原典講読『霊界体験記』 1226~1229

(1) 原文

De iis qui unice studuerunt naturalibus in vita corporis

 

1226. Sunt multi, cumprimis faeminae, quae in decoris ponunt omne, nec cogitant altius, sicut in decoro apparatu ciborum, in vestitu, in gestibus, in loquelis, et similibus, nec curant essentialia, quia in talibus omne ponunt, nec curant quid vita aeterna, quid fides.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1227. Hoc quidem faeminis ignoscitur, usque ad aetatem juvenilem, sed si usque in aetatem adultiorem et ulteriorem vitae in his perseverant, quando aliter intelligere possunt, et quando cessavit ardor et cupido conjugii, tunc trahunt naturam, quae manet post vitam.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1228. Eae{1} apparent tunc longis et expansis usque ad medium corpus comis, quas quoque pectere cupiunt, in iis enim cupidinem habent, et elegantiam ponunt, nam comae significant talia naturalia, quae formalia sunt, caput autem et facies non apparet nam circumfusae sunt comae, facies enim essentialia significant; praeterea etiam apparent nudae circa mediam corporis partem, quod significat, quod amaverint similia, et putaverint ea pulchra. Tales itaque apparent aliis, quare illico cognoscuntur quales sunt, nec possunt associari quam similibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Ii

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1229. Ita sunt quasi furiae, dum scilicet in similibus omne suum posuerint; spiritus illico judicare possunt, ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, et caeteris, quae comam concernunt, tum a corpore, ejus nuditate, quousque patet, et quae partes imprimis exstant, et quas recondere volunt, quales fuerint in vita; inde quoque animae se cognoscere quoque possunt, nam prius scire debent quales fuerint. 1748, 8 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui unice studuerunt naturalibus in vita corporis 彼らについて、その者は、身体のいのちの中で、もっぱら自然的なものに専念した(心を注いだ)

1226. Sunt multi, cumprimis faeminae, quae in decoris ponunt omne, 多くの者がいる、特に女たち、その者たちは適切なもの(似合うもの)の中にすべてのものを置いた、

nec cogitant altius, sicut in decoro apparatu ciborum, in vestitu, in gestibus, in loquelis, et similibus, 他のものを考えもしなかった、例えば、食物の備える(飾る)に適切なもの(似合うもの)の中に、衣服の中に、振る舞いの中に、会話の中に、同様のものの中に、

nec curant essentialia, 本質的なものを気にもしなかった、

quia in talibus omne ponunt, そのようなものの中にすべてのものを置いたからである、

nec curant quid vita aeterna, quid fides. 何が永遠のいのちか気にもしなかった、何が信仰か。

 

1227. Hoc quidem faeminis ignoscitur, usque ad aetatem juvenilem, このことは、確かに女たちに許される、それでも若い年齢まで、

sed si usque in aetatem adultiorem et ulteriorem vitae in his perseverant, しかし、もしそれでもさらに成人の(おとなの)年齢の中にまで、またもっと先の生活(人生)の〔年齢〕、これらの中に存続する(固執する)なら、

quando aliter intelligere possunt, et quando cessavit ardor et cupido conjugii, 異なって理解することができる時、また結婚の情熱と欲望が終わった時、

tunc trahunt naturam, quae manet post vitam. その時、性質を得る(引き寄せる)、それは死後に残る(続く)。

 

1228. Eae{1} apparent tunc longis et expansis usque ad medium corpus comis, quas quoque pectere cupiunt, 彼女たちは、その時、長いまた広げた、身体の真ん中まで、頭髪で見られる、それをまたくしけずることを欲する、

in iis enim cupidinem habent, et elegantiam ponunt, というのは、それら(頭髪)の中に欲望を持っている、また優雅を置いているからである、

nam comae significant talia naturalia, quae formalia sunt, なぜなら、頭髪はこのような自然的なものを意味するからである、それらは形式的なものである、

caput autem et facies non apparet nam circumfusae sunt comae, けれども、頭と顔は見られない、頭髪で囲まれているからである、

facies enim essentialia significant; というのは、顔は本質的なものを意味するからである。

praeterea etiam apparent nudae circa mediam corporis partem, ほかに、さらにまた身体の真ん中の部分のまわりで裸で見られる(=へそ出しルック)、

quod significat, quod amaverint similia, et putaverint ea pulchra. そのことは意味する、同様のものを愛した、またそれらを美しいと思ったこと。

