原典講読『霊界体験記』 545~547

(1) 原文

545. Alterum genus{a} eorum spirituum, qui eos redarguunt, et simul docent, apparent quoque obscuri, quasi saccis vestiti, ii quoque se applicant lateri eorum sinistro, magis antrorsum, talis etiam meo lateri se adplicuit, et mecum loquutus est, dicebat, quod quidem hominem terreat minis, sed{1} ei tamen nihil mali inferat, verum quum in timore est, hominem instruunt, quomodo cogitare, et vivere debeat, ita sunt eorum instructores.

@a cf. 541 initium et annotationem〔541番参照、最初のもの、また書きとめられている〕

@1 ms. mi sed minis, se sed

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

545a. Praeterea etiam ostensum mihi est caput mortuum, seu calvitium, ita suprema pars capitis calva, ossea, et dicebatur, quod tale videant ii qui intra annum morituri sint, ut se praeparent ad mortem; quam quidem non timent, nisi quia suos amicos, parentes et liberos relinquant, sed sciunt quod in coelum abeant, ideo non inde contristantur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

546. Aetas hominum ibi est utplurimum 30 annorum, qui supra sunt, dicuntur esse indociles, sic ut commonefacere et castigare eos spiritus non ausint, nam dicunt se scire ea tam bene quam spiritus, ideo, quia non flexiles et dociles, sicut juvenes eorum, minus cum iis loqui cupiunt, praeterea ex Providentia Domini est, quod non ultra annos eos vivant, quin copia cresceret nimium, nam prolem habent, quae multiplicatur, nam fames et penuria victus eos non vetat, quin procreare proles debeant, sicut in hac tellure, quare in prima juventute consociantur, nec plus ambiunt, quam prolis procreationem, caeteras delitias, ut hic vocant, non ita curant, unice student proli.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

547. Praeterea facies eorum candidae sunt, et eas conservant a solis aestu, quod corpora attinet, ea quidem{1} lavant et mundant, sed non curant, nam dicunt corpus esse, faciem autem non vocant corpus, quia per eam loquuntur, et cogitant; quia cogitatio est faciei, ut putant, ideo nolunt, ut id corpus sit, quare faciem curant, ut candida et munda sit, habent indumentum latum capitis, factum ex libro, seu cortice albo coeruleo, quo late circumcingunt caput; corpus non item. Ostendebant mihi per eorum cogitationes, quomodo considerant faciem, nempe solum loquentem, absque fere corporeo;tametsi muscularis{2} sit, usque considerant eam sicut expertem musculis et fibris. 1748, die 26 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quidam

@2 exitus imperfectus in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

545. Alterum genus{a} eorum spirituum, qui eos redarguunt, et simul docent, 彼らの霊たちのもう一つの種類は☆、その者は彼らを叱責する、また同時に教える、

☆ 541番参照、最初の種類はそこに書かれています。

apparent quoque obscuri, quasi saccis vestiti, 暗いものにも見られる、いわば麻布を着て、

ii quoque se applicant lateri eorum sinistro, magis antrorsum, 彼らもまた自分自身が彼らの左脇に寄り添う、さらに前方に、

talis etiam meo lateri se adplicuit, et mecum loquutus est, このような者もまた私を(の)脇に自分自身の寄り添う、また私と話した、

dicebat, quod quidem hominem terreat minis, sed{1} ei tamen nihil mali inferat, 彼は言った、確かに、人間をおどし(minae)で恐れさせる、しかし、彼に、それでも何も悪をもたらさない、

verum quum in timore est, hominem instruunt, quomodo cogitare, et vivere debeat, けれども、恐れの中にいるとき、人間を教える、どのように考える、また生きなくてはならないか、

ita sunt eorum instructores. そのようである、彼らの教える者たちは。

 

545a. Praeterea etiam ostensum mihi est caput mortuum, seu calvitium, ita suprema pars capitis calva, ossea, ほかに、私に死者の頭もまた示された、すなわち、はげ頭の、そのように頭の最高の部分がはげの〔頭〕、骨の(骨のような) 〔頭〕、

et dicebatur, quod tale videant ii qui intra annum morituri sint, ut se praeparent ad mortem; また言われた、彼らはそのようなものを見る、その者は〔一〕年の内に死ぬことになる、それで自分自身を死へ向けて準備する。

quam quidem non timent, nisi quia suos amicos, parentes et liberos relinquant, それを確かに恐れない、自分の友を、両親をまた子どもを残すからである、でないなら、

sed sciunt quod in coelum abeant, ideo non inde contristantur. しかし、知っている、天界の中へ出かけること、それゆえ、ここから悲しませられない。

