原典講読『霊界体験記』 523~525

(1) 原文

☉ ☉  Continuatio de cultu unici Domini apud Jovis incolas

 

523. Dicunt, quod colant unicum Dominum coeli, quem non nominant, sed sciunt, quod unicus Dominus regat omnes. Hunc ideo quaerunt post mortem, ac inveniunt, Qui est Jesus Christus; interrogatus, num scirent quod Unicus Dominus sit Homo, respondit, quod sciant omnes quod Homo sit, nam a multis eorum est visus ut Homo, ac Ipse instruit eos de veritate, conservat eos, et qui credunt in Ipsum, habent vitam aeternam, Ille Unicus Dominus regit eorum vitas, nec adorant idola, nec sanctos istos, qui mediatores sunt suis servis ad unicum Dominum, ita vivunt in innocentia <sunt>, amant{1} se invicem, abhorrent bella, habent in conscientia seu cogitatione inscriptam legem, secundum quam vivant, et si aliter vivunt, ab angelis eorum advertuntur; praeterea quomodo colere debeant unicum Dominum, id, quia sic revelatum, quoad communia, discunt liberi a parentibus, sic est doctrina oretenus tradita in gentiles, quae non latius emanat, quam ad gentem. Quod Unus Ille Dominus passus fuerit, id ignorant, quia in tali statu vivunt, ac instruuntur ab Ipso, et post eorum mortem ita ducuntur ad coelum Ipsius. 1748, die 24 Jan.

@1 hic ut alibi in ms. -t finale ita scriptum est ut simulet -te quapropter J.F.I. Tafel amantes legit

☆この段落は交差線で抹消されています。

☆欄外に数字「1.~5.」が振られています、これは直訳の中で示します。訳文では(1)の位置を付け替えます。

 

524. Qui ad eos venerunt ab incolis nostri{a} telluris, erat primum unus pessimorum nostri{b} telluris incolarum spiritus, is non potuit appropinquare ad eos, sentiebant illico, quod malus esset, tametsi arte sua usus; alius postea venit, qui bonus, illum acceptabant, et cum illo volebant conversari; iterum alius qui mediae indolis erat, nondum melioratus, eum nec volebant admittere; sic ut percipiant illico, quales sint, qui ad eos veniunt, sic ad distantiam ab iis tenentur.

@a tellus hic ut alibi masculine dicitur

@b vide annotationem a

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

525. Praeterea quando spiritus fiunt angeli, et auferuntur ad angelos auree coeruleos, seu{1} colore coelestes, tunc apparent iis Equi lucidi sicut ignei, qui mihi etiam visi, per quos auferuntur, et sic veniunt inter angelos, quos dicunt simul esse et colere unicum Dominum.

@1 ms. coeruleos; seu

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

☉ ☉  Continuatio de cultu unici Domini apud Jovis incolas 続き 木星の住民のもとの唯一の主の礼拝について

523. Dicunt, quod colant unicum Dominum coeli, quem non nominant, sed sciunt, quod unicus Dominus regat omnes. 彼らは言っている、天界の唯一の主を礼拝していること、その者を名前を挙げない、しかし知っている、唯一の主がすべての者を支配していること。

Hunc ideo quaerunt post mortem, ac inveniunt, Qui est Jesus Christus; この者を、それゆえ、死後、求める、そして見つける、その方はイエス・キリストである。

interrogatus, num scirent quod Unicus Dominus sit Homo, respondit, quod sciant omnes quod Homo sit, 質問されて、唯一の主が「人間」であることを知っているかどうか、返答した、すべて者が知ってること、「人間」であることを。

1. nam a multis eorum est visus ut Homo, ac Ipse instruit eos de veritate, conservat eos, et qui credunt in Ipsum, habent vitam aeternam, (1) なぜなら、彼らの多くの者により「人間」として見られたからである、そしてご自分が彼らを〝真理〟について教えた、彼らを守った(救った)、またその方を信じる者は、永遠のいのちを持つ、