Tales itaque apparent aliis, quare illico cognoscuntur quales sunt, nec possunt associari quam similibus. そこで、このようなものが他の者に見られる、それゆえ、直ちに、知られる、どのようなものであるか、同様の者と以外に仲間となることもできない。

 

1229. Ita sunt quasi furiae, dum scilicet in similibus omne suum posuerint; そのように、いわば鬼(怨霊)である、すなわち、同様のものの中に自分のすべてのものを置いていた時。

spiritus illico judicare possunt, ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, et caeteris, quae comam concernunt, 霊たちは、直ちに、判断を下すことができる、頭髪から、その色、長さ、広がり方、また他のもの、それらは頭髪に関係がある、

tum a corpore, ejus nuditate, quousque patet, et quae partes imprimis exstant, et quas recondere volunt, quales fuerint in vita; なおまた、身体から、その裸、どこまで、明らかである、またその部分〔から〕、特に、あらわにしている、また何を(=どこを)隠すことを欲しているか、生活の中でどのよう(な者)であったか。

inde quoque animae se cognoscere quoque possunt, ここからもまた、霊魂たちは自分自身を知ることもできる。

nam prius scire debent quales fuerint. なぜなら、彼らは最初に知らなければならないからである、彼らがどんなものであったか。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったとき、もっぱら自然的なものに心を注いだ者について

 

1226. 似合うものにすべてのものを置いた多くの者、特に女たちがいる。例えば、食べ物を飾るもの、衣服、振る舞い、会話、同様のもので適切なものを考えること以外に、他のものを考えもしなかった。本質的なものを気にもしなかった、そのようなものの中にすべてのものを置いたからである、永遠のいのちが何か、信仰が何か気にもしなかった。

 

1227. このことは、確かに女たちに、それでも若い年齢まで許される。しかし、それでももしさらにおとなの年齢まで、またもっと先の人生まで、これらに固執するなら、異なって理解することができる時、また結婚の情熱と欲望が終わった時、その時、死後に残る性質を引き寄せる。

 

1228. 彼女たちは、その時、身体の真ん中まで、長くまた広げた頭髪で見られ、それをくしけずることを欲している、というのは、頭髪に執着を持ち、優雅さを置いているからである。なぜなら、頭髪はこのような自然的なものを意味し、それらは形式的なものであるからである。けれども、頭と顔は見られない、頭髪で囲まれているからである、というのは、顔は本質的なものを意味するからである。ほかに、身体の中央部分も裸で見られる。そのことは、同様のものを愛し、それらを美しいと思ったこと意味する。そこで、他の者にこのようなものが見られ、それゆえ、直ちに、どのような者であるか知られ、似た者としか仲間になることもできない。

 

1229. そのように、すなわち、同様のものの中に自分のすべてのものを置いていた時、いわば怨霊である。霊たちは、頭髪から、その色、長さ、広がり方、また頭髪に関係する他のもの〔から〕、なおまた、身体から、その裸がどこまで明らかか、また、特に、あらわにしている、またどこを隠すことを欲しているか、その部分〔から〕、生活の中でどのような者であったか。直ちに、判断を下すことができる。ここからも、霊魂たちもまた自分自身を知ることができる。なぜなら、彼らは最初に、自分たちがどんなものであったか知らなければならないからである。1748年3月8日。

原典講読『霊界体験記』 1230~1233

(1) 原文

De iis qui continue reflexiones faciunt in altera vita

 

1230. Sunt quidam, qui in vita corporis, assuefacti et ea natura imbuti sunt, ut reflectant super omnia, quae audiunt, et quidem eo fine, ut inde percipiant causas, quidam tales sunt, qui non haerent in objectis, sed de objectis intrinsecus cogitant, non in malum, nec in bonum, sed solum studio, quo delectantur.