 

546. Aetas hominum ibi est utplurimum 30 annorum, そこに、人間の年齢は、大部分は30年である。

qui supra sunt, dicuntur esse indociles, sic ut commonefacere et castigare eos spiritus non ausint, 超える者である、教えることができない者であることが言われる、そのように彼らを霊たちは忠告することまた懲らしめることをあえてしない(audeo),

nam dicunt se scire ea tam bene quam spiritus, なぜなら、それらを自分自身が知っていることを言うからである、これほどによく、霊たちよりも。

ideo, quia non flexiles et dociles, sicut juvenes eorum, minus cum iis loqui cupiunt, それゆえ、曲げやすい(柔軟な)また教えやすくないので、彼らの若者のように、まして(なおさら)、彼らと話すことを欲しない。

praeterea ex Providentia Domini est, quod non ultra annos eos vivant, quin copia cresceret nimium, さらに、主の摂理からである、それらを年を超えて生きないこと、むしろ数があまりに増大する〔ことがないように〕、

nam prolem habent, quae multiplicatur, nam fames et penuria victus eos non vetat, quin procreare proles debeant, sicut in hac tellure, なぜなら、子を持っているからである、それは増される、なぜなら、飢えと食物の不足が彼らを禁じない、むしろ子を産むことを強いられる(しなければならない)、この地球の中のように、

quare in prima juventute consociantur, nec plus ambiunt, quam prolis procreationem, caeteras delitias, ut hic vocant, non ita curant, それゆえ、青春時代(壮年)の最初の中で仲間となる(結婚で合う)、さらに求めもしない、子の生殖(出産)以外に、他の歓喜(楽しみ)は、ここに呼ぶような☆、そのように気にかけない、

☆ 何を指すのか明確ではありませんが、これでよいでしょう。

unice student proli. もっぱら子に専念する。

 

547. Praeterea facies eorum candidae sunt, et eas conservant a solis aestu, ほかに(さらに)、彼らの顔は白く輝いている、またそれを太陽の熱から守っている、

quod corpora attinet, ea quidem{1} lavant et mundant, sed non curant, nam dicunt corpus esse, 身体については、それを確かに洗う、また清潔にする、しかし、気にかけない、なぜなら、〔単に〕身体であることを言っているから、

faciem autem non vocant corpus, quia per eam loquuntur, et cogitant; けれども顔を身体と呼ばない、それによって話す、また考えるからである。

quia cogitatio est faciei, ut putant, ideo nolunt, ut id corpus sit, 思考は顔のものであるからである、彼らが思っているように、それゆえ、望まない、それを身体であるように、

quare faciem curant, ut candida et munda sit, それゆえ、顔を気にかける、白く輝くように、また清潔である

habent indumentum latum capitis, factum ex libro, seu cortice albo coeruleo, quo late circumcingunt caput; 頭に幅広い衣服〔=かぶり物〕を持っている、樹皮からつくられた、すなわち、白い、青い樹皮〔から〕、それで幅広く頭を囲んでいる。

corpus non item. 身体は同様なもの〔で囲ま〕ない。

Ostendebant mihi per eorum cogitationes, quomodo considerant faciem, nempe solum loquentem, absque fere corporeo; 彼らは私に、彼らの思考(の結果)によって示した、どのように顔を見なしている(考えている)か、すなわち、単なる話すもの、ほとんど身体のものなしに。

tametsi muscularis{2} sit, usque considerant eam sicut expertem musculis et fibris. たとえ筋肉のものであっても、それでもそれを筋肉と繊維の欠いているもののように見なしている(考えている)。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

545. 彼らの霊たちのもう一つの種類者は☆、彼らを叱責し、同時に教え、麻布のようなものを着て、暗いものにも見られる。彼らもまた自分自身を彼らの左脇に、さらに前方に寄り添う。このような者もまた私の脇に寄り添い、私と話した。彼は、「確かに、人間をおどしで恐れさせる、しかし、彼に、それでも何も悪をもたらさない、けれども、恐れの中にいるとき、人間を、どのように考え、生きなくてはならないか教える」と言った。彼らの教える者たちはそのようである。

