原典講読『霊界体験記』 532~537

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

532.  Qui apud me erat, is taedebat, et desiderabat suorum consortium, et [erat] aversans{1} eos spiritus, qui nostrae telluris sunt, quia eum decipere volebant, et ad ea quae contraria fidei ac veritati perducere; dicebat etiam is, quod in loco suae telluris ubi erat, magna multitudo hominum daretur, quantam{2} tellus potest nutrire, quodque tellus fertilis sit, omnibus abundans, sic cum omnes absque avaritia vivunt, modo ut nutriri queant, inde concludi potest, quod multitudo esse debeat. 1748, die 24/25{3} Jan.

@1 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”〔著者はこのような書き方をします、すなわち「ここでは「動名詞」と使用しています、これはこの後もたくさん出てきます〕

@2 ms. quanta

@3 supra 24 postscriptum 25 absque deletione〔24の上に25が書き足されている、拭い取ることなしに〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

533. Quod facies eorum attinet, sunt eae prorsus ut facies hominum nostrae telluris, sed pulchriores, binae mihi in sua forma ostensae sunt, quae pulchrae erant{1}, candida facie, sincerae et modestae cum pulchritudine, et pudore decente; nam angelus eorum, parva facie, post nubem candidam apparuit, quae dabat iis veniam, ut facies suas ostenderent. 1748, die 24 Jan.

@1 ms. ernt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

534. Visus etiam mihi est unus ex eorum sanctioribus, qui quasi ignei luminis erat antrorsum a facie usque deorsum, is similiter ligna scindebat, stans, et lignum sub pedibus habens, scindens; [ego] quaerens num esset frigidus, respondebatur, quod non esset calidus, tametsi igneus{1} appareat: ita quum sibi tribuunt homines meritum, seu imputant sibi justitiam, aut suis viribus sanctitatem, similis sors in altera vita manet unum sicut alterum. 1748, die 24 Jan.

@1 imperfectum in ms

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

535. Coelum eorum separatum est a nostro, tam ut sint apud suos in eorum tellure, quam quia credunt colorem coeruleum punctatum aureis stellulis, esse ipsum coelestem, et quia ita persuasi sunt, etiam sibi videntur coerulei; nec volunt interesse spiritibus nostrae telluris, quia ab experientia norunt, quod sint astuti ac dolosi, nec agnoscunt unicum Dominum, ob fallacias illorum plures evitant consortium eorum; tantum est coelum eorum, quantum est hujus telluris, et majus, quia incolae sunt numerosiores. 1748, die 24 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

536. Mirabile est, quum mihi ostendebatur incola telluris Jovis, igneus antrorsum, scindens sub pedibus lignum, quod mihi apparuerit, sicut esset homo, quem ita percuteret, sicut etiam in lignariis nostrae telluris [27 1-73, 330], tametsi esset modo lignum; inde concludi potest, quod usque phantasia maneat, quod Dominum, tametsi loco Domini lignum supponant; quomodo iis apparet, non scio, sed talis est phantasia apud alios quoque; inde constare potest, quid in imputatione meriti sui a semet, se recondat. 1748, die 25 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

537. Parum conversantur cum iis, qui non sunt ab eorum gente; quando eos extra suas limites inveniunt, amice cum iis loquuntur, et omnia charitatis officia iis praestare volunt, verum eorum consortia sunt intra affinitates, quae se late admodum extendere possunt, sic distincti in gentes, familias, et domos. 1748, die 26 Jan.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

532.  Qui apud me erat, is taedebat, et desiderabat suorum consortium, その者が私のもとにいた、彼は飽きた(退屈した)、また自分の交わり(仲間であること)を望んだ、

et [erat] aversans{1} eos spiritus, qui nostrae telluris sunt, quia eum decipere volebant, et ad ea quae contraria fidei ac veritati perducere; また彼らを霊たちを嫌悪している〔であった〕、その者は私たちの地球の〔者〕である、彼を欺くことを欲したからである、またそれらへ、それらは信仰そして〝真理〟に反する、導くこと。

dicebat etiam is, quod in loco suae telluris ubi erat, magna multitudo hominum daretur, quantam{2} tellus potest nutrire, 彼はさらにまた言った、自分の地球の場所の中に、そこにあった、人間の大きい群衆(大勢)が存在すること、その程度に(~かぎり)地球が養う(食物を与える)ことができる、

quodque tellus fertilis sit, omnibus abundans, sic cum omnes absque avaritia vivunt, modo ut nutriri queant, そして地球が肥沃であること、すべてのもので豊富である、このようにすべての者が貪欲なしに生きている、単に養われる(食物を与えられる)ことができるように、

inde concludi potest, quod multitudo esse debeat. ここから結論されることができる、大勢の者がいることができること。