 

1231. Tales in altera vita sortiuntur locum quendam profundius, antrorsum, paulo versus sinistrum, ibique videntur stare, et cogitare, nec curant, si alii spiritus eos lacessere cupiunt, prudenter respondent, et quidem ex causis et principiis; iis datur veritates loqui a Domino, quamvis putent id ex semet, et quod sic per reflexiones ea hauserint.

 

1232. Describitur ab iis locus, quod amaenus sit, herbaceus, sicut campi Elysii, nec volunt a quoquam turbari, quia delectationem{1} habent in cogitando, dumque spiritus eos lacessunt, non ita timent, sed se tutos dicunt, quia sciunt quod Dominus tutetur eos.

@1 ms. delectionem

 

1233. Quidam spiritus cupiebant eos ibi lacessere, ex familia urinatoriorum, sed non potuerunt in locum illum intrare, modo cum ad peripheriam istius regionis veniebant, expandebantur sicut tenuis nubecula, quae se circum eam regionem a parte dextra, respectu mei [movebat,]{1} quae nubes tenuis se sinuabat, et tandem in spiralis seu helicis formam, et sic sursum, ac recessit{2}, interea spiritus incipiebant lamentari, quod per ambages lati, nescirent quo vaderent: quare ii in loco isto tuti sunt, nec a judicio isto corporeo et materiali lacessi permittuntur. 1748, 8{3} Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. recissit

@3 sic J.F.I. Tafel; in ms. ob maculam illegibile

 

(2) 直訳

De iis qui continue reflexiones faciunt in altera vita 彼らについて、その者は絶えず熟考(反省)を行なっている、来世の中で

1230. Sunt quidam, qui in vita corporis, assuefacti et ea natura imbuti sunt, ut reflectant super omnia, quae audiunt, ある者がいる、その者は身体のいのちの中で、慣れた、またその性質を吹き込まれた(教え込まれた)、すべてのものの上に熟考(反省)するような、それらを聞いた、

et quidem eo fine, ut inde percipiant causas, 実際に、そのことを目的として(そのつもりで)、ここから原因を知覚するために、

quidam tales sunt, qui non haerent in objectis, sed de objectis intrinsecus cogitant, non in malum, nec in bonum, sed solum studio, quo delectantur. 確かに、このような者である、その者は対象の中にしがみつかない、しかし、対象について内面的に考える、悪の〔目的の〕中にいない、善の〔目的の〕中にも、しかし、単に関心(追求・研究)を、それを楽しむ。

 

1231. Tales in altera vita sortiuntur locum quendam profundius, antrorsum, paulo versus sinistrum, ibique videntur stare, et cogitare, このような者は、来世の中で、ある種の深い場所を割り当てられる、前方の、少し左に向けて、そしてそこに立っていること、また考えていることが見られる、

nec curant, si alii spiritus eos lacessere cupiunt, prudenter respondent, et quidem ex causis et principiis; 気にもしない、たとえ、他の霊たちが彼を悩ませることを欲しても、用心深く(慎重に・賢明に)答える、実際に原因と原理から。

iis datur veritates loqui a Domino, quamvis putent id ex semet, et quod sic per reflexiones ea hauserint. 彼らに主から〝真理〟を話すことが与えられている、とはいえ、そのことを自分自身からと思っている、またこのように熟考によってそれ〔〝真理〟〕を吸収したこと。

 

1232. Describitur ab iis locus, quod amaenus sit, herbaceus, sicut campi Elysii, 彼らにより〔その〕場所が述べられた、楽しい(快い)こと、草の、エーリュシオンの野(理想郷☆)のような、