 

☆ 541番参照、最初の種類はそこに書かれています。

 

545a. ほかに、私に死者の頭もまた示された、すなわち、はげ頭、そのように頭のてっぺんの部分がはげ、骨のような頭である。また言われた、そのようなものを見る者は一年以内に死ぬことになる、それで死へ向けて準備する。自分の友、両親、子どもを残すことになるのでないなら、死を確かに恐れない、しかし、天界へ出かけること知っており、それゆえ、ここから悲しまない。

 

546. そこの人間の大部分は年齢が30年である。超える者、教えることができない者である、と言われ、そのように霊たちは彼らを忠告し、また懲らしめることをあえてしない、なぜなら、それらを自分自身が霊たちよりもこれほどによく知っている、とを言うからである。それゆえ、彼らの若者のように、柔軟でなく、教えやすくないので、なおさら彼らと話すことを欲しない。

, さらに、主の摂理から、それらを年を超えて生きない、むしろ数があまりに増大する〔ことがないように〕。なぜなら、増やされる子を持っているからである、なぜなら、飢えと食物の不足が彼らを〔子を増やすこと〕禁じない、むしろ、この〔私たちの〕地球のように、子を産まなければならない。それゆえ、壮年の最初で結婚し、子を産むこと以外に、さらに求めもしない、そのように、ここに呼ぶような他の楽しみは気にかけない。もっぱら子に専念する。

 

547. ほかに、彼らの顔は白く輝いていて、彼らは顔を太陽の熱から守っている。身体については、それを確かに洗い、清潔にする、しかし、気にしない、なぜなら、〔単に〕身体である、と言っているからである。けれども、顔を身体と呼ばない、顔によって話し、考えるからである。彼らが思っているように、思考は顔に属すからであり、それゆえ、それが身体であるとは望まない、それゆえ、顔を、白く輝くように、また清潔であるように、気にかけている。頭に白く青い樹皮からつくられた幅広いかぶり物があり、それで幅広く頭を囲んでいる。身体は同様なもので囲まない。

 彼らは私に、彼らの思考の結果によって、顔をどのように見なしているか示した、すなわち、身体に属すものではほとんどなく、話すだけのものであることである。たとえ筋肉に属すものであっても、それでもそれを筋肉と繊維の欠いているもののように見なしている。1748年1月26日。

原典講読『霊界体験記』 544

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

544.  Spiritibus licet loqui cum homine, sed homini{1} non cum spiritu, praeter ea, quum castigatur, quod non amplius ita faciet, si postea facit, quando promisit, adhuc severius castigatur, nam redit spiritus, et facile eum convincit, nam novit omnia ex memoria ejus, et angeli eorum ex conscientia, quid egit, sic ut spiritus ex memoria eorum sciant, quid fecerint, angeli ex conscientia, num mala intentio, inde moderantur, secundum ea quae tunc obveniunt; hoc comparari potest cum eo, quod judicent inter spiritum et hominem.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. homo

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

544.  Spiritibus licet loqui cum homine, sed homini{1} non cum spiritu, praeter ea, quum castigatur, quod non amplius ita faciet, 霊たちは人間と話すことが許されている、しかし、人間に、霊と〔話すことは〕、〔許されてい〕ない、それらを除いて、懲らしめられるとき、もはやそのようなことを行なわないこと、

si postea facit, quando promisit, adhuc severius castigatur, もし、その後、行なうなら、その時、約束した、さらに懲らしめられる、

nam redit spiritus, et facile eum convincit, nam novit omnia ex memoria ejus, et angeli eorum ex conscientia, quid egit, なぜなら、霊は戻る、また彼を容易に確信させられるからである、なぜなら、すべてのものを彼の記憶から知る(知った)からである、また彼らの天使たちは良心から、彼が何を行なったか〔知っている〕、

sic ut spiritus ex memoria eorum sciant, quid fecerint, angeli ex conscientia, num mala intentio, そのように霊たちは彼らの記憶から知っている、何を行なったか、天使たちは良心から、悪が意図が〔ある〕かどうか、

inde moderantur, secundum ea quae tunc obveniunt; ここから〔罰を〕抑制する(調整する)、それらにしたがって、それらはその時、起こる。

hoc comparari potest cum eo, quod judicent inter spiritum et hominem. ものことはそのことに比べられることができる、〔天使たちが〕霊と人間の間を裁くこと☆。