1748, die 24/25{3} Jan. 1748年1月24/25☆日に。

☆ 24の上に25が書き足されています、なのでこのどちらなのかわかりません。

 

533. Quod facies eorum attinet, sunt eae prorsus ut facies hominum nostrae telluris, sed pulchriores, 彼らの顔については、それらはまったく私たちの地球の人間の顔のようである、しかし、さらに美しい。

binae mihi in sua forma ostensae sunt, ふたりが私にその形の中で示された、

quae pulchrae erant{1}, candida facie, sincerae et modestae cum pulchritudine, et pudore decente; それらは美しかった、顔で白光りした(輝く)、誠実また謙虚、美しさとともに、また恥ずかしさできちんとして☆。

☆「恥ずかしさできちんとして」は「礼儀正しい恥辱感〔を備えている〕」という意味でしょう。

nam angelus eorum, parva facie, post nubem candidam apparuit, quae dabat iis veniam, ut facies suas ostenderent. なぜなら、彼らの天使は、小さい顔、白く輝く雲の後ろに見られるからである、それ〔雲〕が彼らに許可(機会)を与える、自分の顔を示すような。

1748, die 24 Jan. 1748年1月24 日に。

 

534. Visus etiam mihi est unus ex eorum sanctioribus, 彼らの聖なる者(聖徒)からのひとりもまた私に見られた、

qui quasi ignei luminis erat antrorsum a facie usque deorsum, その者はあたかも火の光のよう〔に輝いているかのよう〕であった、顔から前方が、それでも下方が、

is similiter ligna scindebat, stans, et lignum sub pedibus habens, scindens; 彼は同様に木材を切り裂いていた、立っている、また木材を足の下に持っている、切り裂いている。

[ego] quaerens num esset frigidus, 〔私は〕質問している、冷たく(=寒く)ないか、

respondebatur, quod non esset calidus, tametsi igneus{1} appareat: 返答した、暖かくなかったこと、たとえ火が見られても――

ita quum sibi tribuunt homines meritum, seu imputant sibi justitiam, aut suis viribus sanctitatem, similis sors in altera vita manet unum sicut alterum. そのように、自分自身に人間が功績を帰するとき、すなわち、自分自身に義を転嫁する、自分の力に神聖さを、同様の運命が来世の中で待っている、他の者のもの〔運命〕のようにある者を。

1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。

 

535. Coelum eorum separatum est a nostro, tam ut sint apud suos in eorum tellure, quam quia credunt colorem coeruleum punctatum aureis stellulis, esse ipsum coelestem, 彼らの天界は私たちのものから分離されている、彼らの地球の中の自分のもとにあるためにも、金色の小さな星をちりばめた天界の色が天界の〔色〕そのものであることを信じているからでも、

et quia ita persuasi sunt, etiam sibi videntur coerulei; またそのように確信しているので、自分自身もまた青い(空色の)〔衣服で〕見られる。

nec volunt interesse spiritibus nostrae telluris, quia ab experientia norunt, quod sint astuti ac dolosi, nec agnoscunt unicum Dominum, 私たちの地球の霊たちに間にいることも欲しない、経験から知っているからである、狡猾そしてごまかす者であること、唯一の主を認めもしない、

ob fallacias illorum plures evitant consortium eorum; 彼らの多くの欺きのために、彼らの交わりを避けている、

tantum est coelum eorum, quantum est hujus telluris, et majus, quia incolae sunt numerosiores. それだけある彼らの天界は、どれだけあるかこの地球の〔天界が〕、また大きい、住民がさらに多数であるからである。

1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。

 

