原典講読『霊界体験記』 567~569

(1) 原文

567. Praeterea non ita ambulant quatuor pedibus, sicut animalia terrestria seu quadrupedia, sed quasi subsultant, et tunc adjuvant se manibus suis, ut citius eant, et passim binis pedibus insistunt, sed inflexis ad genua, et pulchre sedent, sicut Mahumedani fere, ubicunque loci, et sic etiam quiescunt; quod subsultim vadant, id etiam ex interiore natura fluit, quia e terra sunt, et simul coelum spectant, sed homines nostri telluris{a}, et spiritus subsannant id, quia sunt mali, et malitia eis innata, et gloriantur quod erecti eant, quod ex ea natura potius venit, quod fastuosi sint; id constare potest, quod erectio corporis non naturalis sit, sed artificialis, et temporis successu docta et assuefacta; natura vult ut ita ambulent potius, sique [ita] ambulavissent, indueret id ex usu decorum, sicut nuditas in locis calidis nostrae telluris.

@1 hic ut alibi tellus masculine dicitur〔「ここに他の箇所のように tellus が男性(形)で言われている」とありますが、(tellus は女性名詞です)、私は属格なら男女同形と思うので、この注釈はよくわかりません〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

568. Dicunt nunc ex ea tellure, cum videtur mihi cum iis loqui per spiritus, quod ex omnipotentia Domini nostri facile est, dicunt, quod amici eorum nusquam curent, quod nudi sint, nusquam mirentur id, nec usquam id turpe est iis.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

569. Quando spiritus malus telluris Jovis a latere meo esset, et me vellet redarguere de cogitatis et factis, ac angeli istius telluris adessent{1}, ut dictum [541-42], tunc tenebant faciem meam, et cumprimis regionem ejus circum labra suspensam{2}, ore patente, et continue faciem meam hilarem et ridentem, et postea dicebatur mihi, quod sic teneant incolas regionis istius, ut tunc hilari facie sint, non tristi, ex causa, ut videtur, quia angeli adsunt; malus spiritus non aliter sciebat quam quod incola suae telluris esset, cui adstaret. 1748, die 26 Jan.

@1 in ms. forte ante adessent leviter postscriptum tunc

@2 ms. suspensa

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

567. Praeterea non ita ambulant quatuor pedibus, sicut animalia terrestria seu quadrupedia, sed quasi subsultant, et tunc adjuvant se manibus suis, ut citius eant, ほかに、そのように四つの足で歩かない、地上的な動物のように、すなわち、四足獣、しかし、いわば跳ぶ、またその時、自分自身を自分の手で助ける☆、さらに速く行くために、

☆ ゴリラの歩行を想起します。

et passim binis pedibus insistunt, sed inflexis ad genua, また、しばしば両足で立つ、しかし、ひざに(について)曲げて。

et pulchre sedent, sicut Mahumedani fere, ubicunque loci, et sic etiam quiescunt; また美しく座る、ほとんどイスラム教徒のように、場所のどこでも、またこのようにまた休む。

quod subsultim vadant, id etiam ex interiore natura fluit, 跳ぶように行くこと、そのこともまた内的な性質から流れ出ている、

quia e terra sunt, et simul coelum spectant, 地から〔の者〕である、また同時に、天界を眺めるからである、

sed homines nostri telluris{a}, et spiritus subsannant id, quia sunt mali, et malitia eis innata, しかし、私たちの地球の人間は、また霊たちは、そのことをあざけっている、悪い者である、また悪意が彼らに生来のものであるからである、

et gloriantur quod erecti eant, quod ex ea natura potius venit, quod fastuosi sint; また誇っている、〔自分たちが〕直立(の姿勢)で行くこと、そのことはむしろその性質からやって来ていること、傲慢であること。

id constare potest, quod erectio corporis non naturalis sit, そのことから明らかにすることができる、身体の直立(の姿勢)は生まれながらの(生来の)ものでないこと、

sed artificialis, et temporis successu docta et assuefacta; しかし、人為的なもの、また時の継続するもの(中)で教えられたもの、また慣らされたもの。

natura vult ut ita ambulent potius, 自然はそのように歩くようにむしろ欲している、

sique [ita] ambulavissent, indueret id ex usu decorum, sicut nuditas in locis calidis nostrae telluris. そしてもし、〔そのように〕〔私たちの地球の人間が〕歩いたなら、そのことをふさわしい(妥当な)使用から、着た(身につけた)であろう、私たちの地球の熱い場所で裸〔である〕のように。

