原典講読『霊界体験記』 555,556

(1) 原文

555. Eorum Lunae, lucent iis, sic ut vivant in luce; ii qui se adorari volunt, et sunt qui se vocant sanctissimos, ac supremum dominum non{1} ut alii “unicum Dominum” vocant{2} et dicunt, ii nolunt nominare solem, nam ibi putant habitaculum esse supremi sui Domini, quare sunt cultores naturae, quapropter etiam ignei esse volunt, sicut etiam apparent, et continue mihi suggerunt, “supremum Dominum,” quia se dominos quoque vocari ambiunt, hi sunt qui non nominare volunt solem: caeteri dixerunt, quod ii mentiantur, quia norunt, quod sol major lunis suis, seu magnis stellis, luceat, et cum multo aestu, quem evitare studentes, in sua tentoria se conferunt.

@1 ms. dominum, non

@2 ms. Dominum, vocant

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

556. Verbo tametsi in tali simplicitate vivunt, usque tamen multo sapientiores sunt spiritibus et animabus, qui docti volunt esse, nam ex se percipiunt, quid bonum, malum ne quidem nominare volunt, volui dicere bis “malum,” sed id aversati sunt; hoc fateri possum, quod multo sapientiores sunt, particularia, in quibus nostri sapientiam ponunt, rejiciunt, et nauci vocant, quia nihil sapientiae iis inesse dicunt, sed dicunt, ea obstruere viam ad sapientiam, sicut etiam clarissimum est, quod multo melius a spiritibus percipi potest quam ab homine, sicut etiam ab hominibus in nostra tellure, qui nihil ex philosophicis, terminis, et particularibus infimis sapuerunt; ii in se non possunt non ridere, quod sapientes se putent ex iis, cum ea sunt quasi nubes densae, quae obumbrant et obtenebrant omnem lucem vere intellectualem; non enim abscondunt solum, et auferunt lucem, sed etiam occoecant eos, nam inde omnia dubia veniunt, quae discuti nequeunt, nam tam longe absunt a veritate.

1748, die 26 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

555. Eorum Lunae, lucent iis, sic ut vivant in luce; 彼らの月は、彼らに輝いている、そのように光の中で生きている。

ii qui se adorari volunt, et sunt qui se vocant sanctissimos, ac supremum dominum non{1} ut alii “unicum Dominum” vocant{2} et dicunt, 彼らは、その者は自分自身が崇拝されることを欲している、また~である、その者は自分自身を最も聖なる者と呼んでいる、そして、至高の主を他の者のように「唯一の主」と呼ばない、また言わない、

ii nolunt nominare solem, 彼らは太陽の名前を挙げることを望まない、

nam ibi putant habitaculum esse supremi sui Domini, なぜなら、そこに自分の至高の主の住まいがあることを思うからである、

quare sunt cultores naturae, それゆえ、自然の礼拝者たちである、

quapropter etiam ignei esse volunt, sicut etiam apparent, et continue mihi suggerunt, “supremum Dominum,” quia se dominos quoque vocari ambiunt, そのために、火のようであることも欲している、そのようにも見られる、また絶えず私にほのめかしている、「至高の主」を、自分自身もまた主と呼ばれることを求めているからである。

hi sunt qui non nominare volunt solem: これらの者は、太陽の名前を挙げることを欲しない――

caeteri dixerunt, quod ii mentiantur, 他の者たちは言った、彼らがうそをつくこと、

quia norunt, quod sol major lunis suis, seu magnis stellis, luceat, et cum multo aestu, quem evitare studentes, in sua tentoria se conferunt. 知っているからである、太陽が自分の月に〔よりも〕大きい、すなわち、星にもっと、輝いている、また多量の熱とともに、それを避けることを専念して、自分の天幕の中に行く。

 

556. Verbo tametsi in tali simplicitate vivunt, usque tamen multo sapientiores sunt spiritibus et animabus, qui docti volunt esse, 一言でいえば、たとえそのような単純さの中に生きていても、やはりそれでも、霊たちと霊魂たちに大いに(はるかに)賢明な者たちである、その者は学問のある者であることを欲している、

nam ex se percipiunt, quid bonum, malum ne quidem nominare volunt, なぜなら、自分自身から知覚するからである、何が善か、悪を名前を挙げることを決して欲しない、

volui dicere bis “malum,” sed id aversati sunt; 私は二度、「悪」を言うことを欲した、しかしそのことを拒絶した。

hoc fateri possum, quod multo sapientiores sunt, このことを私は認める(告白する)ことができる、彼らが大いに賢明な者であること、

particularia, in quibus nostri sapientiam ponunt, rejiciunt, et nauci vocant, 個別のものを、それらの中に私たちの知恵を置いている、彼らは退ける、また価値のないものと呼んでいる、