Ille Unicus Dominus regit eorum vitas, その唯一の主が彼らのいのち(生活)を支配している

2. nec adorant idola, nec sanctos istos, qui mediatores sunt suis servis ad unicum Dominum, (2) 偶像を崇拝もしない、その聖徒も〔崇拝〕しない、その者は自分のしもべたちの調停(仲介)者である、唯一の主への。

ita vivunt in innocentia <sunt>, そのように生きている、無垢の中に〔いる〕

amant{1} se invicem,  (自分たち自身を)相互に愛する、

abhorrent bella, 戦争を忌み嫌う、

habent in conscientia seu cogitatione inscriptam legem, secundum quam vivant, et si aliter vivunt, ab angelis eorum advertuntur; 彼らは、良心、すなわち、思考の中に刻み込まれた律法を持っている、それらにしたがって生きる、またもし異なって生きるなら、彼らの天使たちにより警告される。

3. praeterea quomodo colere debeant unicum Dominum, id, quia sic revelatum, quoad communia, discunt liberi a parentibus, (3) ほかに、どのように、唯一の主を崇拝しなければならないか言った、そのことは、このように啓示されたからである、全般的なものに関して、両親から子どもに教えられた、

sic est doctrina oretenus tradita in gentiles, quae non latius emanat, quam ad gentem. このように教えは口頭で(面と向かって)氏族の中に伝えられた、それはさらに広く広がらなかった、氏族(民族)よりも。

4. Quod Unus Ille Dominus passus fuerit, id ignorant, (4) その唯一の主が苦しまれたこと(受難)を、そのことを彼らは知らない、

quia in tali statu vivunt, ac instruuntur ab Ipso, そのような状態の中で生きるからである、そしてその方により教えられる、

5. et post eorum mortem ita ducuntur ad coelum Ipsius. (5) また、彼らの死の後、そのようにその方の天界へと導かれる。

1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。

 

524. Qui ad eos venerunt ab incolis nostri{a} telluris, erat primum unus pessimorum nostri{b} telluris incolarum spiritus, その者は彼らへやって来た、私たちの地球の住民から、最初に(初めて)、私たちの地球の住民の最悪の霊のひとりであった、

is non potuit appropinquare ad eos, 彼は彼らへ近づくことができなかった、

sentiebant illico, quod malus esset, tametsi arte sua usus; 直ちに感じた、悪い者であったこと、たとえ自分の技巧を用いても。

alius postea venit, qui bonus, その後、他の者がやって来た、その者は善い者〔であった〕、

illum acceptabant, et cum illo volebant conversari; 彼を受け入れた、また彼と交わることを欲した。

iterum alius qui mediae indolis erat, nondum melioratus, 再び他の者が、その者は性質の中間の(中位の)〔者〕であった、まだよくなっていなかった、

eum nec volebant admittere; 彼を、受け入れることも欲しなかった。

sic ut percipiant illico, quales sint, qui ad eos veniunt, sic ad distantiam ab iis tenentur. そのように、彼らは直ちに知覚する、どのような者であるか、その者は彼らへやって来る、このように彼らから隔たりに保たれる。

 

525. Praeterea quando spiritus fiunt angeli, et auferuntur ad angelos auree coeruleos, seu{1} colore coelestes, ほかに、霊たちが天使たちになる時、また青い金色の服装で天使たちのもとへ連れ去られる、すなわち。天界の色で、

tunc apparent iis Equi lucidi sicut ignei, qui mihi etiam visi, その時、彼らに火のように輝く馬が見られる、それが私にもまた見られた、

per quos auferuntur, et sic veniunt inter angelos, quos dicunt simul esse et colere unicum Dominum. それによって連れ去られる、またこのように天使たちの間にやって来る、その者たちを彼らは言う、一緒にいること、また唯一の主を礼拝していること。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民のもとの唯一の主の礼拝について

 

523. 彼らは、天界の唯一の主を礼拝している、その者を名前を挙げない、しかし、唯一の主がすべての者を支配していることを知っている、と言っている。この者を、それゆえ、死後、求め、そして見つける、その方はイエス・キリストである。

(1) 唯一の主が「人間」であることを知っているかどうか質問されて、すべて者が「人間」であることを知ってる、と返答した。なぜなら、彼らの多くの者により「人間」として見られ、そしてご自分で彼らを〝真理〟について教え、彼らを守り、またその方を信じる者は永遠のいのちを持つからである。その唯一の主が彼らのいのち(生活)を支配している

(2) 偶像も、その聖徒も崇拝しない、その聖徒は自分のしもべたちの唯一の主への調停者である。そのように無垢の中に生き、相互に愛し、戦争を忌み嫌う。彼らは、良心すなわち思考の中に刻み込まれた律法を持っていて、それらにしたがって生きる、もし異なって生きるなら、彼らの天使たちにより警告される。