☆ この箇所をアクトンは誤訳しているでしょう、それにともなって「柳瀬訳」も誤訳となります。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

544. 霊たちは人間と話すことが許されている、しかし、人間に、霊とはなすことは許されていない、懲らしめられるとき、もはやそのようなことを行なわない〔と話す〕ことを除いて。もし、約束した、その後、行なうなら、その時、さらに懲らしめられる。なぜなら、霊は戻り、容易に確信させられるからである、なぜなら、すべてのものを彼の記憶から知り、また彼らの天使たちは良心から彼が何を行なったか知っているからである。

 そのように霊たちは彼らの記憶から、何を行なったか知り、天使たちは良心から悪の意図があるか知っている。ここから、その時、起こっているそれらにしたがって、〔罰を〕抑制している。このことは、〔天使たちが〕霊と人間の間を裁くことに比べられることができる。 

原典講読『霊界体験記』 548,549

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

548.  Domicilia seu tentoria eorum mihi quoque ostensa sunt, sunt humilia, modo tecta circum aperta, ex libro seu cortice albe coeruleo, quod tectum mihi apparuit sicut punctatum stellis, praeterea etiam aliud tentorium habent, ex simili materia conflatum, simili colore, et similiter punctatum, erat rotundum, protensum inde in longitudinem, in illud se conferunt, ne laedantur facies eorum ab aestu solis, quam{1} maxime conservant, quia eam{2} non considerant ut corpus.

@1 sic ms.

@2 sic ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

549. Praeterea cum iis loquutus sum de sanctis eorum, sanctissimi qui lignarii fiunt ut prius dictum [534, 539], non vocant salvatorem nostrum, “unicum Dominum,” sed{1} “supremum Dominum,” ita distinguuntur, nam volunt etiam domini salutari, eorum servi volunt, ut{a} non supremum Dominum colant, sed semet, qui supplicationes eorum ad supremum ferent, inde supplicio tali mulctantur, quod frigidiusculi ligna scindant: nec eos, in vita corporis, spiritus adeunt et castigant, ut caeteros, nam se non doceri patiuntur, sunt inflexiles, et praeterea frigidi, dum enim spiritus alluunt ad eos, ex frigore cognoscunt, quod tales sint, quare non possunt adire; tales sibi{2}, non ut nostri lignarii qui infra pedes sunt [AC 4943], <sed illi> [videntur esse] superius antrorsum in coelo, quod indicium est, quod fastuosi sint.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. seu

@2 ms. se

@a h.e. [sancti] volunt ut eorum servi〔聖者たちは彼らのしもべとして欲している〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

548.  Domicilia seu tentoria eorum mihi quoque ostensa sunt, 彼らの住居すなわち天幕もまた私に示された、

sunt humilia, modo tecta circum aperta, ex libro seu cortice albe coeruleo, quod tectum mihi apparuit sicut punctatum stellis, 低いものである、〔ある〕様式で屋根は周囲が開かれていた、樹皮すなわち白い青い樹皮から〔できていた〕、それは屋根は私に星で星をちりばめたように見られた、

praeterea etiam aliud tentorium habent, ex simili materia conflatum, simili colore, et similiter punctatum, ほかに天幕の他のものもまた持っている、同様の物質から作られている、同様の色で、また同様に星をちりばめた、

erat rotundum, protensum inde in longitudinem, まるかった伸びていた、ここから長さの中に、

in illud se conferunt, ne laedantur facies eorum ab aestu solis, quam{1} maxime conservant, quia eam{2} non considerant ut corpus. その中で自分自身を持ってくる(行く)、彼らの顔を損なわないように、太陽の熱から、それを最大に守る、それを身体のように見なさない(考えない)からである。

 