quia nihil sapientiae iis inesse dicunt, sed dicunt, ea obstruere viam ad sapientiam, 知恵がそれらの中に何も内在しないと言っているからである、しかし言っている、それらは知恵への道を妨げること、

sicut etiam clarissimum est, quod multo melius a spiritibus percipi potest quam ab homine, そのようにさらにまた最も明確である、大いによく霊たちにより知覚されることができること、人間によるよりも、

sicut etiam ab hominibus in nostra tellure, qui nihil ex philosophicis, terminis, et particularibus infimis sapuerunt; そのようにさらにまた、私たちの地球の中の人間たちにより、その者は、哲学、術語(専門語)、また最低の個別のもの(細部)からは何も(まったく)賢明でない。

ii in se non possunt non ridere, quod sapientes se putent ex iis, cum ea sunt quasi nubes densae, quae obumbrant et obtenebrant omnem lucem vere intellectualem; 彼らは、自分自身の中で笑わない(嘲笑しない)ことができない、賢明な者〔と〕自分自身を思っていることを、それらから、それらにいわば濃い雲がある、それらはすべての知的な真の光をおおう、また暗くする。

non enim abscondunt solum, et auferunt lucem, sed etiam occoecant eos, というのは、それらは隠す、また光を取り去るだけでなく、しかし、彼らを盲目にするからである、

nam inde omnia dubia veniunt, quae discuti nequeunt, nam tam longe absunt a veritate. なぜなら、ここからすべての疑いがやって来るからである、それらは追い払われる(調べられる)ことができない、なぜなら、これほどに遠く〝真理〟から離れているからである。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

555. 彼らの月は彼らに輝いている、そのように彼らは光の中で生きている。彼らは、その者は自分自身が崇拝されることを欲している、また自分自身を最も聖なる者と呼んでいる者である、そして、至高の主を他の者のように「唯一の主」と呼ばない、また言わない。彼らは太陽の名前を挙げることを望まない、なぜなら、そこに自分の至高の主の住まいがあると思うからである。

 それゆえ、自然の礼拝者たちである、そのために、火のようであることも欲している、そのようにもまた見られる、また絶えず私に、「至高の主」をほのめかしている、自分自身もまた主と呼ばれることを求めているからである。これらの者は、太陽の名前を挙げることを欲しない――他の者たちは、彼らがうそをつく、と言った。太陽が自分の月よりも大きい、すなわち、星よりももっと輝き、また多量の熱とともに輝いていることを知っているからであり、それを避けることに専念して、自分の天幕の中へ行く。

 

556. 一言でいえば、たとえそのような単純さの中に生きていても、やはりそれでも、学問のある者であることを欲している霊たちや霊魂たちよりも、はるかに賢明な者たちである。なぜなら、何が善か自分自身から知覚し、悪の名前を挙げることを決して欲しないからである。私は二度、「悪」と言うことを欲した、しかしそのことを拒絶した。

このことを私は、彼らが大いに賢明な者であること認めることができる。私たちの知恵を置いている個別のものを、彼らは退け、価値のないものと呼び、知恵がそれらの中に何も内在しないと言い、しかし、それらは知恵への道を妨げる、と言っているからである。そのようにまた、人間によるよりも、霊たちにより、そのようにまた、哲学、術語、また最低の個別のものからはまったく賢明ではない私たちの地球の中の人間たちによるよりも、大いによく知覚されることができることが極めて明確である。彼らは、すべての知的な真の光をおおう、また暗くする、いわば濃い雲があるものから、自分自身を賢明な者と思っている者を、自分の中で嘲笑せざるをえない。というのは、それらは隠し、光を取り去るだけでなく、彼らを盲目にするからである。なぜなら、ここから追い払われることができないすべての疑いがやって来るからである、なぜなら、これほどに遠く〝真理〟から離れているからである。1748年1月26日。

原典講読『霊界体験記』 557

(1) 原文

De communicatione spirituum cum homine

 

557.  Sicut dictum et ostensum [445], spiritus, qui sunt animae mortuorum quoad corpus, dum apud homines sunt, et tergo ejus adstant, putant quod prorsus homines sint, et si iis permitteretur, potuissent per hominem, qui loquitur cum iis, non autem cum aliis, prorsus esse in vita mundi, et quidem tam manifeste, ut per alium{a} hominem sua cogitata possent communicare per voces, imo per literas, nam aliquoties, imo saepius, manum meam scribentem prorsus ut suam direxerunt, sic ut putarent <esse> semet scriber, quod tam verum est, ut contestari id queam, et quidem si permitteretur, possent suomet stylo scribere, quod etiam per experientiae pusillulum, scio, sed hoc non permittitur. 1748, die 26 Jan.