 (3) ほかに、どのように、唯一の主を崇拝しなければならないか言った、そのことは、全般的なものに関して、そのように啓示されたので、両親から子どもに教えられた。このように教えは口頭で氏族の中に伝えられ、それは氏族よりも広くは広がらなかった。

 (4) その唯一の主が苦しまれたこと(受難)を彼らは知らない、そのような状態の中で生きるからである、そしてその方により教えられる。

 (5) また、彼らは、死後、そのようにその方の天界へと導かれる。

1748年1月24日に。

 

524. 私たちの地球の住民から、彼らへ、初めて、やって来た者は、私たちの地球の住民の最悪の霊のひとりであった。その者は彼らへ近づくことができなかった、たとえ〔彼が〕自分の技巧を用いても。直ちに、悪い者であったことを感じた。その後、他の者がやって来た、その者は善い者〔であった〕、彼を受け入れ、彼と交わることを欲した。再び、他の者がやって来た、その者は中位の性質の者であり、まだよくなっていなかった、彼を受け入れることも欲しなかった。そのように、彼らは、彼らへやって来る者がどのような者であるか直ちに知覚する、このように彼らから隔たったところに保たれる。

 

525. ほかに、霊たちが天使たちになる時、青い金色すなわち天界の色の服装で、天使たちのもとへ連れ去られる。その時、彼らに火のように輝く馬が見られ、それが私にもまた見られた。それによって連れ去られ、このように天使たちの間にやって来る。彼らはその者たちについて、一緒にいる、また唯一の主を礼拝している、と言っている。

原典講読『霊界体験記』 526

(1) 原文

De dracone

 

526.  Quum deturbatus esset draco de coelo, ad inferiora, nondum ad infima, nisi modo supplicii advertentis causa, ut resipiscat, tandem postquam continue mala molitus esset, et hoc absque ullo effectu, tunc infensissimum hostem se praebuit Deo Creatori, Quem prius se narrabat adorare, sed qualis adoratio, etiam mihi nosse datum est, nempe quod se parem, si non supra Ipsum, poneret, sic ut Ipsum increparet, quod non omnia ei succederent; imo iratus est, et maledixit, quare versus infima est detrusus, ubi aliquantisper{1} adhuc cruciatus est; postmodum tanquam insanus, per totam noctem a semet solum excitatus, absque ulla data causa, ex eo quod adversatus ei sim, blasphemavit, et blasphemias ad me dirigebat, quod sentire potui, per totam noctem, sic ut tunc sibi relictus sit;postquam hoc ei dictum, in vigilia, agnovit, sicut solet, et sic se elongare voluit, sic ut evitaret supplicium, ad fines universi; sed num ex animo, nondum scio. Talis sors manet eos, qui non agnoscunt Jesum Christum mediatorem, et talis animus eorum est ad Creatorem supremum, Quem oretenus fatentur, sed corde suo Ipsi parem [se]{2} faciunt, et quando iis succedunt mala, ac tentamina, tunc corde se supra Ipsum evehunt, nam nullum mediatorem agnoscunt. 1748, d. 24 Jan.

@1 in ms. aliquid imperfecte in aliquantisper emendatum; J.F.I. Tafelaliquantum

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De dracone 竜について

526.  Quum deturbatus esset draco de coelo, ad inferiora, nondum ad infima, 竜が天界から押し下げられたとき、低いところへ、まだ最も低いところでなく、

nisi modo supplicii advertentis causa, ut resipiscat, tandem postquam continue mala molitus esset, et hoc absque ullo effectu, ~以外に、単に罰の警告の理由、悔い改めるために、最後に、絶えず悪を努めた後、何も効果なしに、

tunc infensissimum hostem se praebuit Deo Creatori, Quem prius se narrabat adorare, その時、最もなだめがたい(和解しにくい)敵を、自分自身に提供した、創造者の神に、その方を以前に自分自身で崇拝することを語った、

sed qualis adoratio, etiam mihi nosse datum est, しかし、崇拝がどのようなものか、さらにまた、私に知ることが与えられた、

nempe quod se parem, si non supra Ipsum, poneret, sic ut Ipsum increparet, quod non omnia ei succederent; すなわち、自分自身を等しい者、もしその方の上にでないなら、置くこと、そのように、その方を批難する、すべてのものが彼に〔思い通りに〕続かない(成功しない)こと。