 

568. Dicunt nunc ex ea tellure, cum videtur mihi cum iis loqui per spiritus, 彼らは今や、その地球から言っている☆、霊を通して彼らと私が話していることが私に見られたとき、

☆ 重大な事実? この言い方からすれば、「木星の上に彼ら(その霊)がいる」ことになります(すなわち、その霊がこの地球にやって来たのではなく)、ちょっと考慮しておくべきことでしょう。

quod ex omnipotentia Domini nostri facile est, そのことは私たちの主の全能から容易である、

dicunt, quod amici eorum nusquam curent, quod nudi sint, 彼らは言っている、彼らの友は決して気にしないこと、裸であることを、

nusquam mirentur id, nec usquam id turpe est iis. そのことを決して怪しまない、いつも(常に)そのことは彼らに醜くもない。

 

569. Quando spiritus malus telluris Jovis a latere meo esset, et me vellet redarguere de cogitatis et factis, 木星の地球の霊たちが私のそばにいた時、また私をとがめることを欲した、考えたまた行なったことについて、

ac angeli istius telluris adessent{1}, ut dictum [541-42], tunc tenebant faciem meam, et cumprimis regionem ejus circum labra suspensam{2}, ore patente, そして、その地球の天使たちがいた、言われたように〔541-42〕、その時、私の顔を保った、また特に唇の周囲のその領域をつるして(宙ぶらりんにして)、口で開いて、

et continue faciem meam hilarem et ridentem, また絶えず私の顔を機嫌よくまた微笑んでいるものに、

et postea dicebatur mihi, quod sic teneant incolas regionis istius, ut tunc hilari facie sint, non tristi, またその後、私に言われた、そのようにその領域の住民を保つこと、その時、顔で機嫌よくある、悲しくない、

ex causa, ut videtur, quia angeli adsunt; 理由から、見られるように、天使たちがいるからである。

malus spiritus non aliter sciebat quam quod incola suae telluris esset, cui adstaret. 悪い霊は、異なって知らかった、自分の地球の住民であったこと、その者にそばに立った。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

567. ほかに、そのように四つの足で、地上の動物すなわち四足獣のように歩かない、しかし、いわば跳び、またその時、さらに速く行くために自分自身を自分の手で助ける。また、しばしば両足で立つ、しかし、ひざは曲がっている。また美しく座る、ほとんどイスラム教徒のように、どこの場所でも、またこのように休む。

 跳ぶように行くこともまた内的な性質から流れ出ている、地からの者であり、同時に、天界を眺めるからである。しかし、私たちの地球の人間また霊たちは、そのことをあざけっている、悪い者であり、悪意が生来のものであるからである。また〔自分たちが〕直立の姿勢で行くことを誇っている、そのことは、むしろ傲慢であるその性質からやって来ている。そのことから、身体の直立の姿勢は生まれながらのものでなく、人為的なもの、また時の継続する中で教えられ、慣らされたものであることを明らかにすることができる。

自然界はむしろそのように歩くように欲している、そしてもし、〔そのように〕歩いたなら、そのことをふさわしい習慣から、私たちの地球の熱い場所で裸であるのように身につけたであろう。

 

568. 霊を通して彼らと私が話していることが私に見られたとき、彼らは、今、その地球から言っている、そのことは私たちの主の全能から容易であり、彼らは言っている、彼らの友は裸であることを決して気にしないこと、そのことを決して怪しまないし、そのことは彼らにとって常に醜くもない。

 

569. 木星の地球の霊たちが私のそばにいた時、私が考え、行なったことについて、私をとがめることを欲した。そして、〔前に〕言われたように〔541-42番〕、その時、その地球の天使たちがいて、私の顔を、また特に唇のまわりのその領域を、宙ぶらりんにさせ、口を開け、また絶えず私の顔を、機嫌よく、微笑むものに保った。またその後、私に、その領域の住民を、その時、機嫌よく、悲しくないように顔を保つことが言われた。そのように見られる理由は、天使たちがいるからである。