536. Mirabile est, quum mihi ostendebatur incola telluris Jovis, igneus antrorsum, scindens sub pedibus lignum, quod mihi apparuerit, sicut esset homo, quem ita percuteret, sicut etiam in lignariis nostrae telluris [27 1-73, 330], tametsi esset modo lignum; 驚くべきことである、木星の(地球の)住民が私に示されたとき、火が正面に(前方に)、足の下で木材を切り裂いている、そのことが私に見られた、人間であったように、それをそのように打つ、さらにまた私たちの地球のきこりのように〔27 1-73, 330〕、それでも、単なる木材であった。

inde concludi potest, quod usque phantasia maneat, quod Dominum, tametsi loco Domini lignum supponant; ここから結論されることができる、それでも幻想が残っていること、主、たとえ主の代わりに木材に取り換えても。

quomodo iis apparet, non scio, sed talis est phantasia apud alios quoque; どのように彼らに見られる(現われる)か、私は知らない、しかし、このような幻想が他の者のもとにもまたある。

inde constare potest, quid in imputatione meriti sui a semet, se recondat. ここから明らかにすることができる、何が自分自身からの自己の功績の転嫁の中に、それ自体を隠しているか。

1748, die 25 Jan. 1748年1月25日に。

 

537. Parum conversantur cum iis, qui non sunt ab eorum gente; 彼らは彼らと少し(ほとんど~ない)交わる、その者は彼らの氏族(一族)からでない。

quando eos extra suas limites inveniunt, amice cum iis loquuntur, et omnia charitatis officia iis praestare volunt, 彼らを自分の境界の外で見つける時、彼らと友好的に(親しげに)話す、また仁愛のすべてのものを彼らに行なうことを欲する、

verum eorum consortia sunt intra affinitates, quae se late admodum extendere possunt, けれども、彼らの交わりは親族関係の者の間である、それはそれ自体を非常に広く広げる(伸ばす)ことができる、

sic distincti in gentes, familias, et domos. このように、氏族(一族)、家族、家の中に区別されている。

1748, die 26 Jan. 1748年1月26日に。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

532. 飽きて、自分の仲間との交わりを望んだ者が私のもとにいた、彼は私たちの地球の霊たちを嫌悪していた、自分を欺くこと、また信仰そして〝真理〟に反することへ導くこと欲したからである。さらにまた彼は、自分の地球に、そこに、地球が食物を与えることができるかぎりの大勢の人間が存在すること、そして地球が、すべてのもので豊富であり、すべての者が貪欲なしに生き、食物を与えられることができるように肥沃である、と言った。ここから、大勢の者がいることができる、と結論されることができる。1748年1月24/25日。

 

☆ 24の上に25が書き足されています、なのでこのどちらでしょう。

 

533. 彼らの顔については、それらはまったく私たちの地球の人間の顔のようである、しかし、さらに美しい。その形のふたりが私に示された、彼らは美しく、顔が輝き、美しさとともに誠実また謙虚であり、きちんとした恥ずかしさを備えていた。なぜなら、彼らの天使は、小さい顔であり、白く輝く雲の後ろに見られ、その雲が彼らのの顔を示すような機会を与えるからである。1748年1月24 日。

 

534. 彼らの聖徒からのひとりもまた私に見られた。その者は、顔から前方が、それでも下方が、あたかも火の光のよう〔に輝いているかのよう〕であった。同様に、彼は木材を切り裂き、また切り裂いた木材を足の下にし、立っていた。〔私は〕、寒くないか質問した。たとえ火が見られても暖かくなかった、と答えた。

 そのように、人間が自分自身に功績を帰す、すなわち、自分自身に義を、神聖さを自分の力に転嫁するとき、ある者に他の者にあるのと同様の運命が来世の中で待っている。1748年1月24日。

 

535. 彼らの地球の中の自分のもとにあるためにも、金色の小さな星をちりばめた天界の色が天界の〔色〕そのものであることを信じているからでもあり、彼らの天界は私たちのものから分離されている。またそのように確信しているので、自分自身もまた青い(空色の)〔衣服で〕見られる。

 私たちの地球の霊たちの間にいることも欲しない、経験から、狡猾そしてごまかす者であり、唯一の主を認めてもいないことを知っているからである。彼らの多くの欺きのために、彼らとの交わりを避けている。私たちの地球の天界が大きいだけ、それだけで彼らの天界も大きい、住民がさらに多くいるからである。1748年1月24日。