imo iratus est, et maledixit, quare versus infima est detrusus, ubi aliquantisper{1} adhuc cruciatus est; それどころか、怒った、また呪った、それゆえ、最も低いところへ押し下げられた、そこでしばらくの間、さらに苦しめられた。

postmodum tanquam insanus, per totam noctem a semet solum excitatus, absque ulla data causa, その後、あたかも気が狂ったかのように〔なった〕、全部の夜の間、自分自身だけによりかきたてられた、何の与えられ理由なしに、

ex eo quod adversatus ei sim, blasphemavit, et blasphemias ad me dirigebat, quod sentire potui, per totam noctem, sic ut tunc sibi relictus sit; そのことから、私が彼に対立(反対)したこと、中傷した、また冒涜的な発言(中傷)を私へ向けた、そのことを私は感じることができた、全部の夜の間、そのように、その時、自分自身に残された(そのままにされた)。

postquam hoc ei dictum, in vigilia, agnovit, sicut solet, et sic se elongare voluit, sic ut evitaret supplicium, ad fines universi; このことが彼に言われた後に、目覚めの中で、彼は認めた、よく~するように、またこのように自分自身を引っ込むことを欲した、そのように罰を避ける、全世界の末端へ。

sed num ex animo, nondum scio. しかし、アニムス(そのつもり)からかどうか、まだ私は知らない。

Talis sors manet eos, qui non agnoscunt Jesum Christum mediatorem, et talis animus eorum est ad Creatorem supremum, Quem oretenus fatentur, sed corde suo Ipsi parem [se]{2} faciunt, このような運命が彼らを待っている、その者はイエス・キリストを、調停者を認めない、また彼らのアニムスはこのようなものである、至高の創造者へ向けて、その方を口先で告白する、しかし、自分の心で、〔自分自身を〕その方に等しい者にしている、

et quando iis succedunt mala, ac tentamina, tunc corde se supra Ipsum evehunt, nam nullum mediatorem agnoscunt. また、彼らに悪が続く(成功する)時、そして試みが、その時、心で、自分自身をその方の上に移動させる(高める)、なぜなら、決して調停者を認めないからである。

1748, d. 24 Jan. 1748年1月24日。

 

(3) 訳文

竜について

 

526. 竜が天界から押し下げられたとき、低いところへ、単に罰への警告の理由以外に、悔い改めるために、まだ最も低いところでなく、最後に、何も効果なしに、絶えず悪を努めた後、その時、自分自身を創造者の神に対する最も和解しにくい敵とした。その方を以前に自分自身が崇拝していることを語った、しかし、崇拝がどのようなものか、さらにまた私に知ることが与えられた、すなわち、自分自身を、もしその方の上にでないなら、等しい者とすること、そのように、すべてのものが彼に〔思い通りに〕成功しないならその方を批難する、それどころか、怒り、呪った。それゆえ、最も低いところへ押し下げられ、そこでしばらくの間、さらに苦しめられた。

 その後、全夜の間、何の理由も与えられないで、自分自身だけで興奮し、あたかも気が狂ったかのようになった、私が彼に対立したことから、彼は中傷し、また中傷を私へ向け、そのことを私は感じることができた、全夜の間、そのように、その時、彼は自分自身に残された。

目覚めの中で、このことが彼に言われた後に、彼は、いつもするように認めた、また全世界の末端へ自分自身を引っ込めることを、そのように罰を避けることを欲した。しかし、アニムスからかどうか、まだ私は知らない。

 このような運命が、イエス・キリストを、調停者を認めない者に待っている、また至高の創造者へ向けて、彼らのアニムスは、その方を口先で告白する、しかし、自分の心で、〔自分自身を〕その方に等しい者にしているようなものである。また、彼らに悪が、そして試みが成功する時、心で、自分自身をその方の上に高める、なぜなら、決して調停者を認めないからである。1748年1月24日。

原典講読『霊界体験記』 527,528

(1) 原文

Continuatio de incolis Jovis

 