☆ これはフランス語で「Champs Élysées」です、すなわち「シャンゼリゼ」(通り)。

nec volunt a quoquam turbari, quia delectationem{1} habent in cogitando, 彼らはだれからも乱されることを欲しない、考えることの中に快楽(喜び)を持っているからである、

dumque spiritus eos lacessunt, non ita timent, sed se tutos dicunt, そして霊たちが彼を悩ませる時、そのように恐れない、しかし、自分自身を守られた者(安全な者)〔であると〕言う、

quia sciunt quod Dominus tutetur eos. 主が彼らを守ることを知っているからである。

 

1233. Quidam spiritus cupiebant eos ibi lacessere, ex familia urinatoriorum, sed non potuerunt in locum illum intrare, ある霊たちがそこの彼らを悩ませることを欲した、尿の一味(一族)からの、しかし、その場所の中に入ることができなかった、

modo cum ad peripheriam istius regionis veniebant, expandebantur sicut tenuis nubecula, quae se circum eam regionem a parte dextra, respectu mei [movebat,]{1} その領域の周辺にやって来るだけで、薄い小さい雲のように広げられた、それはそれ自体をその領域のまわりに、右側から、私の観点からは〔動かした〕、

quae nubes tenuis se sinuabat, et tandem in spiralis seu helicis formam, et sic sursum, ac recessit{2}, その薄い雲はそれ自体を曲げた(曲がりくねった)、また最後にらせん形の中にまたは渦巻きの形、またこのように上方へ、そして去った。

interea spiritus incipiebant lamentari, quod per ambages lati, nescirent quo vaderent: その間、霊たちは嘆き悲しむことを始めた、回り道を通って「連れ去られる☆こと」を、どこを行くか知らない――

☆「lati」が何かわかりません、「連れ去られる」と訳しておきました。

quare ii in loco isto tuti sunt, nec a judicio isto corporeo et materiali lacessi permittuntur. それゆえ、彼らは、その場所の中で安全である(守られている)、その形体的なまた物質的な判断ににより悩ませることも許されなかった。

1748, 8{3} Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

来世の中で、絶えず熟考を行なっている者について

 

1230. いのちが身体の中にあったとき、聞いたすべてのものを熟考ことに慣れた、またその性質を教え込まれた者がいる。実際に、ここから原因を知覚するそのつもりで。確かに、このような者は対象にしがみつかない、しかし、対象について内面的に考え、悪の〔目的の〕中にも、善の〔目的の〕中にもいない、しかし、単に追求を楽しんでいる。

 

1231. このような者は、来世の中で、前方の、少し左に向けて、ある種の深い場所を割り当てられ、そしてそこに立っていることまた考えていることが見られる。気にもしない、たとえ、他の霊たちが彼を悩ませることを欲しても、実際に原因と原理から賢明に答える。彼らに主から〝真理〟を話すことが与えられている、とはいえ、そのことを自分自身から、またこのように熟考によってそれ〔〝真理〟〕を吸収したと思っている。

 

1232. 彼らにより〔その〕場所が草の快いエーリュシオンの野(理想郷)のようであるとことが述べられた。彼らはだれからも乱されることを欲しない、考えることに喜びを持っているからである。そして霊たちが彼を悩ませる時、そのように恐れない、しかし、自分自身を守られていると言う、主が自分たち守ることを知っているからである。

 

1233. 尿の一族からのある霊たちが、そこの彼らを悩ませることを欲した、しかし、その場所の中に入ることができなかった。その領域の周辺にやって来るだけで、薄い小さい雲のように広げられ、それはその領域のまわりに、私の観点からは右側から〔動いた〕。その薄い雲は曲がりくねり、また最後にらせん形または渦巻きの形に〔なり〕、このように上方へ〔向かい〕、そして去った。その間、霊たちは、回り道を通って連れ去られ、どこを行くか知らないことを嘆き悲しむことを始めた――それゆえ、彼らは、その場所の中で守られていて、その形体的なまた物質的な判断により悩ませることも許されなかった。1748年3月8日。

 