 

536. 驚くべきことである、木星の住民が私に示されたとき、火が正面にあって、足の下で木材を、人間であったように切り裂き、それをさらにまた私たちの地球のきこりのように〔27 1-73, 330番〕、そのように打っていることが私に見られ、、それでも、単なる木材であったことである。ここから、たとえ主の代わりに木材に取り換えても、それでも主であるという幻想が残っていることが結論されることができる。彼らにどのように見られるか、私は知らない、しかし、このような幻想が他の者のもとにもまたある。ここから、自分自身からの自己の功績の転嫁の中に何が隠れているか明らかにすることができる。1748年1月25日。

 

537. 彼らは自分の氏族からでない者とはほとんど~ない)交わらない。彼らを自分の境界の外で見つける時、彼らと親しげに話し、仁愛のすべてのものを彼らに行なうことを欲する。けれども、彼らの交わりは親族関係の者の間であり、それは非常に広く広がることができ、このように、氏族、家族、家の中に区別されている。1748年1月26日。

原典講読『霊界体験記』 538

(1) 原文

De Dracone

 

538.  Mirum est, quod draco seu serpens antiquus, tametsi non desistit persequi fideles dolosissime, sic ut dolos ejus et venena non describere queam, usque tamen aliquoties fassus est, quod sciat plus quam omnes alii, quod Jesus Christus sit Deus universi, et regat universum.

Praeterea etiam cum eo loqui possunt spiritus, et loquutus [sum] sicut cum alio, ejus dolos ei saepe objiciens, sed modo [per] spiritus; qui in coelis sunt non loquuntur, nisi per spiritus.

 

(2) 直訳

De Dracone 竜について

538.  Mirum est, quod draco seu serpens antiquus, tametsi non desistit persequi fideles dolosissime, sic ut dolos ejus et venena non describere queam, 驚くべきである、竜すなわち古代のヘビが、たとえ忠実な者をきわめて欺いて(狡猾に)迫害することをやめなくても、そのように彼の欺き(狡猾さ)と毒(毒気)を私は述べる(描く)ことができない、

usque tamen aliquoties fassus est, quod sciat plus quam omnes alii, やはりそれでも、数回告白した、より多く知っていること、他のすべての者よりも、

quod Jesus Christus sit Deus universi, et regat universum. イエス・キリストが全世界の神である、また全世界を支配していること、

Praeterea etiam cum eo loqui possunt spiritus, ほかにさらにまた、霊たちは彼と話すことができる、

et loquutus [sum] sicut cum alio, ejus dolos ei saepe objiciens, また〔私は〕他の者とのように話した、彼の欺き(狡猾さ)を彼にしばしば批難して、

sed modo [per] spiritus; しかし、〔このことを〕単に霊〔を通して〕〔行なった〕。

qui in coelis sunt non loquuntur, nisi per spiritus. 天界の中にいる者は話さない、霊を通してでないなら。

 

(3) 訳文

竜について

 

538. 竜すなわち古いヘビが、たとえ忠実な者をきわめて欺いて迫害することをやめなくても、そのような彼の欺きと毒気を私は述べることができないが、やはりそれでも、数回、イエス・キリストが全世界の神である、また全世界を支配していることを他のすべての者よりもさらに知っている、と告白したことは驚くべきである、。

 ほかにもまた、霊たちは彼と話すことができ、また〔私は〕他の者とのように、彼の欺き(狡猾さ)を彼にしばしば批難して話した。しかし、〔このことを〕単に霊〔を通して〕〔行なった〕。天界の中にいる者は、霊を通してでないなら話さない。

原典講読『霊界体験記』 539,540

(1) 原文

Continuatio de Jovis incolis

 

539.  Ut prius dictum [518], loquuntur incolae cum suis spiritibus, sicut etiam filii antiquissimae Ecclesiae, ut ab historia creationis constare potest, tam cum bonis quam malis, nam in antiquissima Ecclesia, non tantum loquelae ac memoriae erat, sed plus imaginationis et cogitationis, sic ut sic consociare cogitata et ideas potuissent; qui in simili statu vivunt, in alia tellure similiter sociare possunt cogitationum ideas; sed temporis tractu, quo magis homo in exteriora pervectus est, loqui incepit, et memoria tenere, quae sic cogitationum vires obliterat.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