549. Praeterea cum iis loquutus sum de sanctis eorum, ほかに、私は彼らと話した、彼らの聖徒について、

sanctissimi qui lignarii fiunt ut prius dictum [534, 539], non vocant salvatorem nostrum, “unicum Dominum,” sed{1} “supremum Dominum,” ita distinguuntur, 最も聖なる者は、その者は木こりとなる、前に言われたように〔534, 539〕、私たちの救い主を「唯一の主」と呼ばない、しかし「至高の主」〔と呼び〕。そのように区別されている、

nam volunt etiam domini salutari, eorum servi volunt, ut{a} non supremum Dominum colant, sed semet, qui supplicationes eorum ad supremum ferent, なぜなら、彼らは主に〔として〕挨拶されることを欲しているから、彼らのしもべたちに欲してる、~のように(として)、至高の主を礼拝しないで、しかし自分自身に、そのものは彼らの懇願を至高者へもたらす(向ける)、

inde supplicio tali mulctantur, quod frigidiusculi ligna scindant: ここから罰がそのように罰せられる、いくぶん冷たい木材を切ること――

nec eos, in vita corporis, spiritus adeunt et castigant, ut caeteros, 彼らを~もない、身体のいのちの中で、霊たちは近づくまた懲らしめる、他の者のように、

nam se non doceri patiuntur, なぜなら、自分自身が教えられることに受けない(許さない)からである、

sunt inflexiles, et praeterea frigidi, 彼らは曲げられない、また加えて冷たい(冷淡)、

dum enim spiritus alluunt ad eos, ex frigore cognoscunt, quod tales sint, quare non possunt adire; というのは、霊たちが彼らへ到着する時、冷たさ(冷淡)から認める(知る)、このような者であること、それゆえ。近づくことができないから。

tales sibi{2}, non ut nostri lignarii qui infra pedes sunt [AC 4943], このような者は自分自身に〔見られない〕、私たちの木こりのように、その者は足の下にいる〔天界の秘義4943〕、

<sed illi> [videntur esse] superius antrorsum in coelo, quod indicium est, quod fastuosi sint. しかし彼らは、〔~であることが見られている〕、天界の中の前方へ高いところに、そのことはしるしである、傲慢な者であること。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

548. 彼らの住居すなわち天幕もまた私に示された、低いものであり、〔ある〕様式で屋根は周囲が開かれていた、白い青い樹皮からできていて、その屋根は私に星をちりばめたように見られた。

 ほかに、同様の物質から作られ、同様の色の、また同様に星をちりばめた他の天幕も持っている、まるくて、長く伸びていた。その中へ、太陽の熱から自分の顔を損なわないように行く、顔を最大に守り、それを身体として見なさないからである。

 

549. ほかに、私は彼らと、彼らの聖徒について話した。最も聖なる者は、前に言われたように〔534, 539番〕、木こりになる。私たちの救い主を「唯一の主」と呼ばず、「至高の主」と呼び。そのように〔他の者たちから〕区別されている。なぜなら、彼らは主に〔として〕挨拶されることを欲し、彼らのしもべたちに、至高の主を礼拝しないで、彼らの懇願を至高者へ向ける自分自身を礼拝するよう欲してるからである。ここから罰が、いくぶん冷たい木材を切ることとして罰せられる――

いのちが身体の中にあるとき、霊たちは他の者のように、彼らに近づも、懲らしめもしない。なぜなら、自分自身に教えられることを許さない、彼らは曲げられず、加えて冷淡であるからである。というのは、霊たちが彼らへ到着する時、冷たさからこのような者であることを認め、それゆえ。近づくことができないから。このような者は、足の下にいる私たちの木こりのように自分自身に〔見られない〕〔天界の秘義4943番参照〕、しかし彼らは、天界の中で前方の高いところにいることが見られ、そのことは傲慢な者であることのしるしである。

原典講読『霊界体験記』 550~552

(1) 原文

550. Quando cum iis loquutus sum, quod nemo aliquod bonum agere possit, a se, sed ab unico Domino, Qui est Ipsum Bonum, et fons omnis bonitatis, modeste respondebant eorum angeli, quod autument se posse bonum agere, nec aliter scire, quam quod ii sint, qui bonum agunt, sed dein cum iis ostensum est, quod omne bonum, quod cogitatum et factum, veniat unice a Domino Universi, et ostensum ita ut comprehendere possent, tunc respondebant, quod ii humano more loquantur, et nos coelesti modo, sic agnoscebant, sed id simplicius esse dicebant{1}, ita cogitare, quod etiam iis ostensum est, quod Dominus relinquat iis, qui in simplicitate ista vivunt, ita cogitare, modo id sciant; adfuerunt etiam, sed e longinquo, cum haec scriberem{2}, ita tamen ut adessent, per mediationes spirituum.