527.  Spiritus illi, nec possunt seduci a malis spiritibus, quia in ordine{1} vitae vivunt, et plus cogitant, quam loquuntur, sic ut ratio eorum descendat ex intellectu, ac intellectus per coelum eorum, informatus a Jesu Christo, eorum Unico Domino{2}; quod potui percipere, ab eo spiritu qui penes me fuit, et adhuc est, nempe quod malum a spiritu malo exhalans nequeat ibi se figere, seu habere sedem, sed est absque effectu, nec quicquam mali curat, modo se angit ex eo quod narravit [vide 517a], quod tam leve est, ut apud Christianos pro nihil aestimaretur. 1748, 24 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ordinem

@2 ms. Domine

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

528. Quod ex facie scire possint aliorum cogitata, seu per faciem loqui, cumprimis ii, qui ab infantia parum loquuntur, et qui non discunt simulare, hoc multis constare potest, quia omnia se notant tunc in facie cum minimo discrimine: spiritus id dextre possunt repraesentare, per facies quae formantur et transeunt{1} omnes varietates unius affectionis, et hoc per continuam transformationem.

@1 ms. tanseunt

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de incolis Jovis 続き 木星の住民について

527.  Spiritus illi, nec possunt seduci a malis spiritibus, その霊たちは、悪霊により惑わされることもできない、

quia in ordine{1} vitae vivunt, et plus cogitant, quam loquuntur, sic ut ratio eorum descendat ex intellectu, ac intellectus per coelum eorum, informatus a Jesu Christo, eorum Unico Domino{2}; 秩序の中に生きているからである、またさらに考える、話すよりも、このように彼らの理性は理解力から降っている、そして、理解力は彼らの天界を通して、イエス・キリストから教えられた、彼らの唯一の主。

quod potui percipere, ab eo spiritu qui penes me fuit, et adhuc est, 私は知覚することができた、その霊から、その者は私に面前にいた、また今でもいる、

nempe quod malum a spiritu malo exhalans nequeat ibi se figere, seu habere sedem, sed est absque effectu, すなわち、悪霊から発出している悪は、そこでそれ自体を固定させる(定める)こともできないこと、すなわち、座を持つこと、しかし,効果なしである、

nec quicquam mali curat, 〔その霊は〕どんな悪も気にかけない(心配しない)、

modo se angit ex eo quod narravit [vide 517a], quod tam leve est, ut apud Christianos pro nihil aestimaretur. 単に自分自身をそのことから傷つける、語ったこと〔見よ517a〕、そのことはこれほどに軽微である、キリスト教徒のもとで無(何でもないもの)として判断される(評価される)ような。

1748, 24 Jan. 1748年1月24日。

 

528. Quod ex facie scire possint aliorum cogitata, seu per faciem loqui, 顔から他の者の考え(考えた事柄)を知ることができること、すなわち、顔によって話すこと、

cumprimis ii, qui ab infantia parum loquuntur, et qui non discunt simulare, 特に、彼らは、その者は幼児期から少し話す、またその者は偽り装うことを学んでいない、

hoc multis constare potest, このことは大いに明らかにすることができる、

quia omnia se notant tunc in facie cum minimo discrimine: すべてのものがそれ自体でしるしをつける(マークする)からである、その時、顔の中に、相違で最小のものとともに――

spiritus id dextre possunt repraesentare, per facies quae formantur et transeunt{1} omnes varietates unius affectionis, et hoc per continuam transformationem. 霊たちはそのことを巧みに表現(表象)することができる、顔によって、それは一つの情愛のすべての変化を形作る、また移る(変わる)、またこのことは絶え間のない(途切れることのない)変形(変容)によって。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

527. その霊たちは、悪霊により惑わされることもできない、秩序の中に生きていて、話すよりもさらに考え、このように彼らの理性は理解力から降っており、そして、理解力は彼らの天界を通して、彼らの唯一の主イエス・キリストから教えられたものであるからである。

 私は、私の面前にいた、また今でもいるその霊から知覚することができた、すなわち、悪霊から発出している悪は、そこにそれ自体を固定させること、すなわち、座を持つこともできない、しかし,効果がない、どんな悪も心配しないことである、ただ自分自身が語ったことから傷ついている〔517a番参照〕、〔それでも〕そのことは、キリスト教徒のもとで何でもないものとして判断されるような。これほどに軽微である。1748年1月24日。

 

528. 〔彼らは〕顔から他の者の考えを知ること、または、顔によって話すことができる、特に、幼児期から、少し話す者、また偽り装うことを学んでいない者である、このことは多くのことから明らかにすることができる、その時、顔の中にほとんど相違なく、すべてのものがそれ自体をしるしているからである、――霊たちはそのことを、顔によって巧みに表現することができる。それは、一つの情愛のすべての変化を形作り、このことは絶え間のない変容(容貌の変化)によっている。