540. Penes Jovis incolas est paene omnis eorum loquela, idea interior, seu quae vocatur apud nos idea materialis seu imaginationis, non ita ideae sensuum, seu externae, quae formatae in voces, loquelam constituunt, quam etiam habent, sed usque ita ut subsit interiori, et in certis casibus per eam exprimantur res, ut quae ad usum eorum vitae pertinent.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de Jovis incolis 続き 木星の住民について

539.  Ut prius dictum [518], loquuntur incolae cum suis spiritibus, sicut etiam filii antiquissimae Ecclesiae, ut ab historia creationis constare potest, tam cum bonis quam malis, 前に言われたように〔518〕、住民は自分の霊たちと話す、さらにまた最古代の教会の子孫のように、創造の歴史から明らかにすることができるように、善い者とも、悪い者〔と〕も。

nam in antiquissima Ecclesia, non tantum loquelae ac memoriae erat, sed plus imaginationis et cogitationis, sic ut sic consociare cogitata et ideas potuissent; なぜなら、最古代教会の中で、それだけ話しのものそして記憶のものはなかった、しかし、さらに想像のものまた思考のもの〔があった〕、そのように、このように(したがって)思考と観念が仲間になる(=共有する)ことができたからである。

qui in simili statu vivunt, in alia tellure similiter sociare possunt cogitationum ideas; 同様の状態の中で生きる者は、他の地球の中で同様に仲間に入る(共にする)ことができる、思考の観念を。

sed temporis tractu, quo magis homo in exteriora pervectus est, loqui incepit, et memoria tenere, quae sic cogitationum vires obliterat. しかし、時の経過〔につれて〕、ますますさらに人間は外的なものの中へ運ばれた、話すこと、また記憶を保つことが始まった、そのことはこのように思考の力を消し去った☆。

☆ 雑感です:記憶したものだけから(推理力など働かせないで)しゃべってばかりいると「思考力」が減退してしまう気がします。

 

540. Penes Jovis incolas est paene omnis eorum loquela, idea interior, seu quae vocatur apud nos idea materialis seu imaginationis, 木星の住民に(面前で)彼らのほとんどすべての話しは、内的な観念である、すなわち、それらは私たちのもとで、物質的なまたは想像の観念と呼ばれる、

non ita ideae sensuum, seu externae, quae formatae in voces, loquelam constituunt, そのように感覚の観念ではない、すなわち、外なる〔観念〕、それらは言葉の中に形作られた、話しを構成する、

quam etiam habent, sed usque ita ut subsit interiori, et in certis casibus per eam exprimantur res, ut quae ad usum eorum vitae pertinent. 彼らはそれ〔観念〕もまた持っている、しかしそれでも、そのように内的なものの下にあるように、また特定な(ある)場合の中でそれらによって物事が表現される、それらが彼らのいのち(生活)の役立ちに関係するために。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

539. 前に言われたように〔518番〕、その住民は自分の霊たちと話す。そのように最古代の教会の子孫もまた、創造の歴史から明らかにすることができるように、善い霊とも、悪い霊とも話すた。なぜなら、最古代教会では、それほど話しのものそして記憶のものはなく、しかし、さらに想像のものまた思考のものがあり、したがってそのように、思考と観念が共有されることができたからである。同様の状態の中で生きる者は、他の地球で、同様に思考の観念を共にすることができる。

 しかし、時の経過につれて、ますます人間はさらに外的なものの中へ運ばれ、話すことと記憶を保つことが始まり、こうしてそのことは思考の力を消し去った。

 

540. 木星の住民のほとんどすべての話しは、内的な観念である、すなわち、それらは私たちのもとで、物質的なまたは想像の観念と呼ばれるものである。そのように、感覚の観念、すなわち、言葉の中に形作られ、話しを構成する外なる観念ではない。彼らにはその外なる観念もある、しかしそれでも、そのように内的なものの下にあるように、またある場合に、それらが彼らの生活の役立ちに関係するために、それらによって物事が表現されるものである。