@a num intelligendum hic per alios…per talem

 

(2) 直訳

De communicatione spirituum cum homine 人間との霊たちの伝達について☆

☆ 高橋和夫訳編『霊界日記』(たま出版)ではこの見出しを「スウェーデンボルグの自動書記」としています、もちろんその凡例で「…小見出しは、訳者が内容に即して自由に記したものである」と述べています。

557.  Sicut dictum et ostensum [445], spiritus, qui sunt animae mortuorum quoad corpus, dum apud homines sunt, et tergo ejus adstant, putant quod prorsus homines sint, 言われまた示されたように〔445〕、霊たちは、その者は身体に関して死んだ者たちの霊魂である、人間のともにいる時、また彼の背後にそばに立つ、まったく人間であることを思っている、

et si iis permitteretur, potuissent per hominem, qui loquitur cum iis, non autem cum aliis, prorsus esse in vita mundi, また、もし彼らに許されるなら、人間を通してできた、その者は彼らと話す、けれども他の者とでなく、まったく世のいのちの中にいること、

et quidem tam manifeste, ut per alium{a} hominem sua cogitata possent communicare per voces, imo per literas, 実際に、これほどにはっきりと、他の人間によってのように、自分の思考をことばによって伝達することができる、それどころか文字によって、

nam aliquoties, imo saepius, manum meam scribentem prorsus ut suam direxerunt, sic ut putarent <esse> semet scribere, なぜなら、数度、それどころかしばしば、書いている私の手をまったく自分のもののように導いた(指示した)、そのように自分自身が書いている(~である☆)と思うからである、

☆ <…> は手記にあっても、不要と思える部分を表わす記号です。すなわち、著者が誤まって書き加えたと思えるものです。

quod tam verum est, ut contestari id queam, そのことはこれほどに真実(真理)である、そのことを私が明らかにすることができるように、

et quidem si permitteretur, possent suomet stylo scribere, 実際に、もし許されるなら、自分の文体(表現法)で書くことができる、

quod etiam per experientiae pusillulum, scio, そのこともまたちっぽけな(貧弱な)経験から、私は知っている、

sed hoc non permittitur. しかし、このことは許されていない。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

人間との霊たちの伝達について

 

557. 言われ、示されたように〔445番〕、身体に関して死んだ者たちの霊魂である霊たちは、人間のともにいる、また彼の背後のそばに立つ時、まったく人間である、とを思っている。また、もし彼らに許されるなら、人間を通して、その者は彼らと話す、けれども他の者とでなく、まったく世のいのちの中にいることができた。実際に、これほどにはっきりと、他の人間によってかのように、自分の思考をことばによって、それどころか文字によって伝達することができる。なぜなら、数度、それどころかしばしば、彼らは書いている私の手をまったく自分のもののように導き、そのように自分自身が書いている、と思っているからである。

そのことは、そのことを私が明らかにすることができるようにも真実であり、実際に、もし許されるなら、自分の文体で書くことができ、そのこともまた私は貧弱な経験からっている、しかし、このことは許されていない。1748年1月26日。

原典講読『霊界体験記』 558~562

(1) 原文

De Incolis Jovis continuatio

 

558.  Eorum maxima cura est, quomodo sua tabernacula forment e novo, quae non adornant, modo quod munda sint; tum etiam ut edant; vestes non habent; ditiores esse, quam ut nutriantur et habitent, non ambiunt; praeterea cura eorum maxima est educatio infantum, quos amant tenerrime.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

559. Ambulant ita, quod teneant faciem suam versus anteriora directam{1} cum operculo laxo{2} superinduti, et quia propemodum{3} saliunt, se elevando frequenter in lapsu, sic ut insistant pedibus, <sd> dum promovent gradus, se adjuvant modo per manus, ac sic se erigunt; haec omnia mihi ostensa sunt, et visa sunt, et confirmata ab eorum spiritibus, qui nihil aliud audent loqui, quam quae iis concedunt eorum angeli loqui. 1748, die 26 Jan.

@1 inclarum valde in ms.

@2 J.F.I. Tafel cano

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. propemunt ut videtur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

560. Videbant equos, tunc{1} dicebant ii, qui penes me, quod tales apud eos inveniantur multi, sed sunt in sylvis, et eos valde timent, tametsi non nocent, usque est timor quidam{2} insitus pro iis; causa illinc latet, quod equi repraesentent scientias, et quod scientiae particularium, seu sensuum, proinde{3} corporis, sui, mundique fuerint{4}, quae seduxerant antiquissimam Ecclesiam, et inde lapsus, simile{5} ac arbor scientiae significat, quae seduxit [Gen. III: 6]; in his latet causa timoris pro equis, indeque venit, quod non scientias discere debeant, et sic obscuretur et occoecetur eorum intellectus, ac sic amores sui mundique dominari incipiant, qui inde trahunt originem, regnantque in tenebris.

@1 J.F.I. Tafel tum

@2 imperfectum in ms.

@3 imperfectum in ms.