そばに立った悪い霊は、自分の地球の住民であったとしか知らかった。1748年1月26日。

原典講読『霊界体験記』 570~571

(1) 原文

570. Praeter spiritus illius telluris, de quibus prius [519-20], etiam dantur spiritus, qui quoque contraria suadent, nam ubivis, dantur etiam spiritus contrarii, suntque eorum spiritus qui a societate eorum exterminati sunt, et maii facti, ii dum appellunt ad hominem, instar ignis volantis prope anteriora hominis cadit, et sic vadit ad posteriora ejus inferius, ibique loquitur versus superiora, et quidem voce rauca seu bifida, quae{1} satis exprimi nequit, paene quasi si bifurcata lingua loqueretur, hic dicit contraria iis, nempe quod vivere debeant non secundum angelorum instructionem, sed secundum eorum licentiam, ac similia, quae contraria sunt iis, quae spiritus instruens iis prius dixerat, utplurimum veniunt non longe postquam spiritus instruens abivit, et sic ei contraria dicit, suadetque vitam licentiosam, sed quia sciunt homines ibi quod tales sint, eos nihil curant, ita discunt quoque, quid malum, nam vita eorum, ac intellectus absque cognitione mali―quamdiu{2} homines sunt, et quidem tales―non{3} dari potest, sed instruendi sunt quid bonum per malum, et sic discunt evitare malum, et affectare bonum, tum etiam affici bono. 1748, die 27 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel ms. rauco seu bifido, qui

@2 ms. mali, quamdiu

@3 ms. tales non

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

571. Ii spiritus qui sanctos se perhibent, sunt frigidi, frigus eorum ut sentirem, quidam spiritus approximavit, et mihi apparebat tanquam in me esset, inde sentire potui statum ejus frigidum, is se dixit sentire calorem a me. 1748, die 27 Jan.

 

(2) 直訳

570. Praeter spiritus illius telluris, de quibus prius [519-20], etiam dantur spiritus, qui quoque contraria suadent, その地球の霊たちのほかに、それらについて前に〔述べた〕〔519-20〕、霊たちもまた存在する、その者は(もまた)反対のものを説きつける、

nam ubivis, dantur etiam spiritus contrarii, なぜなら、どこでも、反対の霊もまた存在するからである。

suntque eorum spiritus qui a societate eorum exterminati sunt, et maii facti, そして彼らの霊たちである、その者は彼らの社会から追放された、また悪い者になった、

ii dum appellunt ad hominem, instar ignis volantis prope anteriora hominis cadit, et sic vadit ad posteriora ejus inferius, ibique loquitur versus superiora, 彼らが人間へ近づく時、飛んでいる火に似たものが人間の前の近くに落ちる、またこのように彼の下の後ろへ進む(行く)、そしてそこに上へ向けて話す、

et quidem voce rauca seu bifida, quae{1} satis exprimi nequit, 実際に、しゃがれ声の声で、すなわち、二つに裂けた、それらを私は十分に表現することができない、

paene quasi si bifurcata lingua loqueretur, ほとんどあたかも(もし☆)二叉(また)の舌で話すかのようである、

☆ ここは si でなく、sic「~のように」のほうが読みやすいと思いますが?

hic dicit contraria iis, nempe quod vivere debeant non secundum angelorum instructionem, sed secundum eorum licentiam, この者は彼らに反対のものを言う、すなわち、天使たちの教えにしたがわないで生きなくてはならないこと、しかし、彼らの気まま(放縦)にしたがって、

ac similia, quae contraria sunt iis, quae spiritus instruens iis prius dixerat, そして、同様のもの、それらはそれらに反対のものである、それらは教えている霊たちが彼らに以前に言った、

utplurimum veniunt non longe postquam spiritus instruens abivit, et sic ei contraria dicit, suadetque vitam licentiosam, 大部分の者がやって来る、遠くなく、教えている霊が去った後、またこのように彼に反対のものを言う、そして放縦な生活を説きつける。

sed quia sciunt homines ibi quod tales sint, eos nihil curant, しかし、そこに人間たちは知っているので、このようなものであること、彼らを何も気にしない。

ita discunt quoque, quid malum, そのように彼らは学ぶ、~もまた、何が悪か、

nam vita eorum, ac intellectus absque cognitione mali- なぜなら、彼らの生活(いのち)は、そして悪の認識なしに理解力は――

quamdiu{2} homines sunt, et quidem tales― 人間であるかぎり、実際にそのようなもの――

non{3} dari potest, 与えられる(存在する)ことができない、

sed instruendi sunt quid bonum per malum, et sic discunt evitare malum, et affectare bonum, tum etiam affici bono. しかし、教えられなければならない、何が善か悪によって、またこのように悪を避けることを学ぶ、また善に働きかけること、なおまたさらにまた善に働きかけられること。