原典講読『霊界体験記』 541

(1) 原文

541. Quod loquelam eorum cum spiritibus eorum attinet, sunt duplicis generis mali spiritus, qui eos infestant, unum genus{a} est eorum pessimum, quando is venit, horror cum timore quodam occupat eos in communi, quaIis etiam me occupavit manifeste, quando ad me venit, sic ut interius territus horruerim; cum spectarem oblatus is mihi, erat obscurus quidam, sicut nubes obscura cum stellis ante se, aliquot, qui se adplicuit ad sinistrum meum latus, versus tergum se inclinans, is loquebatur mecum, et volebat similiter loqui mecum, ac cum iis, sed ab eorum angelis impeditus est, de quibus mox [542], is dicebat se posse omnia eorum cogitata et facta scire, quae etiam ex memoria eorum depromit, quod facile est spiritibus, Domino permittente, sic volebat me redarguere ex cogitatis et factis, quae voluit depromere, sed ei vetitum erat, usque dicebat quod sic arguat alios, miratus quod me non potuisset, dixit etiam quod liceat ei castigare eos suppliciis, sicut per dolores artuum, usque ad tantum dolorem, ut non amplius sustinere queant, sicut per contorsionem artuum digitorum, pedum, etiam per quosdam quasi lenes punctationes in facie, secundum permissionem.

@a de altero genere agitur in 545〔もう一つの種類について545に扱われている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

541. Quod loquelam eorum cum spiritibus eorum attinet, sunt duplicis generis mali spiritus, qui eos infestant, 彼らの霊たちとの彼らの話し方については、二様の種類の悪霊がいる、その者は彼らを悩ます(攻撃する)、

unum genus{a} est eorum pessimum, 一つの種類は彼らの最悪の者である☆、

☆もう一つの種類は545番に扱われています。

quando is venit, horror cum timore quodam occupat eos in communi, quaIis etiam me occupavit manifeste, quando ad me venit, sic ut interius territus horruerim; 彼らがやって来る時、ある種の恐怖とともに身震い(恐怖感)が彼ら〔木星の住民〕を占める(とらえる)〔意訳します〕、全般的に、どんなものであるかもまた私えはっきりと占めた(とらえた)、私へやって来た時、そのように内的な恐怖で私は身震いした。

cum spectarem oblatus is mihi, erat obscurus quidam, sicut nubes obscura cum stellis ante se, aliquot, 私が私に差し出されて(offero)彼を見たとき、ある種の暗いものであった、暗い雲のような、自分の前の小さい星とともに。

qui se adplicuit ad sinistrum meum latus, versus tergum se inclinans, その者は自分自身を私の左脇へ寄り添った、自分自身を背後の方向へ傾けて、

is loquebatur mecum, et volebat similiter loqui mecum, ac cum iis, sed ab eorum angelis impeditus est, de quibus mox [542], 彼は私と話した、また同様に私と話すことを欲した、そして彼ら〔木星の住民〕と、しかし彼らの天使たちにより妨げられた、彼ら〔天使たち〕についてすぐに〔述べる〕〔542〕。

is dicebat se posse omnia eorum cogitata et facta scire, quae etiam ex memoria eorum depromit, 彼は、自分自身が彼らの思考と行為のすべてのものを知ることができる、と言った、それらもまた彼らの記憶から引き出した。

quod facile est spiritibus, Domino permittente, そのことは霊たちに容易である、主に許されて、

sic volebat me redarguere ex cogitatis et factis, quae voluit depromere, sed ei vetitum erat, このように、彼は私を批難することを欲した、〔私が〕考えた事柄と行なったことから、それらを引き出すことを欲した、しかし彼に禁じられた、

usque dicebat quod sic arguat alios, miratus quod me non potuisset, それでも言った、そのように他の者を批難したこと、不思議であった、私を〔避難することが〕できなかったこと、

dixit etiam quod liceat ei castigare eos suppliciis, さらにまた言った、彼に彼らを罰で懲らしめることが許されていること、

sicut per dolores artuum, usque ad tantum dolorem, ut non amplius sustinere queant, 関節の苦痛によってのような、それほどの苦痛へまでも、もはや耐えることができないような、

sicut per contorsionem artuum digitorum, pedum, etiam per quosdam quasi lenes punctationes in facie, secundum permissionem. 指の、足の関節のねじ曲げることによってのような、さらにまたあるものによって、あたかも顔の中へ柔らかく突く(刺す)ことのような、許しにしたがって。