@4 imperfectum in ms.

@5 ms. similile, nisi cum J.F.I. Tafel similiter legeris

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

561. Ad quaestionem num sic praeabundarent equi, quod negatur, inde etiam colligi potest, quod pisces maris ultra satis non multiplicentur, nec animalia noxia, quaedam, ut corvi, aliaque{1}, tametsi non eradicantur, etc.{2} etc., quae satis monstrant Providentiam Domini, in communi et particulari: hoc capiebant ii, dicentes, quod Dominus ita regat, ut cuivis suum sit. 1748, die 26 Jan.

@1 ms. aliique

@2 ms. eradicantur; etc.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

562. Praerogativa spirituum prae hominibus etiam inde constare potest, quod incolae illius telluris, etiam intelligere possent literas, tam quae scribebam, quam quae legebam, tanquam instructi essent, sic in possessionem veniunt eorum quae in homine sunt.

 

(2) 直訳

De Incolis Jovis continuatio 木星の住民について 続き

558.  Eorum maxima cura est, quomodo sua tabernacula forment e novo, quae non adornant, modo quod munda sint; 彼らの最大の心配☆である、どのように自分の天幕(幕屋)を形作るか、新たに、それらを整えない(飾らない)、(単に、~さえすれば)清潔であること。

☆ これが curae esse なら「関心がある」という意味なります、でもここでは「関心事」の訳がよいでしょう。

tum etiam ut edant; なおまた食べるために。

vestes non habent; 彼らは衣服を持たない

ditiores esse, quam ut nutriantur et habitent, non ambiunt; さらに豊んで(dives)いることを、食物を与えられることと住むことのためによりも、求めない、

praeterea cura eorum maxima est educatio infantum, quos amant tenerrime. ほかに、彼らの最大の心配は幼児の教育である、彼らを最もやさしく愛している。

 

559. Ambulant ita, quod teneant faciem suam versus anteriora directam{1} cum operculo laxo{2} superinduti, 彼らはそのように歩いている、自分の顔を前の方向へ向けて保つこと、広げられただぶだぶの☆おおいとともに、

☆ ターフェルは「灰色の」としています。

et quia propemodum{3} saliunt, se elevando frequenter in lapsu, sic ut insistant pedibus, また、ほとんど跳ぶので、自分自身を落ちる中でしばしば持ち上げている、そのように足で立つ、

<sed> dum promovent gradus, se adjuvant modo per manus, ac sic se erigunt; (しかし)、段(=歩)を進める時、自分自身を助ける、手によっての方法で、そしてこのように自分自身を立てる。

haec omnia mihi ostensa sunt, et visa sunt, et confirmata ab eorum spiritibus, これらすべてのものが私に示された、また見られた、また彼らの霊たちから確信された、

qui nihil aliud audent loqui, quam quae iis concedunt eorum angeli loqui. その者は何もあえて話すことをしない、~以上に、それらは彼らに彼らの天使たちが話すことを許す。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

560. Videbant equos, tunc{1} dicebant ii, qui penes me, quod tales apud eos inveniantur multi, sed sunt in sylvis, et eos valde timent, tametsi non nocent, usque est timor quidam{2} insitus pro iis; 彼らは馬を見た、その時、彼らは言った、その者は私の面前に、このようなものが彼らのもとに多く見られる、しかし森の中にいる、またそれらを非常に恐れる、たとえ害さなくても、それでもある種の恐れがある、それらのために植え付けられた。

causa illinc latet, quod equi repraesentent scientias, そこに原因が隠れている、馬が知識(学問)を表象すること、

et quod scientiae particularium, seu sensuum, proinde{3} corporis, sui, mundique fuerint{4}, quae seduxerant antiquissimam Ecclesiam, et inde lapsus, また個別の知識は、すなわち、感覚の〔知識は〕、それゆえに(したがって)身体の(形体的な)、自己の、そして世の、~になった、それらは最古代教会を惑わせた、またここから堕落〔があった〕、

simile{5} ac arbor scientiae significat, quae seduxit [Gen. III: 6]; そして同様のもの☆を知識の木が意味する、それらが惑わした〔創世記3:6〕。

☆「同様に」と読むのもありえます(ターフェルのように、注参照)。

in his latet causa timoris pro equis, これらの中に馬に対する恐れの理由が隠れている、

indeque venit, quod non scientias discere debeant, そしてここからやって来る、知識(学問)を学んではならないこと、

et sic obscuretur et occoecetur eorum intellectus, またこのように、彼らの理解力(知性)は暗くされる、また盲目にされる、

ac sic amores sui mundique dominari incipiant, qui inde trahunt originem, regnantque in tenebris. そして、このように自己そして世俗の愛が支配することを始める、それはここから起源を得る、そして暗やみの中で支配する。

 