1748, die 27 Jan. 1748127日に。

 

571. Ii spiritus qui sanctos se perhibent, sunt frigidi, 彼らは霊たちは、その者は自分自身を聖徒と思ってる、冷たい(冷淡である)

frigus eorum ut sentirem, quidam spiritus approximavit, et mihi apparebat tanquam in me esset, 彼らの冷たさを私が感じるために、ある霊たちが私に近づいた、また私に見られた、あたかも私の中にいるかのように、

inde sentire potui statum ejus frigidum, ここから私は彼の冷たさを感じることができた、

is se dixit sentire calorem a me. 彼らは自分自身に言った、私から熱(暖かさ)を感じること。

1748, die 27 Jan. 1748127日に。

 

(3) 訳文

570. その地球の霊たちのほかに、それらについて前に〔述べたが〕〔519-20番〕、反対のものを説きつける霊たちもまた存在する。なぜなら、どこにでも、反対の霊もまた存在するからである。そしてそれらの霊たちは、は彼らの社会から追放され、悪い者になった。彼らが人間へ近づく時、飛んでいる火に似たものが人間の前に、近くに落ち、またこのように彼の下に、後ろへ進む、そしてそこで上へ向けて話す。

実際に、しゃがれ声、すなわち、二つに裂けた声で〔話す〕、それらを私は十分に表現することができない、あたかもほとんど二叉(また)の舌で話すかのようである。この者は彼らに反対のものを、すなわち、天使たちの教えにしたがわないで、しかし、彼らの放縦にしたがって生きなくてはならないことを言う。そして、同様のものものを〔言う〕、それらは、教えている霊たちが彼らに以前に言ったそれらに反対のものである。教えている霊が去った後、ほどなくして、大部分の者がやって来る、またこのように彼に反対のものを言い、そして放縦な生活を説きつける。

 しかし、そこの人間たちはこのようなものであること知っているので、彼らを何も気にしない。そのように彼らは、何が悪かもまた学ぶ。なぜなら、彼らの生活(いのち)そして悪の認識なしに理解力は――人間であるかぎり、実際にそのようなものは――与えられることができないからである。しかし、何が善か、悪によって教えられなければならない、このように悪を避けること、また善に働きかけること、さらにまた善に働きかけられることを学ぶ。1748127日。

 

571. 彼らの霊たちで、自分自身を聖徒と思ってる者は冷たい。彼らの冷たさを私が感じるために、ある霊たちが私に近づき、私にあたかも私の中にいるかのように見られ、ここから私は彼の冷たさを感じることができた。彼らは、私から熱を感じる、と言った。1748127日に。

原典講読『霊界体験記』 572

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

572.  Eorum boni spiritus solliciti erant, ne quid vulgarem, ex iis, quae audivi, nam penes eos vetitum sub poenis vulgare ea quae spiritus loquuntur, nisi amicissimi sint, tum conjuges, ac liberi ad suos parentes, non autem extra eorum familiam; sed iis respondebam, quod in hac tellure alius status sit, nempe quod spiritus et angeli cum hominibus non loquantur, nec quod audiant quid spiritus loquitur, quia immersae sunt eorum cogitationes mundanis et corporeis, suntque tales ut quae non sensus capiant, nihil credant, sic quod plerique ne quidem credant quod spiritus ac angeli, sic quod non coelum ac vita post mortem sit, minus quod Dominus unicus regat omnia et omnes, quod eo minus comprehendunt, quia ex sensuum externorum ideis judicant, quae tam finitae, corporeae et materiales sunt ut nihil comprehendant de talibus, sed involvant omnia tenebris, proinde dubiis, quae faciunt, ut intus{1} negent; imo nunc, quod haec quae visa et audita a me sint, de iis in altera tellure, plures ne quidem credant, sed involvunt variis speciebus, vocantque phantasias, ac si ausi essent, etiam quicquid in eorum Verbo sancto legunt, etiam phantasias vocarent, ita increduli sunt, quare quid ad haec cogitaverint inter se, nondum scio.