 

(3) 訳文

541. 彼らの霊たちとの彼らの話し方については、二つの種類の悪霊がいて、その者が彼らを悩ます。一つの種類は彼らの最悪の者である☆。彼らがやって来る時、全般的に、身震いとともにある種の恐怖感にとらえられる、〔それが〕どんなものであるかもまた、私へやって来た時、私にはっきりととらえられ、そのように内的な恐怖で私は身震いした。

 私が私に示された彼を見たとき、自分の前の小さい星とともに暗い雲のような、ある種の暗いものであった。その者は、自分自身を背後の方向へ傾けて、私の左脇へ寄り添った。彼は私と話し、また私と同様に、彼ら〔木星の住民〕と話すことを欲した、しかし彼らの天使たちにより妨げられた、彼ら〔天使たち〕についてはすぐに〔述べる〕〔542番〕。彼は、「私は彼らの思考と行為のすべてのものを知ることができる、と言う、それらもまた彼らの記憶から引き出した。主に許されるとき、そのことは霊たちにとって容易である。

 このように、彼は〔私が〕考えたことと行なったことから私を批難することを欲し、それらを引き出すことを欲した、しかし彼に禁じられた。それでも、「そのように他の者を批難した、私を〔避難することが〕できなかったことは不思議であった」と言った。さらにまた、自分に彼らを罰で懲らしめることが許されていることを言った、関節の苦痛によって、もはや耐えることができないようなそれほどの苦痛へまでも、指の関節や足の関節をねじ曲げることによるかのような、さらにまた許しにしたがって、あたかも顔を柔らかく突くことのようなあるものによって。

 

☆もう一つの種類は545番に扱われています。

原典講読『霊界体験記』 542,543

(1) 原文

542. Sed angeli eorum illico adsunt, et tenent locum capitis eorum, quod implent speciali modo, quo non spiritus hujus telluris, spiritus hujus telluris quasi obsident cerebrum et caput, et quandoque tali vi, ut quasi vel comprimant calvitium{1} capitis, vel cranium quasi subtrahant, saepius cum sensibili quodam dolore, [ut] si quis alius quam{2} expertus id experturus esset, autumaret, quod subtraheret cranium, vel etiam prorsus comprimeret cerebrum; sed spiritus telluris Jovis, leni quadam adspiratione [agunt], quae implet cerebrum, quasi leni et communi allapsu, nam timent, ne laedatur homo, et sentiat ab iis dolorem, hoc allapsu penes me fuere, et ii sunt qui arcent spiritus malos, ne aliquid pejus iis faciant, quam iis datur permissio a Domino{3}, quare malus spiritus tenetur intra limites, et coercetur, ii sunt eorum angeli, qui conservant eos; cum quibus etiam loquutus sum. 1748, die 26 Jan.

@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel calvitiem

@2 ms. alius, quam

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ab U[nico] Domino

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

543. Homo non debet loqui cum aliquo spiritu, sed spiritus loquitur cum homine-et{1} mirati sunt, quod tam multa cum iis loquutus sum, inde scire potuerant, quod aliud genus essem-solum{2} licet homini loqui haec verba, quod non amplius ita faciet, quando punitur. Nec licet ei dicere alicui ex suis, quod cum spiritu loquutus sit, hoc severe punitur.

@1 ms. homine, et

@2 ms. esset (sic!), solum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

542. Sed angeli eorum illico adsunt, et tenent locum capitis eorum, quod implent speciali modo, quo non spiritus hujus telluris, しかし、彼らの天使たちが直ちに現存する、また彼らの頭の場所を占める、そのことは特有の(特別の)方法で満たす、それ〔方法〕でない、この地球の霊は、

spiritus hujus telluris quasi obsident cerebrum et caput, et quandoque tali vi, ut quasi vel comprimant calvitium{1} capitis, vel cranium quasi subtrahant, saepius cum sensibili quodam dolore, この地球の霊たちはいわば脳と頭をとりつく、また時々、このような力で、いわば~のような、あるいは頭の頭皮を締め付ける、あるいは頭蓋()をいわば取り去る、しばしば感覚でとらえられるある種の苦痛とともに、