561. Ad quaestionem num sic praeabundarent equi, quod negatur, このように馬が多すぎないかどうか、質問に、否定されること〔を答えた〕、

inde etiam colligi potest, quod pisces maris ultra satis non multiplicentur, nec animalia noxia, quaedam, ut corvi, aliaque{1}, tametsi non eradicantur, etc.{2} etc., ここから、さらにまた推理される(導き出される)ことができる、海の魚が十分な量を超えて増やされない、有害な動物も〔増やされ〕ない、あるもの、カラスような、他のもの、たとえ根絶されなくても、等々。

quae satis monstrant Providentiam Domini, in communi et particulari: それらは十分に主の摂理を示している。

hoc capiebant ii, dicentes, quod Dominus ita regat, ut cuivis suum sit. このことを彼らは把握した、言って、主はそのように支配していること、それぞれに自分のものがあるように。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

562. Praerogativa spirituum prae hominibus etiam inde constare potest, quod incolae illius telluris, etiam intelligere possent literas, tam quae scribebam, quam quae legebam, tanquam instructi essent, 霊たちの特権もまた、人間のものよりも、ここから明らかにすることができる、その地球の住民が、文字もまた理解することができること、私が書いたものも、私が読んだものも、あたかも教えられていたかのように、

sic in possessionem veniunt eorum quae in homine sunt. このように所有の中にやって来る、彼らの、それらは人間の中にある。

 

(3) 訳文

木星の住民について 続き

 

558. 彼らの最大の関心事は、どのように新たに自分の天幕を形作るかである。それらを、清潔でありさえすれば、なおまた食べるために、飾らない。彼らは衣服を持たない。食物を与えられることと住むことのために、それ以上もさらに豊んでいることを求めない。ほかに、彼らの最大の関心事は幼児の教育であり、彼らを最もやさしく愛している。

 

559. 彼らは、自分の顔を、広げられただぶだぶのおおいとともに、前の方向へ向けて保って、そのように歩いている。また、ほとんど跳んで〔歩く〕ので、落ちる中でしばしば自分を持ち上げ、そのようにして足で立つ。歩みを進める時、手によって自分を助ける、そしてこのように立つ。これらすべてのものが私に示され、見られた、また彼らの霊たちから確信された。その者は彼らの天使たちが彼らに話すことを許すこと以上に、何もあえて話すことをしない。1748年1月26日。

 

560. 彼らは馬を見た、その時、私の面前に者は言った、「このようなものが自分たちのもとに多く見られる、しかし森の中にいる、またそれらを、たとえ害さなくても非常に恐れる、それでも、それらのために植え付けられたある種の恐れがある」。そこに馬が知識を表象することの原因が隠れている。また個別の知識は、すなわち、感覚の知識は、それゆえ、身体の(形体的な)、自己の、そして世の知識は、最古代教会を惑わせ、ここから堕落が生じた、そして同様のものが惑わした知識の木によって意味される〔創世記3:6〕。これらの中に馬に対する恐れの理由が隠れている。そして知識を学んではならないことはここからである。このように、彼らの理解力は暗くされ、盲目にされる。そして、このように自己愛と世俗の愛が支配し始める、それらはここから起源を得る、そして暗やみの中で支配する。

 

561. このように馬が多すぎないか、と質問され、それを否定した。ここから、さらにまた推理されることができる、海の魚が十分な量を超えて、カラスようなものも、他のものも、等々、有害な動物も、たとえ根絶されなくても増やされない。それらは主の摂理を十分に示している。このことを彼らは把握し、言った、「それぞれのものに自分のものがあるように、主はそのように支配されている」。1748年1月26日。

 

562. 人間のもの以上の霊たちの特権もまた、ここから明らかにすることができる、その地球の住民が、文字もまた、私が書いたものも読んだものも、あたかも教えられていたかのように理解することができることである。このように人間の中にあるにものが彼らの所有するものとなる。

原典講読『霊界体験記』 563~565

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

563.  Ii qui eorum pessimi sunt, adorant Solem, et vocant eum faciem. Domini, sed ii qui sanctos se vocant, ita persuadent suis; ii autem dicunt se non adorare solem, sed supernum Dominum, cujus domicilium sit in sole, sed tales sunt eorum pessimi, et eos alii aversantur; ab iis etiam spiritus absunt, ut dictum [549] ob frigus, sic exclusi sunt a communicatione cum coelo.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