@1 in ms. intime in intus emendatum

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆欄外に数字「1., 2.」が振られています、これは直訳の中で示します。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

572.  Eorum boni spiritus solliciti erant, ne quid vulgarem, ex iis, quae audivi, 彼らの善良な霊たちは、心配した(気がかりであった)、何かを私が公けにしないように、彼らから、それらを私が聞いた、

nam penes eos vetitum sub poenis vulgare ea quae spiritus loquuntur, nisi amicissimi sint, tum conjuges, ac liberi ad suos parentes, non autem extra eorum familiam; なぜなら、彼らの面前で(に)、それらを公けにすることは罰の下に禁じられた〔ことである〕からである、それらは霊たちが話す、最も親しい〔者〕である、なおまた配偶者、そして子ども自分の両親へ向けてでないなら、けれども彼らの家族を超えない。

1. sed iis respondebam, quod in hac tellure alius status sit, (1) しかし、彼らに私は答えた、この地球の中に他の状態があること、

nempe quod spiritus et angeli cum hominibus non loquantur, nec quod audiant quid spiritus loquitur, すなわち、霊と天使たちが人間と話さないこと、聞くこともない、何を霊たちが話しているか、

quia immersae sunt eorum cogitationes mundanis et corporeis, suntque tales ut quae non sensus capiant, nihil credant, 彼らの思考が世俗のものと身体のものに浸され(沈められ)ているからである、そしてこのような者である、感覚が捕えないようなものを何も信じないような、

sic quod plerique ne quidem credant quod spiritus ac angeli, このように、大部分の者は決して信じないこと、霊と天使たちが〔いる〕こと、

sic quod non coelum ac vita post mortem sit, minus quod Dominus unicus regat omnia et omnes, このように天界そして死後の生活があること、まして唯一の主がすべてのものとすべての者を支配していること、

quod eo minus comprehendunt, quia ex sensuum externorum ideis judicant, quae tam finitae, corporeae et materiales sunt ut nihil comprehendant de talibus, その程度まで少なく把握すること、外なる感覚の観念から判断するからである、それらはこれほどに限定された、身体の(形体的な)また物質的なものである、そのようなものについて何も把握しないような、

sed involvant omnia tenebris, proinde dubiis, quae faciunt, ut intus{1} negent; しかし、すべてのものを暗やみにくるむ(包む)、それゆえに(したがって)、疑いに、それはする、内部に否定するように。

2. imo nunc, quod haec quae visa et audita a me sint, de iis in altera tellure, plures ne quidem credant, (2) それどころか、今、これらを、それらは私により見られたまた聞かれた、それらについて他の地球の中で、多くの者は決して信じない、

sed involvunt variis speciebus, vocantque phantasias, ac si ausi essent, etiam quicquid in eorum Verbo sancto legunt, etiam phantasias vocarent, しかし、いろいろな外観(種類)の中に包む、そして幻想と呼ぶ、そしてもし大胆であったなら、彼らの聖なるみことばの中に読む何でもまた、さらにまた幻想と呼ぶ、

ita increduli sunt, そのように信じない者である、

quare quid ad haec cogitaverint inter se, nondum scio. それゆえ、何をこれらに自分たちの間で考えた(未来完了)か、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

572.  彼らの善良な霊たちは、私が彼らから聞いた何かを私が公けにしないか心配した。なぜなら、彼らには、霊たちが話すそれらを公けにすることは、最も親しい者、なおまた配偶者、そして子ども自分の両親、けれども彼らの家族を超えない者へ向けてでないなら、罰の下に禁じられたからである。

 (1) しかし、彼らに私は答えた、この地球の中に他の状態がある、すなわち、霊と天使たちが人間と話さないこと、何を霊たちが話しているか、聞くこともないこと、彼らの思考が世俗のものと身体のものに浸されていて、そして感覚が捕えないようなものを何も信じないような者であるからである。このように、大部分の者は、霊と天使たちがいること、このように天界そして死後の生活があること、まして唯一の主がすべてのものとすべての者を支配していることを決して信じない。その程度にしか把握しない、外なる感覚の観念から判断するからである、それらはそのようなものについて何も把握しないように、これほどに限定された、形体的なまた物質的なものである、しかし、すべてのものを暗やみに、それゆえ、疑いに包み、それは、内部で否定するようにする。

 (2) それどころか今も、他の地球で私により見られまた聞かれたものについて、多くの者は決して信じない、しかし、いろいろな外観で包み、そして幻想と呼ぶ、そしてもし大胆であったなら、彼らの聖なるみことばの中に読む何でもまた、さらにまた幻想と呼ぶ。そのように信じない者である。それゆえ、これらについて自分たちの間で何を考えるようになるか、まだ私は知らない。

原典講読『霊界体験記』 573,574

(1) 原文

573. Maxime mirati sunt, quod nostri spiritus nihil aliud faciunt, quam quod subsannent eos quod{1} manibus se adjuvent in eorum gressu et{2} quod nudi sint, et quod nihil prorsus meminerint eorum quae dicta sunt de eorum vita coelesti, quod signum est, quod modo infima, seu corporea et terrestria cogitent, et quae superiora{3} sunt, iis nihil curae sint.

