis exire quocunque vellent, quod usque in eandem societatem, ita in infernalem Cameram ex se relaberentur, sic ut ii essent, qui se praecipitant illuc, 彼らに言われた、他のところにいることができないこと、それどころか、たとえ、彼らに許されても、どこか出ていくことを欲して、それでも同じ社会の中に、そのように、地獄の部屋の中に、自分自身から戻って来る、そのように彼らがいた、その者は自分自身をそれへ投げ落とす、

nam non desistere possunt a simili fastu, et simul dolis; なぜなら、同様の傲慢、また同様の欺きから離れることができないからである。

ut id scirent, emissi sunt, ut circumvagarentur, sed illico ex semet relapsi sunt, そのことを知るために、送り出された、あたりを歩きまわるために、しかし、直ちに、自分自身から戻った、

nam talia captivum tenent animum, et{1} remittunt. なぜなら、このようなものがアニムスを奴隷に(囚われの身に)保つからである、また戻る。

Amant in obscuro esse, dicunt id delitiae, ut nemo audiat. 彼らは暗い〔部屋の〕中にいることを愛する、そのことを歓喜と言う、だれも〔自分たちが言うこと〕聞かないために。

 

1248. Iis quoque dictum, si in alias societates venirent, nunc illico cognoscerentur, et sic ab iis sicut spumae, ejicerentur, 彼らにまた言われた、もし(たとえ)、他の社会の中にやって来るなら(ても)、その時、直ちに知られる、また彼らからあぶくのように、追い出される、

nam post{1} primam vitae post mortem periodum, de qua prius [1092-1109], dein postquam toties rejecti sunt a societatibus aliorum, tunc trahunt quasi notam, sicut Cainus [Gen. IV: 15], quod ubicunque veniunt, cognoscantur, なぜなら、死後の最初の生活の期間の後、それについては前に〔1092-1109〕、これほど何度も他の社会から追い払われた後、最後に、その時、いわばしるしを得るからである、カインのような〔創世記4:15〕、それはどこにやって来ても、知られる、

non solum ex dolis et fastu, sed etiam ex aliis signis, sicut ii, quod facies eorum non appareat amplius humana, sed sicut calcareum griseum, prorsus sicut nihil vitae haberent, sed forent sicut statuae: 〔彼らは〕欺きと傲慢からだけでなく、しかし他のしるしからもまた、例えばそれら、彼らの顔はもはや人間性が見られない、しかし、灰色の石灰のように、まったくいのちを何ももっていないような、しかし、彫像のようであった。

alii aliter; 他の者には異なって〔見える〕。

tametsi sibi non ita apparent, sed sicut homines, usque aliis, ita, cum varietate secundum eorum animos; たとえ、自分自身にそのように見られなくても、しかし人間のように〔見えても〕、それでも、他の者に、そのように、そのとき多種多様なものに、彼らのアニムスにしたがって。

praeter alia indicia, quae successive contrahunt, sicut dum puniuntur. ほかに他のしるしが〔ある〕、それらは連続的に(だんだんと)引き起こされる、罰せられる時のように。

 

1249. Quidam quoque fastuosi, ある者も傲慢な者〔いた〕、

dum apparent, animum suum mihi manifestant illico, 見られた(現われた)時、自分のアニムスを私に、直ちに示した、

apparent, nempe ex animo eorum, sicut magni, et caeteri omnes respectu eorum, sicut parvi et quasi nihili, sic contemtibiles, すなわち、彼らのアニムスから、大いなる者のように見られた、また他のすべての者は彼らの観点からは、小さい者のように、またいわば無(無価値)、このように卑しむべき(軽蔑すべき)者に、

sed quum is id putaret, quod omnes nihili essent respectu ejus, tunc missus est, spirituali repraesentatione, inter contemtos, et sic visus sibi parvus, et alii majores, しかし、彼らがそのことを思うとき、すべての者は彼の観点からは無(無価値)であったこと、その時、送られる、霊的に表象された者に、軽蔑する者の間に、またこのように自分自身に小さい者に見られる、また他の者たちは大いなる者、

quod summopere indignatus, sed usque exinde reflectere potuit, qualis esset; そのことを最大限に憤慨する、しかしそれでもこれゆえに熟考(反省)することができる、どのような者であったか。

et sic iterum inter infernales remissus. またそのように再び地獄の者の間に戻された。

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

暗い部屋の中の地獄の群れについて

 