☆「lati」が何かわかりません、「連れ去られる」と訳しておきました。

原典講読『霊界体験記』 1234

(1) 原文

Quid significat minimum velle esse, et quod is sit maximus{a}

 

1234. Ex pluribus constare potest, quomodo hoc se habet, non enim debet cupere minimum esse, ut sit maximus, tunc enim spirat et cupit maximum esse; sed exinde constare potest quid sit, nempe quod ex corde aliis velit melius quam sibi, sic ut potiora aliis concedere velit; et servire aliis, eorum felicitatis gratia, ex nullo fine sui, sed ex amore. 1748, 8 Martius.

@a cf. Matth. XVIII: 4, XX: 26-28, XXIII: 11-12; Marc. IX: 35, X: 43-45; Luc. IX: 48

 

(2) 直訳

Quid significat minimum velle esse, et quod is sit maximus{a} 最小の者であることを欲することは何を意味するか、また彼は最大の者であること

1234. Ex pluribus constare potest, quomodo hoc se habet, non enim debet cupere minimum esse, ut sit maximus, tunc enim spirat et cupit maximum esse; 多くのものから明らかにすることができる、このことがどのように振る舞うか、というのは、最小の者であることを欲してはならないからである、最大の者であるために、というのは、その時、最大の者でありたがる、また欲するから。

sed exinde constare potest quid sit, nempe quod ex corde aliis velit melius quam sibi, sic ut potiora aliis concedere velit; しかし、このゆえに何であるか明らかにすることができる、すなわち、心から他の者に、自分自身よりもいっそうよく欲する(望む)こと、そのように、好ましい(望ましい)ものを他の者に与える(許す)ことを欲する。

et servire aliis, eorum felicitatis gratia, ex nullo fine sui, sed ex amore. また他の者に仕えること、彼らの幸福のために、自分自身の目的〔が何も〕ない〔もの〕から、しかし、愛から。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

最小の者であることを欲すること、また彼が最大の者であることは何を意味するか

 

1234. このことがどのようなものであるか、多くのもの☆から明らかにすることができる、というのは、最大の者であるために、最小の者であることを欲してはならない、というのは、その時、最大の者でありたがる、また欲するからである。

 しかし、このゆえに何であるか明らかにすることができる、すなわち、心から他の者に、自分自身よりもいっそうよく望むこと、そのように、好ましいものを他の者に与えることを欲し、また他の者に、彼らの幸福のために、自分自身の目的は何もなく、しかし、愛から仕えることである。1748年3月8日。

 

☆ マタイ18:4、20:26-28,23:11-12、マルコ9:35、10:43-45、ルカ9:48参照。

原典講読『霊界体験記』 1235~1238

(1) 原文

Quales fines vitae sint constare potest in morbis dum mors imminet

 

1235. Quicquid amat homo, hoc timet amittere, ideo in morbis dum mors imminet, imprimis sciri potest, quae amavit, seu qui fines in vita, ut si affectat honores, ac in iis delitias posuit, tunc maxime timet mori, tum quoque in mortis lecto loquitur de similibus, ex quibus habuit delitias, sic ut non abstineant a similibus negotiis, ita addictus est usque sibi; similiter etiam qui in possessionibus, lucris, aliisque mundanis delitias habet, tunc cogitatione iisdem inhaeret, ac disponit in puncto mortis de iis, per testamenta et similia, at vero qui talia nihil curat, is floccipendit ea, et modo de salute aeterna cogitat, ac caetera pro vilissimis aestimat, sic ut non dignis memoratu, si vel foret universus mundus.

 

1236. At vero propter liberos non velle mori, hoc naturale est, tam in bonis quam in malis, nam mali quoque amant suos liberos, sed propter fines, qui in iis praevalent, ut nempe emineant honoribus, et sic porro.

 

1237. Mali quoque in puncto mortis possunt floccipendere mundana, et propria, et solum cogitare de aeternis, sed hoc fit in desperatione vitae, dum nempe nullam spem vitae amplius videt, tunc quoque pie potest loqui, et contemnere mundana, sed rarius qui sui amore ducuntur.