[ut] si quis alius quam{2} expertus id experturus esset, autumaret, quod subtraheret cranium, vel etiam prorsus comprimeret cerebrum; 〔例えば〕もし他のだれかがそれを、私がそれを経験した、経験したなら、~と思う、頭蓋()を取り去ること、あるいはさらにまた脳を完全に締め付ける。

sed spiritus telluris Jovis, leni quadam adspiratione [agunt], quae implet cerebrum, quasi leni et communi allapsu, しかし、木星の霊たちは、柔らかく(穏やかに)ある種の息を吹きかけることで〔行なう〕、それは脳を満たす、いわば柔らかい(穏やかな)また全般的な滑るように近づくことで。

nam timent, ne laedatur homo, et sentiat ab iis dolorem, なぜなら、彼らは恐れるからである、人間が傷つけないないように、また彼らから苦痛を感じる、

hoc allapsu penes me fuere, この滑るように近づくこと〔によって〕私の面前にいたこと、

et ii sunt qui arcent spiritus malos, ne aliquid pejus iis faciant, quam iis datur permissio a Domino{3}, また、彼らである、その者たちは悪霊を押しとどめる、何らかのことを悪く彼らに行なわないように、彼らに与えられている以上に、主からの許し、

quare malus spiritus tenetur intra limites, et coercetur, それゆえ、悪い霊たちは限界(限度)の内に保たれる、また抑制される。

ii sunt eorum angeli, qui conservant eos; cum quibus etiam loquutus sum. 彼らが彼らの天使たちである、その者たちが彼らを守っている、その者たちともまた私は話した。

1748, die 26 Jan. 1748126日に。

 

543. Homo non debet loqui cum aliquo spiritu, sed spiritus loquitur cum homine- 人間は何らかの霊と話すことをしてはならない、しかし、霊たちは人間と話す――

et{1} mirati sunt, quod tam multa cum iis loquutus sum, また、彼らは驚いた、これほど多くのものを彼らと私が話すこと、

inde scire potuerant, quod aliud genus essem- ここから、彼らは知ることができた、私が他の種類〔の者〕であること――

solum{2} licet homini loqui haec verba, quod non amplius ita faciet, quando punitur. 〔その地球の〕人間にこれらのことばだけを話すことが許されている、もはやそのように行なわないこと、罰せられている時。

Nec licet ei dicere alicui ex suis, quod cum spiritu loquutus sit, 彼に言うことも許されていない、自分のものからある者に、霊たちと話していること、

hoc severe punitur. このことはきびしく罰せられる。

 

(3) 訳文

542. しかし、彼らの天使たちが直ちに現存し、彼らの頭の場所を占め、そのことを特有の方法で満たす、この地球の霊はその方法ではない。

 この地球の霊たちは、いわば脳と頭に、また時々、いわば頭の頭皮を締め付けるような、あるいは頭蓋骨をいわば取り去るような力で、しばしば感覚でとらえられるある種の苦痛とともにとりつく。もし他のだれかが私が経験したそれを経験したなら、頭蓋骨を取り去る、あるいは脳もまた完全に締め付けると思うような〔苦痛である〕。

 しかし、木星の霊たちは、穏やかにある種の息を吹きかけることで〔行なう〕、それは、いわば穏やかなまた全般的な滑るように近づくことで脳を満たす。なぜなら、彼らは、人間が傷つけられないように、また彼らが苦痛を感じないように恐れるからである。この滑るように近づくこと〔によって〕私の面前にいた。また、彼らは、悪霊を、主からの許しから彼らに与えられている以上に、何らかのことを彼らに悪く行なわないように押しとどめる者である。それゆえ、悪い霊たちは限度内に保たれ、抑制される。彼らが、彼らを守っている彼らの天使たちであり、その者たちともまた私は話した。1748126日。

 

543. 人間は何らかの霊と話してはならない、しかし、霊たちは人間と話す――また、彼らは、私がこれほど多くのものを彼らと話すことに驚いた。ここから、彼らは、私が他の種類〔の者〕であることを知ることができた。〔その地球の〕人間に、罰せられている時、これらのことばだけを話すことが許されている――もはやそのように行なわない。彼に、自分のものからある者に、霊たちと話している、と言うことも許されていない、このことはきびしく罰せられる。