1246. ほとんど背後に〔ある〕この部屋の中の狡猾な地獄の群れについて、前に見られる〔909番〕。そこの彼らは、やって来る者をどのように欺いてをだますか相談する以外に何らかのことを何も行なわない。この群れと私が話したとき、ある者は自分たちと話すことが許されたことをいぶかった、しかし、私は、私にそのことが最悪の悪魔ともまた許されたと答えた。私を何も害することができないからである。もし彼らが害することができたなら、異なって〔いたであろう〕その時、嫌悪そして恐れが〔私に〕ある、けれども、彼らのための恐れは私に何も内在することができなかった、私は主により守られているからである、それゆえ、決して、悪魔に〔害することができ〕ない、たとえ私と話すことを欲しても、私が、彼らのいのちがどのようなものか、また地獄がどのようなものか知ることもまた、そのことは禁じられている。さらにまた、彼らに言うことが与えれた――彼らとの会話によって、どのような者であるか知ることができる、というのは、彼らは、身体のいのちの中にいるとpしか知らないから、なぜなら、形体的なものであるからである。ほかに、このように自分自身について教えられることができること――そしてほかに、地獄の中にいるので、彼らに何らかの悪を行なうよりも、むしろ哀れなければならないことである。というのは、もし私が話さないなら、またもし、ある霊魂が身体のいのちから自分自身に得たようなきびしい(無情な)ことを話すなら、その時、彼らに罪が積み重ねられ、このことは慈悲と仁愛に反するであろうからである、なぜなら、彼らにもまた、よくあるように望むことが、キリスト教徒といえるからである――ほかにもまた、〔この世の〕生活の中で私に知られたある者が地獄の者になるとは信じられなかったことがある。

 

1247. 彼らが自分たち自身が依然として最大の者であると思い、自分たちと比べて他の者を軽蔑していて、自分たちがどこにいるか質問したとき、〔私に〕彼らに話して、言うことが与えられた――地獄の部屋の中にいることである、そのことが彼らにいろいろなものによって示された。そして、彼らが他の社会の中へ移り、そのように解放されて、このようにそこに保たれるこを欲したとき、彼らに言われた――他のところにいることができないこと、それどころか、たとえ、彼らに、どこかへ出ていくことを欲して、許されても、それでも同じ社会の中に、そのように、彼らがいた地獄の部屋の中に、自分自身から戻って来る、そのように、その者はそこへ投げこまれる。なぜなら、同じような傲慢また同じような欺きから離れることができないからである。

 そのことを知るために、あたりを歩きまわるために送り出された、しかし、直ちに、自分自身から戻った。なぜなら、アニムスはこのようなものに囚われてからであり、それで戻る。彼らは暗い〔部屋の〕中にいることを愛する、だれも〔自分たちが言うこと〕聞かないために、このことをよろこんでいる。

 

1248. 彼らにまた言われた――たとえ他の社会の中にやって来ても、その時、直ちに知られ、彼らからあぶくのように、追い出される。なぜなら、死後の最初の生活の期間の後、それについては前に〔述べた〕〔1092-1109番〕、これほど何度も他の社会から追い払われた後、最後に、その時、いわば、カインのようなしるしを得るからである〔創世記4:15〕、それはどこに行っても知られる。〔彼らは〕欺きと傲慢からだけでなく、しかし他のしるしからもまた知られる、例えば、彼らの顔はもはや人間に見られない、しかし、灰色の石灰のように、まったくいのちを何も持っていないような、しかし、彫像のようであったことである――他の者には異なって〔見える〕。たとえ、自分自身にそのように見られなくて、人間のように見えても、それでも、他の者に、そのとき彼らのアニムスにしたがってそのように多種多様なものに見られる。ほかに他のしるしがあり、それらは罰せられる時のように、だんだんと引き起こされる。

 

1249. ある傲慢な者がいた、見られた時、私に自分のアニムス(気質)を、直ちに示した。すなわち、彼らのアニムスから大いなる者のように見られた、また他のすべての者は彼らの観点からは、小さい者またいわば無価値 のように、このように軽蔑すべき者に見られた。しかし、彼らが、すべての者は彼の観点からは無価値であったと思うとき、その時、霊的に表象された軽蔑する者の間に送られ、このように自分自身が小さい者に、また他の者たちが大いなる者に見られる。そのことを最大に憤慨する、しかしそれでもこのことえに、どのような者であったか熟考することができる。そのように再び地獄の者の間に戻された。1748年3月9日。

原典講読『霊界体験記』 1250,1251

(1) 原文

De spiritibus intra triangulare spatium

 

1250. De spiritibus, qui terrificant alios, et eos mactant, cremant, et misere tractant intra triangulare spatium ducens ad utramque Hierosolymam, seu de latronibus ibi, prius videas [728-32, 749-54]; pessimi sunt qui vagantur ad sinistrum ad latus vergens ad Hierosolymam coenosam, de qua prius [748, 750], ii non solum per suas diras phantasias homines, cumprimis Christianos, repraesentant sicut mactatas oves, quas suspendunt, capite deorsum, cum sanguine, et{1} sic circumflectunt super contum a quo suspendunt ovem sic excoriatam, [sed] et tali spectaculo delectantur.