@1 ms. eos, quod

@2 ms. gressu, et

@3 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

574. Concludi potest a loquela faciei eorum, quod plenius et citius intelligant ea, quae socius, et quae spiritus eorum loquuntur, imo perfectiores, quae eorum angeli, nam particularia, quae distrahunt et in majora momenta dividunt cogitata absunt, sic cogitationes plene videre possunt, nam plura simul insunt, sicut dum homo cogitat paene, aut videt delineata oculo, ut dicitur, uno, cum ipsis affectionibus, quae insunt, quare cognoscere possunt, quae affectio latet in loquela; quare facies loquens apud eos est index animi, imo mentis, sed circum oculos, nec simulare uspiam possunt, ipsa sic vita interior, ac intimior, inest loquelae; ita possunt cum coelestibus eorum loqui, nam sic nec ideae immerguntur terrenis et corporeis, quae faciunt, ut separentur interiora, et extus simulent{1} in hac tellure angelos, at intus feras; mirantur, quod pulchritudo aliqua dari potest faciebus hujus telluris, et quod non distortae sint, sed hoc ex alia causa venit. 1748, 27 Jan. Nunc loquutus iis Jovialibus spiritibus{2} praesentibus, quod mali hujus telluris in altera vita, successive tam deformes et distorti{3} fiant eorum facie, ut ob deformitatem non queant ab iis spectari; dictum mihi, quod pulchrae facies veniant ab infantia eorum, quae est innocens. 1748, 4 Sept.

@1 ms. simulant

@2 ms. spiribus

@3 ms. distortae

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆欄外に数字「1., 2.」が振られています、これは直訳の中で示します。

 

(2) 直訳

573. Maxime mirati sunt, quod nostri spiritus nihil aliud faciunt, quam quod subsannent eos quod{1} manibus se adjuvent in eorum gressu et{2} quod nudi sint, 彼らは最大に驚く、私たちの霊が何も行なわないこと、彼らをあざけること以外に、手で自分自身を助けること、彼らの歩きぶりの中で、また裸であること、

et quod nihil prorsus meminerint eorum quae dicta sunt de eorum vita coelesti, また何もまったく彼らのものを記憶していないこと、それらは彼らの天界の生活について言われた、

quod signum est, quod modo infima, seu corporea et terrestria cogitent, et quae superiora{3} sunt, iis nihil curae sint. それはしるしである、最も低いもの、すなわち、形体的なまた知的なものだけを考えていること、またそれらさらに高いものを何も気にしない。

 

574. Concludi potest a loquela faciei eorum, quod plenius et citius intelligant ea, quae socius, et quae spiritus eorum loquuntur, imo perfectiores, quae eorum angeli, 彼らの顔の話し方から結論されることができる、それらをさらに十分にまたさらに速く理解すること、それらは仲間の、またそれらは彼らの霊たちが話す、それどころかさらに完全に、それらは彼らの天使たちが〔話す〕、

nam particularia, quae distrahunt et in majora momenta dividunt cogitata absunt, なぜなら、個別のものは、それらは思考を引き離す、また大きな(強度の)記憶の中に分割する、存在しないからである、

1. sic cogitationes plene videre possunt, (1) このように彼らは認識(知識)を十分に見ることができる、

nam plura simul insunt, sicut dum homo cogitat paene, aut videt delineata oculo, ut dicitur, uno, cum ipsis affectionibus, quae insunt, なぜなら、多くのものが同時に(一緒に)内在するからである、ほとんど人間が考える時のように、または描かれたものを目で見る、言われるように、一緒に、その情愛とともに、それらは内在する、

quare cognoscere possunt, quae affectio latet in loquela; それゆえ、知ることができる、情愛が話すことの中に隠れていること。

quare facies loquens apud eos est index animi, imo mentis, sed circum oculos, nec simulare uspiam possunt, ipsa sic vita interior, ac intimior, inest loquelae; それゆえ、話している顔は、彼らのもとで、アニムスの、それどころか心の指標である、しかし、目の周囲は、少しも偽り装うことができない、そのように内的ないのちそのものは、そしてさらに内的な、話すことに内在する。

ita possunt cum coelestibus eorum loqui, そのように彼らの天界の者と話すことができる、

nam sic nec ideae immerguntur terrenis et corporeis, quae faciunt, ut separentur interiora, et extus simulent{1} in hac tellure angelos, at intus feras; なぜなら、観念が地的なもの形体的なものに浸されてもいないからである、それらは内的なものが分離されるように、行なう、また外部的に(外見上)、この地球の中の天使を偽り装う、しかし内部で野獣。