 

1238. Qui autem nihil curant mortem, ex amore sui, ut famigerati sint{1} post vitam corporis, et qui simul tunc mundana nihil curent, [in iis]{2} alia causa est, ut qui volunt heroes salutari, nam mori sic cupiunt. 1748, 8 Martius.

@1 ms. famigeratus sit

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quales fines vitae sint constare potest in morbis dum mors imminet いのち(人生)の目的がどのようなものか、明らかにすることができる、病気の中で、死が差し迫った時

1235. Quicquid amat homo, hoc timet amittere, ideo in morbis dum mors imminet, imprimis sciri potest, quae amavit, seu qui fines in vita, 人間が愛するどんなものでも、〔人間は〕これを失うことを恐れる、それゆえ、病気の中で、死が差し迫った時、特に、知られることができる、それらを愛した、またはその者〔の〕目的、いのち(人生)の中で、

ut si affectat honores, ac in iis delitias posuit, tunc maxime timet mori, tum quoque in mortis lecto loquitur de similibus, ex quibus habuit delitias, そのように、もし名誉を求めたなら、そしてそれらの中に歓喜(楽しみ)を置いた、その時、最大に死を恐れる、なおまた、死の床の中でも同様のものについて話す、それらから歓喜(楽しみ)を持った、

sic ut non abstineant a similibus negotiis, ita addictus est usque sibi; そのように、職務(仕事)の同様のものから絶たない、そのようにささげる(専心する)、それでも自分自身に。

 

similiter etiam qui in possessionibus, lucris, aliisque mundanis delitias habet, tunc cogitatione iisdem inhaeret, ac disponit in puncto mortis de iis, per testamenta et similia, さらにまた同様に、所有物、利益、そして他の世(世俗)のものの中に歓喜(楽しみ)を持った者は、その時、同じ考えに執着する、そして、死の時点(の中)で、それらについて整える、遺言また同様のものによって、

at vero qui talia nihil curat, is floccipendit ea, et modo de salute aeterna cogitat, ac caetera pro vilissimis aestimat, sic ut non dignis memoratu, si vel foret universus mundus. しかし、このようなものを何も気にしない者は、彼はそれらをつまらないものと見なす、また永遠の救いについてだけ考える、そして他のものを最も価値のないものとして評価する、そのように話しに出す(言及する)価値がない、たとえあるいは世の全体(のもの)であっても。

 

1236. At vero propter liberos non velle mori, hoc naturale est, tam in bonis quam in malis, しかし、子どものために死ぬことを欲しないことは、このことは生来のもの(当然)である、善い者の中でも悪い者の中でも、

nam mali quoque amant suos liberos, なぜなら、悪い者もまた自分の子どもを愛している、

sed propter fines, qui in iis praevalent, ut nempe emineant honoribus, et sic porro. しかし、目的のために、それは彼らの中で優勢である(まさる)、すなわち、名誉で卓越するために、等々。

 

1237. Mali quoque in puncto mortis possunt floccipendere mundana, et propria, et solum cogitare de aeternis, 悪い者もまた、死の時点(の中)で、世(世俗)のものと自己のものをつまらないものと見なすことができる、永遠についてだけ考えること、

sed hoc fit in desperatione vitae, dum nempe nullam spem vitae amplius videt, しかし、このことはいのちの絶望の中で生じる、すなわち、何もいのちの希望をもはや見ない時、

tunc quoque pie potest loqui, et contemnere mundana, その時もまた、敬虔に話すことができる、また世(世俗)のものを軽蔑すること、

sed rarius qui sui amore ducuntur. しかし、さらにまれ〔である〕、その者は自己愛に導かれている。

 