564. Praeterea ab iis potui plenius comprehendere multa quia solum cogitant, et particularia non curant, sicut dum mentem intendi, quid Lux intellectualis, nempe quod sit lux veritatis a Domino nostro influens, et quidem cognitio universalium, ut quod Dominus noster regat omnia, tunc ea, quae sunt particularia, quod obscurent eam lucem, et quod singularia, seu veritates singularium se habeant in luce illa communi, sicut varietates in mundo, quae efficiunt colores, quare etiam regeneratio comparatur iridi; praeterea, quod cogitationes sint, quae faciunt, quod homo talis sit, qualis est;quando cogitatio solum inhaeret mundanis et corporeis, tunc intellectualia iis se connectunt, adeo, ut cum spirituum Coelo nequaquam loqui possit, nam extrorsum vadit cogitatio, inque se, mundum, et naturam, inde phantasiae remanentes in altera vita, quae excutiendae, et moriturae, quod fit per separationem dolorificam; aliter, qui solum in cogitationibus de Domino sunt, ita de coelestibus: est itaque duplex arcus iridis, unus constans ex phantasiis junctis spiritualibus, quem amant animae, alter qui ex varietate spiritualium ac coelestium, absque naturali: tale est coelum intimius. 1748, die 26 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆欄外に数字「1.~3.」が振られています、これは直訳の中で示します。

 

565. Penes homines, qui corporeis indulgent, particularia solum ex vocibus et aequivocis, praeter ea, quae sunt in mundanis et corporeis, omne efficiunt, et trahunt in se etiam omnes sublimes cogitationes, sic ut immerguntur iis; eae{1} sic pereunt, quia iis omne sunt talia, at ii qui in cogitationibus sunt de coelesti vita, ii nihil tale curant, sed rident, sicut ridiculum, et vident ea, ut nubeculam objectam soli, quam illico dispellunt, nam lucem amant absque nubeculis; qui inversum ordinem vivunt, amant nubem absque luce, nam in nubibus ponunt suam lucem, et hoc est eorum ingeniosum, quod per totum hunc{2} tellurem{a} ita celebratur, talia sunt etiam termini philosophici, proinde tota philosophia, artificialis. 1748, d. 26 Jan.

@1 J.F.I. Tafels iis, ac

@2 imperfectum in ms.

@a hic ut alibi tellus masculine dicitur

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

563.  Ii qui eorum pessimi sunt, adorant Solem, et vocant eum faciem Domini, 彼らは、その者は彼らの最悪の者である、太陽を崇拝する、またそれを主の顔と呼んでいる、

sed ii qui sanctos se vocant, ita persuadent suis; しかし、彼らは、その者は自分自身を聖徒と呼ぶ、そのように自分のもの(=自分に従う者)に説きつけている。

ii autem dicunt se non adorare solem, sed supernum Dominum, cujus domicilium sit in sole, それでも、彼らは、自分自身を太陽を崇拝していることを言わない、しかし、至高の主を、その住まいは太陽の中にある、

sed tales sunt eorum pessimi, et eos alii aversantur; しかし、そのような者は彼らの最悪の者である、また彼らを他の者たちは退ける。

ab iis etiam spiritus absunt, ut dictum [549] ob frigus, 彼らから霊たちもまた不在である、言われたように〔549〕、冷たさのために、

sic exclusi sunt a communicatione cum coelo. このように天界との伝達から締め出される。

 

564. Praeterea ab iis potui plenius comprehendere multa quia solum cogitant, et particularia non curant, ほかに、彼らによって☆私は多くのものをさらに十分に把握することができた、単に彼らが考えていたからである、また個別のものを気にしなかった。

☆『索引』では、per spiritus angelicos Joviales です。

1. sicut dum mentem intendi, quid Lux intellectualis, nempe quod sit lux veritatis a Domino nostro influens, (1) そのように、私が心を向けた(注いだ)時、何が知的な光か、すなわち、私たちの主から流入している〝真理〟の光であること、

et quidem cognitio universalium, ut quod Dominus noster regat omnia, 実際に、普遍的なものの知識である、私たちの主がすべてのものを支配していることのような、

tunc ea, quae sunt particularia, quod obscurent eam lucem, et quod singularia, seu veritates singularium se habeant in luce illa communi, sicut varietates in mundo, quae efficiunt colores, その時、それらは、それらは個別のものである、それはその光を暗くする、また個々のものは、すなわち、個々のものの〝真理〟はその全般的な光の中で振る舞う(~である)、世の中の多様なもののように、それらは色を生ずる、

quare etiam regeneratio comparatur iridi; それゆえ、再生は虹にもまたたとえられる。

2. praeterea, quod cogitationes sint, quae faciunt, quod homo talis sit, qualis est; (2) さらに、思考であること、それが行なう、人間がそのようなものである、どのようなものであるか〔によって〕。

quando cogitatio solum inhaeret mundanis et corporeis, tunc intellectualia iis se connectunt, adeo, ut cum spirituum Coelo nequaquam loqui possit, 思考が世俗のものと形体(身体)的なものだけに固執している時、その時、知性(知的なもの)は彼らにそれ自体を連結させる、これほど、霊たちの天界と決して話すkとができないように、

nam extrorsum vadit cogitatio, inque se, mundum, et naturam, なぜなら、外側に向かって思考は進むからである、そしてそれ自体、世、また自然の中へ、

inde phantasiae remanentes in altera vita, quae excutiendae, et moriturae, ここから、来世の中に幻想が残っている、それらは追い払われるべきもの、また死滅すべきもの〔である〕、

quod fit per separationem dolorificam; そのことは苦痛をひき起こす(苦しい)分離によって生じる。

aliter, qui solum in cogitationibus de Domino sunt, ita de coelestibus: 異なって〔いる〕、その者は主についての思考の中にだけいる、そのように天界のものについて。