2. mirantur, quod pulchritudo aliqua dari potest faciebus hujus telluris, et quod non distortae sint, (2) 彼らは驚く、何らかの美がこの地球の顔に存在することができること、またゆがんでいないこと、

sed hoc ex alia causa venit. しかし、このことは他の原因からやって来る。

1748, 27 Jan. 1748年1月27日に。

Nunc loquutus iis Jovialibus spiritibus{2} praesentibus, 今、〔私は〕彼らに、木星の霊たちに話した、居合わせる者に、

quod mali hujus telluris in altera vita, successive tam deformes et distorti{3} fiant eorum facie, ut ob deformitatem non queant ab iis spectari; この地球の中の悪い者は、来世の中で、しだいに(だんだんと)そのように彼らの顔が醜く、またゆがめられたものになる、そのように醜さのために彼らから見られることができない。

dictum mihi, quod pulchrae facies veniant ab infantia eorum, quae est innocens. 私に言われた、顔の美しさは彼らの幼児期からやってやって来ていること、それは無垢である。

1748, 4 Sept. 1748年9月4日☆。

☆ これは『索引』をつくっている時に付加され、そのときの日付けでしょう。

 

(3) 訳文

573. 彼らは、彼らの歩きぶりの中で、手で自分自身を助けること、また裸であることで彼らをあざけること以外に、私たちの霊が何も行なわないこと、また彼らの天界の生活について言われたことを何もまったく記憶していないことを最大に驚く。そのことは、最も低いもの、すなわち、形体的なまた知的なものだけを考えている、またさらに高いものを何も気にしないしるしである。

 

574. 彼らの顔の話し方から、仲間の、また彼らの霊たちが話す、それどころかさらに完全に、彼らの天使たちが話すそれらを、彼らはさらに十分にまたさらに速く理解する、と結論されることができる。なぜなら、〔その話し方の中に〕思考を引き離し、また強力に記憶の中に分割する、個別のものは存在しないからである。

 (1) このように彼らは認識を十分に見ることができる、なぜなら、多くのものが一緒に内在するからである、ほとんど人間が考える、または描かれたものを目で見る時のように、その情愛とともに一緒にと言われるように内在する、それゆえ、情愛が話すことの中に隠れていることを知ることができる。それゆえ、話している顔は、彼らのもとで、アニムスの、それどころか心の指標である、しかし、目の周囲は、少しも偽り装うことができない、そのように内的な、そしてさらに内的ないのちそのものが、話すことに内在する。そのように彼らの天界の者と話すことができる。なぜなら、観念が地的なもの形体的なものに浸されていないからである、それらは内的なものが分離されるようにし、また外見上、この地球の中の天使を偽り装う、しかし内部で野獣である。

 (2) 彼らは、何らかの美がこの地球の顔に存在することができること、またゆがんでいないことを驚く、しかし、このことは他の原因からやって来ている。1748年1月27日。

 今、〔私は〕居合わせた木星の霊たちと話した。この地球の悪い者は、来世の中で、しだいに彼らの顔が醜く、またゆがめられたものになり、そのように醜さのために彼らから見られることができない。私に、顔の美しさは無垢である彼らの幼児期からやってやって来ていることが言われた。1748年9月4日☆。

 

☆ これは『索引』をつくっている時に付加され、そのときの日付けでしょう。

原典講読『霊界体験記』 575

(1) 原文

De iis qui post vitam se calefacere student per scissionem graminis per serram

 

575.  De lignariis prius actum videas [271, 273, 330, 534, 536, 549], sunt quoque serrarii, sed non ligni sed graminis, et inde se calefacere student; dum inquirebatur, quinam ii essent, sunt qui in vita moraliter bene vivunt, nulli faciunt injustitiam, sed in vita civili audiunt boni, etiam dant egenis et pauperibus, ita quoque putant inde mereri quid, sed quamvis norunt, quod Jesus Christus Salvator noster sit via, et unicus qui adorandus, quia unicus Mediator, Homo et Deus, sic unicus Dominus, usque tamen Ipsum praetereunt, et corde suo credunt, quod satis sit, ut agnoscamus unicum Deum, universi creatorem-sic{1} Patrem intelligunt-quare{2} dubitant vel potius negant Dominum nostrum{3}, sic spernunt Ipsius Mediationem Solam, ii post mortem sunt tales, quod frigidi sint, et quaerant sibimet acquirere calorem per serrationem graminis in minutissima.