原典講読『霊界体験記』 529

(1) 原文

Continuatio de incolis Jovis

 

529.  Ostensum mihi quoque est, ab uno eorum, quomodo loquuntur invicem per faciei variationes, nempe quod per motiunculas parvas cumprimis eorum musculorum, qui circum labra sunt, quare ibi tot series intricatae musculares sunt; at vero circum oculos, ut reor, eorum affectiones repraesentantur, nempe intimiores, nam facies est repraesentatio interiorum hominis, facta ut loqui queat, sicut dictum de spiritibus, dum facies exhibent{1} cum formarum eju{2} mutatione seu variatione status; sed quod mihi ostendebant per variationes fibrarum circum labra, non potui intelligere, modo variationes{3} sentire, quia ab infantia facies mea non iis est initiata et assueta; quae etiam est causa-quia{4} simulare nequeunt, sed in vitae istius ordine vivunt-quod{5} nihil quicquam abscondere queant a sociis, quin illico sciant, tum quales sunt, tum quid imaginantur sibi, tum quid egerint, ita penes eos vita est spiritualis, et illico discriminari queunt, et sic doceri, et reformari.

@1 ms. exbent

@2 sic ms.

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. causa, quia

@5 ms. vivunt, quod

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Continuatio de incolis Jovis 続き 木星の住民について

529.  Ostensum mihi quoque est, ab uno eorum, quomodo loquuntur invicem per faciei variationes, 私に~もまた示された、彼らのひとりにより、どのように話すか、お互いに顔の変化によって、

nempe quod per motiunculas parvas cumprimis eorum musculorum, qui circum labra sunt, quare ibi tot series intricatae musculares sunt; すなわち、それはわずかな小さな動きによって、特に彼らの筋肉の、それは唇の周囲にある、それゆえ、そこにこのように多くの筋肉の入り組んだ(複雑な)密着した塊(連続)がある。

at vero circum oculos, ut reor, eorum affectiones repraesentantur, nempe intimiores, しかしそれでも、目の周囲に、私が思うように、彼らの情愛が表現されている、すなわち、さらに内的なもの、

nam facies est repraesentatio interiorum hominis, facta ut loqui queat, sicut dictum de spiritibus, dum facies exhibent{1} cum formarum eju{2} mutatione seu variatione status; なぜなら、顔は人間の内的なものの表象(表現)であるからである、話すことができるようにつくられた、霊について言われたように、顔がその形の変化または状態の相違ととに示す。

sed quod mihi ostendebant per variationes fibrarum circum labra, non potui intelligere, しかし、私に唇の周囲の繊維の変化によって示されたものは、私は理解することができなかった、

modo variationes{3} sentire, 単に変化を感じること、

quia ab infantia facies mea non iis est initiata et assueta; 幼児期から、私の顔は、それらに導かれなかった(手ほどきされていなかった)また慣れていなかった。

quae etiam est causa-quia{4} simulare nequeunt, sed in vitae istius ordine vivunt-quod{5} nihil quicquam abscondere queant a sociis, quin illico sciant, tum quales sunt, tum quid imaginantur sibi, tum quid egerint, そのこともまた理由である、偽り装うことができないからである、しかし、そのいのち(生活)の秩序の中で生きている――決して何も仲間から隠すことができないこと、むしろ直ちに知ること、なおまたどんなものであるか、なおまた何を自分自身に想像するか、なおまた何を行なったか、

ita penes eos vita est spiritualis, et illico discriminari queunt, et sic doceri, et reformari. そのように彼らの面前で(~にある)いのちは霊的である、また直ちに区別(識別)することができる、またこのように教えられること、また改心されること。

 

(3) 訳文

続き 木星の住民について

 

529. 彼らのひとりにより、お互いに顔の変化によってどのように話すかもまた私に示された、

すなわち、それは、特に、唇の周囲にあるの筋肉のわずかな小さな動きによってであり、それゆえ、そこにこのように多くの筋肉の入り組んだ塊がある。しかしそれでも、私が思うように、目の周囲に、彼らの情愛が、すなわち、さらに内的なものが表現されている。なぜなら、霊について顔がその形の変化または状態の相違ととに示すと言われたように、顔は話すことができるようにつくられた人間の内的なものの表象であるからである。