@1 nisi cum J.F.I. Tafel legeris docebant

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. scribere; vide autem praefationem hujus editionis ac “Idiosyncrasies”

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

551. Quam maxime contemplantur coelum stelliferum, hoc vocant domicilium angelorum, nec sciunt quicquam de pluribus mundis; praeterea{1} multo sapientiores sunt nostris spiritibus, de quibus dicunt, quod multa loquantur, et parum cogitent, sic non multa possint interius percipere, nempe num vere bonum coeleste, ita exteriores homines esse, sed hoc solum de spiritibus, cum quibus esse non volunt.

@1 imperfectum in ms.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

552. Praeterea angeli eorum distincti sunt, nec ita simul cum nostris coelis, nisi eorum intimiores ac intimi, nam qui interiores sunt, eorum propria, consociata cum coelestibus et spiritualibus non concordant, nam aliae sunt eorum phantasiae, et similia, quae subordinantur, quare non possunt ita simul esse, nisi per influxum communem; at vero intimiores{1} ac intimi unum coelum per universum constituunt.

1748, die 26 Jan.

@1 ms. intimioes

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

550. Quando cum iis loquutus sum, quod nemo aliquod bonum agere possit, a se, sed ab unico Domino, Qui est Ipsum Bonum, et fons omnis bonitatis, 私が彼らと話している時、だれも何らかの善を行なうことができないこと、自分自身から、しかし、唯一の主から、その方は善そのものである、またすべての善良の源泉である、

modeste respondebant eorum angeli, quod autument se posse bonum agere, nec aliter scire, quam quod ii sint, qui bonum agunt, 彼らの天使たちは謙虚に答えた、自分自身が善を行なうことができることを思っていること、異なって知ることもない、彼らであること以外に、その者は善を行なう、

sed dein cum iis ostensum est, quod omne bonum, quod cogitatum et factum, veniat unice a Domino Universi, しかし、その後、彼らに示されたとき、すべての善は、それは考えられたまた行なわれた、ひとえに全世界の主からやって来ること、

et ostensum ita ut comprehendere possent, またそのように示された、把握することができるように、

tunc respondebant, quod ii humano more loquantur, et nos coelesti modo, その時、答えた、彼らは人間の習慣で話していること、また私たちが天界的な方法で、

sic agnoscebant, sed id simplicius esse dicebant{1}, ita cogitare, このように認めた、しかし、そのことはさらに単純であることを言った☆、そのように考えること

☆ ターフェルは「教えた」(docebant)と読んでいます。ここからアクトンの英訳、そして柳瀬訳となります。

quod etiam iis ostensum est, quod Dominus relinquat iis, qui in simplicitate ista vivunt, ita cogitare, modo id sciant; さらにまた彼らに示された、主が彼らに残した(そのままにした)こと、その者はその単純さ(純真さ)の中に生きること、そのように考えること、そのことを知っていさえすれば(~するかぎり)。

adfuerunt etiam, sed e longinquo, cum haec scriberem{2}, ita tamen ut adessent, per mediationes spirituum. さらにまた彼らは現存した(いた)、しかし、遠方から、これらを私が書いたとき☆、そのようにそれでも現存する(いる)ように、霊たちの熟考(瞑想)を通して。

☆ 手稿は scribere であるが、これは著者独特の書き方であり、ターフェルはこのように scriberem とした(注(2)参照)。

 

551. Quam maxime contemplantur coelum stelliferum, hoc vocant domicilium angelorum, なんと(どれほど)最大に彼らは星をちりばめた天を見つめるか、これを天使たちの住居と呼ぶ、

nec sciunt quicquam de pluribus mundis; 何も知らない、多くの世界について。

praeterea{1} multo sapientiores sunt nostris spiritibus, de quibus dicunt, quod multa loquantur, et parum cogitent, sic non multa possint interius percipere, さらに、大いに賢明な者である、私たちの霊に(=よりも)、彼らについて言われた、多くのことを話すこと、またわずかなものを考える、このように内的な多くのものを知覚することができない、

nempe num vere bonum coeleste, ita exteriores homines esse, すなわち、真に天界的な善かどうか、そのように〔彼らは〕外的な人間であること、

sed hoc solum de spiritibus, cum quibus esse non volunt. しかし、このことは霊たちについてだけ〔言われる〕、その者といることを彼らが欲しない。