1238. Qui autem nihil curant mortem, ex amore sui, ut famigerati sint{1} post vitam corporis, けれども、死を何も気にしない者は、自己愛から、身体の死後に、有名になるために、

et qui simul tunc mundana nihil curent, [in iis]{2} alia causa est, また同時に、その時、世(世俗)のものを何も気にしない者は、〔彼らの中で〕別の理由がある、

ut qui volunt heroes salutari, nam mori sic cupiunt. 英雄〔として〕敬意を表される(挨拶される)ことを欲している者のように、なぜなら、このように死ぬことを欲しているからである。

1748, 8 Martius. 1748年3月8日。

 

(3) 訳文

人生の目的がどのようなものか、病いの中で、死が差し迫った時、明らかにすることができる、

 

1235. 愛するどんなものでも人間はこれを失うことを恐れる、それゆえ、特に、病いの中で、死が差し迫った時、愛したまたはその人生での目的を知ることができる。そのように、もし名誉を求め、そしてそれらの中に楽しみを置いたなら、その時、最大に死を恐れ、なおまた、死の床の中でも楽しみを持った同様のものについて話し、そのように、〔自分が〕携わった同様のものを絶たず、それでも自分自身のものにささげる。

 さらにまた同様に、所有物、利益、そしてその他、世俗のものに楽しみを持った者は、その時、同じ思いに執着し、そして、死の時点で、遺言☆また同様のものによってそれらについて整える。しかし、このようなものを何も気にしない者は、それらをつまらないものと見なし、永遠の救いについてだけ考え、そして他のものを価値のないものとして、たとえあるいは世の全体(のもの)であっても、そのように話しに出す価値がないと評価する。

 

☆ 雑談:スヴェーデンボリは遺言を残しませんでした(残された者が法律にしたがって、適切に処理するであろう、という理由からです)。〔私もそうするつもり〕

 

1236. しかし、子どものために死ぬことを欲しないことは、このことは、善い者にも悪い者にも、生来のものである。なぜなら、悪い者もまた自分の子どもを愛している、しかし、名誉などで卓越するために目的のためであり、それは彼らの中で優勢である。

 

1237. 悪い者もまた、死の時点で、世俗のものと自己のものをつまらないものと見なし、永遠についてだけ考えることができる、しかし、このことはいのちの絶望の中で、すなわち、いのちの希望をもはや何も見ない時に生じる。その時もまた、敬虔に話すこと、また世俗のものを軽蔑することができる、しかし、自己愛に導かれている者にはまれである。

 

1238. けれども、身体の死後に、有名になるために、自己愛からは死を何も気にしない者は、また同時に、その時、世俗のものを何も気にしない者は、英雄〔として〕敬意を表されることを欲している者のように、〔彼らの中に〕別の理由がある、なぜなら、このように死ぬことを欲しているからである。1748年3月8日。

原典講読『霊界体験記』 1239

(1) 原文

De examinatoribus interioribus, seu de judicio interiori

 

1239. Sunt qui judicium constituunt interius-sicut{1} ii qui constituunt provinciam renum et ureterum, judicium exterius-ii{2} qui interius, constituunt provinciam istius partis cerebri, ubi ejus sunt excretiones, quae in cerebro plures sunt, nempe intra piam meningem inter volumina, tum inter fibras, [eae] quae exprimuntur in processus mammillares, tum versus laminam cribrosam, et excernuntur in vivis per foramina inter meninges, et inter fasciculos fibrarum, in mortuis ea clausa sunt, quare nec succedunt: sunt quoque excretiones quae derivantur in ventriculos magnos, ubi pituitosa, cum spirituosis.