 しかし、私に唇の周囲の繊維の変化によって示されたものは、単に変化を感じるだけで、私は理解することができなかった。幼児期から、私の顔は、それらを手ほどきされず、慣れていなかったからである。

 そのこともまた、偽り装うことができず、しかし、そのいのち(生活)の秩序の中で生きている理由である――決して何も仲間から隠すことができず、むしろ直ちに、どんなものであるか、自分自身について何を想像しているか、なおまた何を行なったか知ることである。そのように彼らのいのちは霊的であり、また直ちに区別すること、このように教えられること、また改心されることができる。

原典講読『霊界体験記』 530,531

(1) 原文

530. Ostenderunt, etiam quod faciem suam non cogant, sed libere eam emittant-quod{1} quidem ignotum est iis qui a juventute assueti sunt simulare{2}, nempe aliud loqui et agere, quam cogitant et amant, eorum facies contrahitur, ut parata sit ad ita se variandum, prout calliditas suadet-sed{3} penes eos libere fluit, cumprimis sic emittitur circum labra, et aliquantum prominent; inde libertas datur fibris significandi ea quae cogitant, aliter hic loci, ubi coarctatae fibrae sunt, ita nec exprimere possunt sensa animi. Si enim omnes fibrae in labiis et circum labia evolverentur, satis constaret veritas, nam sunt series musculares et fibrosae tam intricatae, et fasciculi earum, quae{4} non ad manducationem et loquelam solum creatae sunt, sed ad exprimendas singulas{5} animi ideas, quae iis sic dici possunt inscriptae.

@1 ms. emittant, quod

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. simulari

@3 ms. suadet, sed

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@5 sic J.F.I. Tafel; ms. exprimenda singula

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

531. Quaesitum erat, num sciant quod unicus eorum Dominus sit Homo, dicebat, quod id sciant, et quidem ex eo, quod videant Ipsum saepe, sic ut norint quod sit Homo, et quod unicus illorum{1} Dominus sit Jesus Christus, non quidem ita Ipsum nomine vocant, sed quod est Supremus Ipse, Qui dicetur “Jesus Christus,” hoc nunc omnes unanimiter confitentur; non solum est Homo sed etiam simul Deus, quod Regis nomen attinet, autumant quod infra dignitatem Ipsius sit, quia Regis nomen mundanum sapit; et quod “Jesus” [sit] significans{2} Salvatorem, id agnoscunt, quia idem est cum omnium Servatore.{3} [vide 3049]

1748, die 24 Jan.

@1 ms. eorum ellorum

@2 vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@3 post Servatore. manu B. Chastanier vide no. 3049〔Servatore の後にシャスタニエールの手で vide 3049 が書かれている〕

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

530. Ostenderunt, etiam quod faciem suam non cogant, sed libere eam emittant- 彼らは示した、~もまた、自分の顔を強いない(=無理強いしない)、しかし、自由にそれを放つ(解放する)こと――

quod{1} quidem ignotum est iis qui a juventute assueti sunt simulare{2}, nempe aliud loqui et agere, quam cogitant et amant, そのことは確かに彼らに知られていない、その者は青春時代に偽り装うことに慣れなかった、すなわち、別のことを話すことと行なうこと、それを考えるまた愛する、

eorum facies contrahitur, ut parata sit ad ita se variandum, prout calliditas suadet- 彼らの顔は引き締められている、いつでも~するように(用意されている)、そのようにそれ自体を変えるように、巧みさ(抜け目のなさ)が説きつける(促す)に応じで――

sed{3} penes eos libere fluit, cumprimis sic emittitur circum labra, et aliquantum prominent; しかし。彼ら〔木星の住民〕を面前で(~ある)自由に流れる(変動する)、特に、唇の周囲を放つ(解放する)、またやや(ある程度)出っ張っている。

inde libertas datur fibris significandi ea quae cogitant, ここから、繊維にそれらを意味する自由が与えられている、それらは考えた、

aliter hic loci, ubi coarctatae fibrae sunt, ita nec exprimere possunt sensa animi. 異なって、この場所に(=この地球)、そこに繊維は圧迫されている、そのようにアニムスの感覚(意味)を表現することもない。