3. est itaque duplex arcus iridis, unus constans ex phantasiis junctis spiritualibus, quem amant animae, alter qui ex varietate spiritualium ac coelestium, absque naturali: (3) そこで虹に二重の弓がある、一つは霊的なものに結合した幻想から成り立っている、それを霊魂たちは愛する、もう一つは、霊的なそして天界的ないろいろなものから、自然的なものなしに。

tale est coelum intimius. このようなものが最内部の天界である。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

565. Penes homines, qui corporeis indulgent, particularia solum ex vocibus et aequivocis, praeter ea, quae sunt in mundanis et corporeis, omne efficiunt, et trahunt in se etiam omnes sublimes cogitationes, sic ut immerguntur iis; 人間の面前に(~にある)、その者は形体(身体)的なものにふけっている、言葉のものまたあいまいな意味のものからだけの個別のものが、ほかにそれら、それらは世俗のものと形体(身体)的なものである、すべてのものをひき起こす、またそれ自体の中へもまたすべての高尚な思考を引き寄せる(導く)、このようにそれらに沈める。

eae{1} sic pereunt, quia iis omne sunt talia, それらはこのように滅びる、彼らに〔とって〕すべてのものはこのようなものであるからである、

at ii qui in cogitationibus sunt de coelesti vita, ii nihil tale curant, しかし、彼らは、その者は天界の生活についての思考の中にいる、彼らは何もそのようなものを気にしない、

sed rident, sicut ridiculum, et vident ea, ut nubeculam objectam soli, quam illico dispellunt, しかし、笑う(嘲笑する)、滑稽なもののように、またそれらを見る、太陽に逆らう(押しとどめる)小さい雲のように、それを直ちに追い散らす、

nam lucem amant absque nubeculis; なぜなら、小さい雲なしに光を愛するからである。

qui inversum ordinem vivunt, amant nubem absque luce, 正反対の秩序の中に生きている者は、光なしに雲を愛する、

nam in nubibus ponunt suam lucem, et hoc est eorum ingeniosum, quod per totum hunc{2} tellurem{a} ita celebratur, なぜなら、自分の光を雲の中に置くからである、またこのことは彼らの才気〔のあること〕である、そのことはこの全地球中に、そのように称賛されている、

talia sunt etiam termini philosophici, proinde tota philosophia, artificialis. このようなものである、哲学用語もまた、ここから哲学全体が、人為的なものが〔ある〕。

1748, d. 26 Jan. 1748年1月26日。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

563. 彼らの最悪の者は太陽を崇拝し、それを主の顔と呼んでいる、しかし、自分自身を聖徒と呼ぶ者は、そのようして自分に従う者に説きつけている。それでも、彼らは、自分自身を太陽を崇拝していることを言わない、しかし、その住まいが太陽の中にある至高の主を〔崇拝している〕。しかし、そのような者は彼らの最悪の者であり、他の者たちは彼らを退ける。霊たちもまた彼らからいない、言われたように〔549番〕、冷たさのためにであり、このように天界との伝達から締め出されている。

 

564. ほかに、彼ら〔木星の天使的な霊〕によって、私は多くのものをさらに十分に把握することができた、彼らがただ考えて、個別のものを気にしなかったからである。

 (1) そのように、私が何が知的な光か心を向けた時、すなわち、私たちの主から流入している〝真理〟の光であることに、実際に、私たちの主がすべてのものを支配していることのような普遍的なものの知識に、その時、個別のものであるそれらはその光を暗くし、また個々のものは、すなわち、個々のものの〝真理〟は、その全般的な光の中で、世の中の多様なもののように、それらは色を生ずる、それゆえ、再生は虹にもたとえられる。

 (2) さらに、人間は思考がどのようなものであるか、そのようなものであり、それを行なうのは思考である。思考が世俗のものと身体のものだけに固執している時、その時、知的なものは、それらに霊たちの天界と決して話すことができないように、これほど、それ自体を連結させる。なぜなら、思考は外側に向かって、そしてそれ自体へ、世へ、また自然へ進むからである。ここから、来世の中に幻想が残っていて、それらは追い払われるべきもの、死滅すべきものである、そのことは苦痛をひき起こす分離によって生じる。主について、そのように天界のものについての思考の中にだけいる者は異なっている。