@1 ms. interius, sicut

@2 ms. exterius, ii

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1240. Sunt qui has provincias constituunt, et apparent supra medium caput directe feree ad mediam distantiam, qui{1} tales sunt, quod scrupulos quasi conscientiae movent, et insinuant homini, in rebus, in quibus aliquid dubii offenditur, quod putant esse debitum, et sic peccatum, in permultis, et sic gravant conscientiam, in iis, in quibus non gravandi sunt, quorum similes plures sunt in mundo, et vocantur conscientiosi, nam quid vera conscientia, non ita sciunt, sed in omni, quod obvenit, ponunt conscientiam, sicut exempli causa, si quis in exteras regiones proficiscitur, et opes suas impendit rebus magni pretii, tunc gravare possunt conscientiam et solo isto scrupulo, quod patria sic opibus ejus privetur, quae tamen ibi remanere debent; sic in perplurimis aliis, nam posito tali scrupulo ut thesi, nunquam desunt confirrantia et sic gravantia, quasi conscientiam, cum vera conscientia sit, ratiociniis istis opposita, quod si non impenderet, gravatur omnino conscientia,☆ sicut omnes, si nossent, confiterentur; similiter, si in dubium conscientiae vocetur, quod opes sic impendat rebus maximae utilitatis, et tamen sic priventur haeredes iis, quibus{a} secundum legem, ☆ut apparet, devinctus erit; praeter innumera similia; qui tales in vita sunt, ii in altera vita provinciam istam constituunt, et continue, dum adsunt, conscientiam similium gravant, et quidem usque ad dolorem; et quia expendunt modo affirmantia sui scrupuli{2}, nihili aestimant utilitates summas, quod eae praeponderent.

@1 ms. distantiam; qui

@2 ms. scrupili

@a intelligendum iis haeredes, quibus

☆この段落は☆印まで、それと☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De examinatoribus interioribus, seu de judicio interiori 内的なものの調べる者(検査者)について、または内的な判断(審判)について

1239. Sunt qui judicium constituunt interius- 内的な判断(審判)を構成する(命令する)者がいる――

sicut{1} ii qui constituunt provinciam renum et ureterum, judicium exterius- 彼らのように、その者は腎臓と尿管を構成している、外的な判断(審判)を――

ii{2} qui interius, constituunt provinciam istius partis cerebri, ubi ejus sunt excretiones, 彼らは、その者は内的な、脳の部分のその領域を構成している、そこに、その排泄〔作用〕がある、

quae in cerebro plures sunt, それら〔排泄作用〕は脳の中に多くのものがある、

nempe intra piam meningem inter volumina, すなわち、塊の間の軟(pius)膜の間に、

tum inter fibras, [eae] quae exprimuntur in processus mammillares, tum versus laminam cribrosam, なおまた繊維の間に、〔それらは(繊維)〕 それらは乳頭突起の中に押し出される、なおまたふるいのような薄板(層)へ向けて、

et excernuntur in vivis per foramina inter meninges, et inter fasciculos fibrarum, また生きている(活力のある)ものの中に排泄される、膜の間の隙間(穴)を通って、また繊維の束の間に、

in mortuis ea clausa sunt, quare nec succedunt: 死んだものの中へ、それ(隙間)は閉ざされる、それゆえ、後にも続かない――

sunt quoque excretiones quae derivantur in ventriculos magnos, ubi pituitosa, cum spirituosis. 排泄〔作用〕もまたある、それは大きな室(脳室)の中へ導かれる、そこに粘液質のものが、揮発性のものとともに。

 

(3) 訳文

内的なものの調べる者について、または内的な審判について

 

1239. 内的な審判を構成する者がいる――腎臓と尿管を構成して、外的な審判を構成する者のように――その者は、脳の部分のその内的な領域を構成していて、そこに、その排泄〔作用〕がある。それら〔排泄作用〕は脳の中に、すなわち、塊の間の軟膜の間に多くのものがある。なおまた繊維の間にあり、〔排泄される〕それらは乳頭突起の中に、なおまたふるいのような層へ向けて押し出される。また、生きている(活力のある)ものの中へ排泄されるものは、膜の間の隙間()を、また繊維の束の間を通って〔排泄される〕、死んだものの中へ〔排泄されるされそうなとき〕、その隙間は閉ざされ、それゆえ、〔排泄〕も続かない――大きな脳室の中への排泄〔作用〕もまたあり、そこに粘液質のものが、揮発性のものとともに導かれる。