Si enim omnes fibrae in labiis et circum labia evolverentur, satis constaret veritas, というのは、もし唇の中と唇の周囲のすべての繊維が解かれる(広げられる)なら、〝真理〟が十分に明らかになるから、

nam sunt series musculares et fibrosae tam intricatae, et fasciculi earum, quae{4} non ad manducationem et loquelam solum creatae sunt, なぜなら、筋肉と繊維の密着した塊(連続)があるからである、これほどに入り組んだ(複雑な)、またそれらの束になった、それらは食べることや話すことだけのために創造されていない、

sed ad exprimendas singulas{5} animi ideas, quae iis sic dici possunt inscriptae. しかし、アニムスの個々の観念を表現するために、それら〔観念〕はそれら〔筋肉と繊維〕にこのように刻み込まれていると言われることができる。

 

531. Quaesitum erat, num sciant quod unicus eorum Dominus sit Homo, 質問された、知っているかどうか、彼らの唯一の主が「人間」であること、

dicebat, quod id sciant, et quidem ex eo, quod videant Ipsum saepe, sic ut norint quod sit Homo, et quod unicus illorum{1} Dominus sit Jesus Christus, 彼らは言った、そのことを知っていること、実際にそのことから、その方をしばしば見ていること、そのように、「人間」であることを知っている、また、彼らの唯一の主がイエス・キリストであること、

non quidem ita Ipsum nomine vocant, sed quod est Supremus Ipse, Qui dicetur “Jesus Christus,” 確かにそのようにその方を名前で呼ばない、しかし至高者がその方であること、その方が「イエス・キリスト」と言われる。

hoc nunc omnes unanimiter confitentur; このことを、今や、すべての者が一致して告白している。

non solum est Homo sed etiam simul Deus, 「人間」であるだけでなく、しかし同時に「神」でも〔ある〕。

quod Regis nomen attinet, autumant quod infra dignitatem Ipsius sit, quia Regis nomen mundanum sapit; 「王」の名前については、思っている、その方の地位(尊厳)より劣ること、王の名前は世俗的(この世のもの)味がする(~のところがある)からである。

et quod “Jesus” [sit] significans{2} Salvatorem, id agnoscunt, quia idem est cum omnium Servatore.{3} [vide 3049] また「イエス」が救い主を意味していることは、そのことを認めている、すべての者の「保護者」と同じであるからである。〔見よ3049〕

1748, die 24 Jan. 1748年1月24日に。

 

(3) 訳文

530. 彼らは、自分の顔を無理強いしないで、それを自由に解放していることも示した――そのことは確かに青春時代に偽り装うことに慣れていなかった者に知られていない、すなわち、考えるまた愛することと別のことを話すことと行なうことである。彼らの顔は、抜け目のなさで促されるに応じで、いつでもそれ自体を変えるように、引き締められている。

 しかし。彼ら〔木星の住民〕〔の顔〕は自由に変わる、特に、唇の周囲を解放する、また〔それで唇は〕やや出っ張っている。ここから、繊維に考えたものを意味する自由が与えられている。この場所(この地球)では異なり、そこでは繊維は圧迫されていて、そのようにアニムス()の感覚を表現することもない。というのは、もし唇の中と唇の周囲のすべての繊維が解かれる、〝真理〟が十分に明らかになるから、なぜなら、これほどに複雑なまたそれらの束になった筋肉と繊維の塊があり、それらは食べることと話すことだけのために造られていない、しかし、アニムスの個々の観念を表現するために造られているからである、それら〔観念〕はそれら〔筋肉と繊維〕にこのように刻み込まれていると言われることができる。

 

531. 彼らの唯一の主が「人間」であることを知っているかどうか、質問された。彼らは言った、そのことを知っていること、実際にそのことから、その方をしばしば見ていること、そのように、「人間」であることを知っている、また、彼らの唯一の主がイエス・キリストであること。確かに、そのようにその方を名前で呼ばない、しかし至高者がその方であり、その方が「イエス・キリスト」と言われる。このことを、今や、すべての者が一致して告白している。「人間」であるだけでなく、しかし同時に「神」でも〔ある〕。

 「王」の名前については、その方の尊厳より劣ると思っている、王の名前はこの世のもののようなところがあるからである。また「イエス」が救い主を意味していることは、そのことを認めている、すべての者の「保護者」と同じであるからである☆。1748124日。

 

☆ ここにシャスタニエールは「3049 番参照」と書き込んでいます。