@1 ms. creatorem, sic

@2 ms. intelligunt, quare

@3 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui post vitam se calefacere student per scissionem graminis per serram 彼らについてその者は、死後、のこぎりによって草の切ることによって自分自身を暖かくなることに専念する(精力を捧げる)

575.  De lignariis prius actum videas [271, 273, 330, 534, 536, 549], 以前に木こりについて扱われた〔ことを〕あなたは見る〔271, 273, 330, 534, 536, 549〕、

sunt quoque serrarii, sed non ligni sed graminis, et inde se calefacere student; のこぎりで働く者(木挽き)もいる、しかし、木材のでなくしかし草の、またここから自分自身を暖かくなることに専念する(精力を捧げる)。

dum inquirebatur, quinam ii essent, sunt qui in vita moraliter bene vivunt, nulli faciunt injustitiam, sed in vita civili audiunt boni, 質問された時、彼らはだれであるか、その者である、生活の中で道徳的に善く生きた、何も不正を行なわない、しかし、善い者と聞かれる(評判がある)市民の生活の中で、

etiam dant egenis et pauperibus, ita quoque putant inde mereri quid, さらにまた乏しい者と貧しい者に与えている、そのようにもまた思っている、ここから何か値すること、

sed quamvis norunt, quod Jesus Christus Salvator noster sit via, et unicus qui adorandus, quia unicus Mediator, Homo et Deus, sic unicus Dominus, しかし、知っていた(nosco)とはいえ、私たちの救い主イエス・キリストが道であること、また唯一の者、その者は崇拝されるべき、唯一の調停者、人間と神、このように唯一の主〔である〕ので、

usque tamen Ipsum praetereunt, et corde suo credunt, quod satis sit, ut agnoscamus unicum Deum, universi creatorem-sic{1} Patrem intelligunt- やはりそれでも、その方を通り過ぎる、また自分の心で信じる、十分であること、唯一の神として、私たちが認める、宇宙の創造者を――このように彼らは父を理解している――

quare{2} dubitant vel potius negant Dominum nostrum{3}, sic spernunt Ipsius Mediationem Solam, それゆえ、私たちの主を疑う、あるいはむしろ否定する、このようにただひとりの調停〔者〕そのものを軽蔑して拒む、

ii post mortem sunt tales, quod frigidi sint, et quaerant sibimet acquirere calorem per serrationem graminis in minutissima. 彼らは、死後、そのような者である、冷たい〔者で〕あること、また自分自身に熱を得ることを、求める、草の切ることによって、こなごなに。

 

(3) 訳文

死後、のこぎりによって草を切ることによって自分自身に暖をとることに専念する者について

 

575.  木こりについて、以前、扱われたことが見られる〔271, 273, 330, 534, 536, 549番〕。のこぎりで働く者(木挽き)もいる、しかし、木材でなく草を、またここから自分自身に暖をとることに専念する。

彼らはだれであるか質問された時、その者は生活の中で道徳的に善く、何も不正を行なわない、しかし、市民の生活の中で善い者と評判されて生きた、さらにまた乏しい者と貧しい者に与え、そのように、ここから何か値するとも思っている、〔と答えた〕。しかし、私たちの救い主イエス・キリストが、崇拝されるべき唯一の者、唯一の調停者、人間と神、このように唯一の主であるので、道であることを知っていたとはいえ、やはりそれでも、その方を通り過ぎ、また自分の心で、唯一の神として、宇宙の創造者を私たちが認めれば、十分である、と信じている――このように彼らは父を理解している――それゆえ、私たちの主を疑う、あるいはむしろ否定する、このようにただひとりの調停〔者〕そのものを軽蔑して拒む。

 彼らは、死後、冷たい、また自分自身に熱を得ることを、草をこなごなに切ることによって求めるような者である。