 

552. Praeterea angeli eorum distincti sunt, nec ita simul cum nostris coelis, nisi eorum intimiores ac intimi, さらに、彼らの天使たちは区別されている、そのように同時に私たちの天界と〔区別れてい〕ない、彼らのさらに内的な者(天使)そして最内部の者(天使)でないなら、

nam qui interiores sunt, eorum propria, consociata cum coelestibus et spiritualibus non concordant, なぜなら、内的である者は、彼らのプロプリウムは、天的な者と霊的な者と仲間となった、一致(調和)しないからである、

nam aliae sunt eorum phantasiae, et similia, quae subordinantur, なぜなら、彼らの幻想は別のものであるから、また同様のものは、それらは従属させられるからである。

quare non possunt ita simul esse, nisi per influxum communem; それゆえ、そのように一緒にいることができない、全般的な流入によってでないなら。

at vero intimiores{1} ac intimi unum coelum per universum constituunt. しかし、さらに内的な者(天使)そして最内部の者(天使)が一つの天界を、全世界を通して、構成している。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

550. 私が彼らと、「だれも自分自身から何らかの善を行なうことができない、しかし、善そのものであり、すべての善の源泉である唯一の主からである」ことを話している時、彼らの天使たちは謙虚に、「自分自身が善を行なうことができる、善を行なうものが自分たちあること以外に異なって知ることもない、と思っている」と答えた。しかし、その後、彼らに、考えられたまた行なわれたすべての善は、ひとえに全世界の主からやって来ることが示され、また、把握することができるように示されたとき、その時、彼らは、「自分たちは人間の習慣で話している、あなたがたは天界的な方法で話している」と答えた。

 このように認めた、しかし、そのように考えることが単純である、と言った。さらにまた彼らに、主が単純さの中に生きる者を、その者がそのことを知っていさえすれば、そのように考えるままにされたことが示された。これらを私が書いたとき、彼らもいた、しかし、遠方から、それでも霊たちの瞑想を通してそのようにいた。

 

551. どれほどしげく彼らは星をちりばめた天を、これを天使たちの住居と呼んで、見つめることか、〔ほかの〕多くの世界について何も知らない。さらに、私たちの霊よりも大いに賢明な者であり、私たちの霊について、多くのことを話し、わずかに考え、このように内的な多くのものを、すなわち、真に天界的な善かどうか、知覚することができない、そのように〔彼らは〕外的な人間であることが言われた。しかし、このことは彼らが一緒にいることを欲しない霊たちについてだけ〔言われる〕。

 

552. さらに、彼らの天使たちは区別されている、そのように同時に、彼らのさらに内的な天使そして最内部の天使でないなら、私たちの天界と区別れていない。なぜなら、天的な者と霊的な者と仲間となった内的である者のプロプリウムは調和しないからである。なぜなら、彼らの幻想は、また同様のものは別のものであり、それらは従属させられるからである。それゆえ、そのように全般的な流入によってでないなら一緒にいることができない。しかし、さらに内的な天使そして最内部の天使が一つの天界を、全世界を通して、構成している。1748126日。

原典講読『霊界体験記』 553,554

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

553.  Postquam spiritus malus mihi adstitit, et angeli eorum ita caput tenebant, et arcebant spiritum, ne quid mali inferret, e nostro interiori coelo veniebant{1} chori angelici, unus post alterum, ac suos gyros canoros, repraesentativos, agebant, et eos tantopere oblectabant, ut arbitrarentur se in superius coelum raptos-delitias{2} eorum obscure sentiebam-et{3} volebant id dicere suis aliis angelis, praeterea unus chorus post alterum veniebat, et sic, ut iis apparuit, integrum quoddam coelum, quod eos intime oblectabat, sic ut fassi sint, quod Unicus Dominus illorum, regat omnes in universo stellifero: chori isti canori angelici, perstabant circiter unam horam; et ii adfuerunt, et mirabantur, et afficiebantur quam maxime.