 (3) そこで、虹は二重である、一つは霊的なものに結合した幻想から成り立っている、それを霊魂たちは愛する、もう一つは、霊的なそして天界的ないろいろなものから、自然的なものなしに成り立っている。このようなものが最内部の天界である。1748年1月26日。

 

565. 身体のものにふけっている人間に、言葉のものやあいまいな意味の言葉からだけの個別のものが、ほかに世俗のものや身体のものがあり、〔それらが〕すべてのものをひき起こし、またそれ自体の中へすべての高尚な思考もまた引き寄せ、このようにそれらに沈めてしまう。それらはこのように滅びる、彼らにとってすべてのものはこのようなものであるからである。

 しかし、天界の生活についての思考の中にいる者は、そのようなものを何も気にしない、しかし、滑稽なもののように笑い、それらを、太陽をじゃまする小さい雲のように見る、それを直ちに追い散らす。

なぜなら、小さい雲のない光を愛するからである。正反対の秩序の中に生きている者は、光のない雲を愛する、なぜなら、自分の光を雲の中に置くからである、またこのことが彼らの才気であり、そのことはこの全地球の間で、そのように称賛されている。

 哲学用語もまた、ここから哲学全体がこのようなものであり、人為的なものである。1748年1月26日。

原典講読『霊界体験記』 566

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

566.  Incolae, nempe sub aequatore, sicut incolae hujus terrae, ut in Africa, et calida sphaera{1}, ut dictum [521, 558] nudi incedunt, sicut legitur etiam de antiquissimae Ecclesiae, filiis, sub nomine Adami, quod nudi fuerint [Gen.II: 25], in statu innocentiae nuditas nullius est pudoris-pudor{2} nuditatis existit a peccato, et quidem a deletione{3} amoris coelestis; tunc succedunt amores, qui faciunt, quod nuditas sit pudori, quare etiam Adamus illico se nudum cognovit, sicut etiam Eva, et se absconderunt-simile{4} est iis qui in illa tellure sub aequatoris plagis vivunt; ita nihil illis cordi est nuditas, nam nihil aliud quaerunt, quam procreationem sobolis, coeli causa.

@1 ms. sphara

@2 ms. pudoris, pudor

@3 ms. ab + deletione

@4 ms. absconderunt, simile

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

566.  Incolae, nempe sub aequatore, sicut incolae hujus terrae, ut in Africa, et calida sphaera{1}, ut dictum [521, 558] nudi incedunt, 住民は、すなわち、赤道の下の、この地球の住民のように、アフリカの中のように、また熱い領域、言われたように〔521, 558番〕裸で歩きまわる、

sicut legitur etiam de antiquissimae Ecclesiae, filiis, sub nomine Adami, quod nudi fuerint [Gen.II: 25], 最古代の教会の、子孫たちについてもまた読まれるように、アダムの名前の下に、裸であったこと〔創世記2:25〕、

in statu innocentiae nuditas nullius est pudoris- 無垢の状態の中で、裸の恥ずかしさは何もない――

pudor{2} nuditatis existit a peccato, et quidem a deletione{3} amoris coelestis; 裸の恥ずかしさは罪から存在するようになる(生ずる)、実際に、天界的な愛の滅亡(消滅)から。

tunc succedunt amores, qui faciunt, quod nuditas sit pudori, quare etiam Adamus illico se nudum cognovit, sicut etiam Eva, et se absconderunt- その時、愛が続いた、それは行なう、裸が恥ずかしい(もので)あること、それゆえさらにまた、アダムは直ちに、自分自身の裸を知った、そのようにエバもまた、また自分自身を隠した――

simile{4} est iis qui in illa tellure sub aequatoris plagis vivunt; 彼らに同様である、その者はその地球の中に、赤道の地方の下に生きる。

ita nihil illis cordi est nuditas, nam nihil aliud quaerunt, quam procreationem sobolis, coeli causa. そのように彼らに心に裸はない、なぜなら、他のものを何も求めないからである、子孫の繁殖(産むこと)以外に、天界のために。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

566. 赤道の下の住民は、この地球の住民のように、(すなわち、)アフリカ、また熱い領域の中のように、〔前に〕言われたように〔521, 558〕裸で歩きまわる。最古代の教会の、子孫たちについてもまた読まれるように、アダムの名前の下に、裸であったこと〔創世記2:25〕、無垢の状態の中で、裸の恥ずかしさは何もない――裸の恥ずかしさは、罪から、実際に、天界的な愛の消滅から生ずる。その時、裸が恥ずかしいとする愛が続いた、それゆえさらにまた、アダムは、自分自身の裸を知ると直ちに、そのようにエバもまた、隠れた――その地球の中で、赤道の地方の下に生きる者も同様である。そのように彼らの心に裸はない、なぜなら、子孫を産むこと以外に、天界のために(他のものを)何も求めないからである。