@1 ms. sanguine et

 

1251. Ii quoque non ita terrorem incutiunt, ut latrones istius spatii seu deserti, de quibus prius [761], sed per phantasias vitam obviis quasi adimunt, quod percepi, sicut interiorem respirationem vitalem corporis auferrent, ut nisi id scirem, paene induci potuissem [credere], quod vitam mihi adimere potuissent; spiritus, qui in phantasiis adhuc vivunt, vix aliter putant, sic enim angustia mortis {a}. 1748, 9 Martius.

@a intellexerim angustia mortis [affici se putant]

 

(2) 直訳

De spiritibus intra triangulare spatium 三角形の空間(場所)の内側に〔いる〕霊たちについて

1250. De spiritibus, qui terrificant alios, et eos mactant, cremant, et misere tractant intra triangulare spatium ducens ad utramque Hierosolymam, seu de latronibus ibi, prius videas [728-32, 749-54]; 霊たちについて、その者は他の者を恐れさせる、また彼らを殺す、焼く、また悲惨に扱う、三角形の空間(場所)の内側で、両方のエルサレムへ導いている、すなわち、そこに強盗について、前にあなたは見る〔728-32, 749-54〕。

pessimi sunt qui vagantur ad sinistrum ad latus vergens ad Hierosolymam coenosam, de qua prius [748, 750], 最悪の者である、その者は泥だらけのエルサレムへ向かう側に、左に歩きまわる、それ〔エルサレム〕について前に〔述べた〕〔748〕、

ii non solum per suas diras phantasias homines, cumprimis Christianos, repraesentant sicut mactatas oves, 

quas suspendunt, capite deorsum, cum sanguine, 彼らは自分の恐ろしい幻想によって人間を、特に、キリスト教徒を、ほふられた(殺された)羊のように表象しただけでなく、それをつるす、頭で下に、血とともに、

et{1} sic circumflectunt super contum a quo suspendunt ovem sic excoriatam, [sed] et tali spectaculo delectantur. またこのように棒(竿)の上で曲げる、それによって羊をつるす、皮を剥がれた〔ものの〕ように、〔しかし〕またこのような光景(見もの)を楽しむ。

 

1251. Ii quoque non ita terrorem incutiunt, ut latrones istius spatii seu deserti, de quibus prius [761], 彼らもまた、そのように恐怖をひき起こさない、その場所の、すなわち、荒野の強盗のように、それらの者について前に〔761〕、

sed per phantasias vitam obviis quasi adimunt, しかし、幻想によって、出会う者のいのちを、いわば取り去る、

quod percepi, sicut interiorem respirationem vitalem corporis auferrent, そのことを私は知覚した、私の身体の内的な生きている呼吸を取り去るかのように、

ut nisi id scirem, paene induci potuissem [credere], quod vitam mihi adimere potuissent; ~のように、そのことを私が知らないなら、ほとんど私は〔信じることを〕ひき起こされることができた、いのちを私に(から)取り去ることができたこと。

spiritus, qui in phantasiis adhuc vivunt, vix aliter putant, sic enim angustia mortis {a}. 霊たちは、その者は幻想の中に依然として生きている、ほとんど異なって思わない、というのは、このように死の苦しみ〔を被っていると思っている☆〕から。

☆「注」参照。「死の苦しみ」としか書いてありません、なので補足するとすればこれでよいでしょう。なお、ここは意訳してよいでしょう

1748, 9 Martius. 1748年3月9日。

 

(3) 訳文

三角形の場所の内側にいる霊たちについて

 

1250. 両方のエルサレムへ向かう三角形の場所の内側で、他の者を恐れさせ、彼らを殺し、焼き、悲惨に扱う霊たちすなわちそこの強盗について、前に見られる〔728-32, 749-54番〕。最悪の者は泥だらけのエルサレムへ向かう左側で歩きまわる、そのエルサレムについて前に〔述べた〕〔748番〕。彼らは自分の恐ろしい幻想によって人間を、特に、キリスト教徒を、血とともに、頭を下にして、ほふられた羊のようにそれをつるして表象しただけでなく、曲がった竿に皮を剥がれた羊のようにつるし、このような光景もまた楽しむ。

 

1251. 彼らもまた、そのように恐怖をひき起こさない、その場所すなわち荒野の強盗のように、それらの者について前に〔述べた〕〔761番〕、しかし、幻想によって、出会う者のいのちを、いわば取り去る。そのことを私は、私の身体の内的な生きている呼吸を取り去るかのように知覚した、そのように、そのことを私が知らないなら、ほとんど私は〔彼らが〕いのちを私から取り去ることができたと〔信じることを〕ひき起こされることができてしまった。幻想の中に依然として生きている霊たちは、死の苦しみを被っているとしか思っていない。1748年3月9日。