@1 ms. coelo, veniebant

@2 ms. raptos, delitias

@3 ms. sentiebam, et

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

554. Praeterea hoc mirati sunt, quod dicerem, me haec et illa, quae de iis audivi, dicturum incolis hujus telluris, quod prorsus non volebant, quia iis interdictum est, vulgare ea, quae spiritus iis dicunt, sub poena; mirati etiam quod vulgari talia possent, per tellurem; quia non sciunt, nisi eorum provinciam, ubi affines eorum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

553.  Postquam spiritus malus mihi adstitit, et angeli eorum ita caput tenebant, et arcebant spiritum, ne quid mali inferret, その後、悪い霊が私にそばにいた〔541番参照〕、また彼らの天使たちがそのように頭を占めた、また霊を押しとどめた、何か悪いものをもたらさないように、

e nostro interiori coelo veniebant{1} chori angelici, unus post alterum, ac suos gyros canoros, repraesentativos, agebant, 私たちの内的な天界から天使たちの聖歌隊がやって来た、一つ、後に、もう一つ(=次々と)、そして自分の歌の、表象の(表象する)旋回を行なった、

et eos tantopere oblectabant, ut arbitrarentur se in superius coelum raptos-delitias{2} eorum obscure sentiebam-et{3} volebant id dicere suis aliis angelis, また彼らをそれだけ喜ばせた、自分自身が高い天界の中に取り上げられたと思うように――彼らの歓喜を私はぼんやりと感じた――また彼らは欲した、そのことを自分の他の天使たちに言うこと、

praeterea unus chorus post alterum veniebat, et sic, ut iis apparuit, integrum quoddam coelum, quod eos intime oblectabat, さらに、一つの聖歌隊が、他のものの後に、やって来た、またこのように、彼らに見られたように、ある種の完全な(全~)天界が、

sic ut fassi sint, quod Unicus Dominus illorum, regat omnes in universo stellifero: そのように告白した、彼らの唯一の主が、星をちりばめた全世界の中のすべての者を支配すること。

chori isti canori angelici, perstabant circiter unam horam; その歌の天使たちの聖歌隊は、ほぼ一時間続いた。

et ii adfuerunt, et mirabantur, et afficiebantur quam maxime. また彼らは、いた、また驚いた、また最大によりも感動した

 

554. Praeterea hoc mirati sunt, quod dicerem, me haec et illa, quae de iis audivi, dicturum incolis hujus telluris, さらに、このことが驚かれた、私が言ったこと、私に、これらとそれら、それらを彼らから私が聞いた、この地球の住民に言うことになる(言うつもりであること)、

quod prorsus non volebant, quia iis interdictum est, vulgare ea, quae spiritus iis dicunt, sub poena; そのことを彼らはまったく欲しなかった、彼らに禁じられたことであるからである、それらを公けにすること、それらを霊たちが彼らに言う、罰の下に。

mirati etiam quod vulgari talia possent, per tellurem; さらにまた驚いた、そのようなことが公けにされることができること、地球を通して(~わたって)。

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

553. その後、悪い霊が私にそばにいた〔541番参照〕、また彼らの天使たちがそのように頭を占め、何か悪いものをもたらさないように霊を押しとどめた。私たちの内的な天界から天使たちの聖歌隊が次々にやって来た、そして自分の歌の旋回、表象する旋回を行なった。また彼らを、自分が高い天界の中に取り上げられたと思うかのように、それほど喜ばせた――彼らの歓喜を私はぼんやりと感じた――また彼らは、そのことを自分の他の天使たちに言うことを欲した。

 さらに、次々と聖歌隊がやって来て、またこのように、彼らに、ある種の全天界が見られ、そのように、彼らの唯一の主が星をちりばめた全世界の中のすべての者を支配することを告白した。天使たちのその歌の聖歌隊は、ほぼ一時間続いた。そこにいた彼らは、驚き、最大に、それ以上に感動した。

 

554. さらに、このことが驚かれた、私が彼らから聞いたこれらやそれらを、この地球の住民に言うつもりであることを私が言ったことである。そのことを彼らはまったく欲しなかった、それらを公けにすることは彼らに罰の下に禁じられたことであるからである、それらを霊たちが彼らに言っている。そのようなことが地球中に公けにされることができることに、さらにまた驚いた、彼らの親族がいる彼らの領域〔の中のこと〕でないなら、〔何も〕知らないからである。