原典講読『霊界体験記』 526

(1) 原文

De dracone

 

526.  Quum deturbatus esset draco de coelo, ad inferiora, nondum ad infima, nisi modo supplicii advertentis causa, ut resipiscat, tandem postquam continue mala molitus esset, et hoc absque ullo effectu, tunc infensissimum hostem se praebuit Deo Creatori, Quem prius se narrabat adorare, sed qualis adoratio, etiam mihi nosse datum est, nempe quod se parem, si non supra Ipsum, poneret, sic ut Ipsum increparet, quod non omnia ei succederent; imo iratus est, et maledixit, quare versus infima est detrusus, ubi aliquantisper{1} adhuc cruciatus est; postmodum tanquam insanus, per totam noctem a semet solum excitatus, absque ulla data causa, ex eo quod adversatus ei sim, blasphemavit, et blasphemias ad me dirigebat, quod sentire potui, per totam noctem, sic ut tunc sibi relictus sit;postquam hoc ei dictum, in vigilia, agnovit, sicut solet, et sic se elongare voluit, sic ut evitaret supplicium, ad fines universi; sed num ex animo, nondum scio. Talis sors manet eos, qui non agnoscunt Jesum Christum mediatorem, et talis animus eorum est ad Creatorem supremum, Quem oretenus fatentur, sed corde suo Ipsi parem [se]{2} faciunt, et quando iis succedunt mala, ac tentamina, tunc corde se supra Ipsum evehunt, nam nullum mediatorem agnoscunt. 1748, d. 24 Jan.

@1 in ms. aliquid imperfecte in aliquantisper emendatum; J.F.I. Tafelaliquantum

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De dracone 竜について

526.  Quum deturbatus esset draco de coelo, ad inferiora, nondum ad infima, 竜が天界から押し下げられたとき、低いところへ、まだ最も低いところでなく、

nisi modo supplicii advertentis causa, ut resipiscat, tandem postquam continue mala molitus esset, et hoc absque ullo effectu, ~以外に、単に罰の警告の理由、悔い改めるために、最後に、絶えず悪を努めた後、何も効果なしに、

tunc infensissimum hostem se praebuit Deo Creatori, Quem prius se narrabat adorare, その時、最もなだめがたい(和解しにくい)敵を、自分自身に提供した、創造者の神に、その方を以前に自分自身で崇拝することを語った、

sed qualis adoratio, etiam mihi nosse datum est, しかし、崇拝がどのようなものか、さらにまた、私に知ることが与えられた、

nempe quod se parem, si non supra Ipsum, poneret, sic ut Ipsum increparet, quod non omnia ei succederent; すなわち、自分自身を等しい者、もしその方の上にでないなら、置くこと、そのように、その方を批難する、すべてのものが彼に〔思い通りに〕続かない(成功しない)こと。

imo iratus est, et maledixit, quare versus infima est detrusus, ubi aliquantisper{1} adhuc cruciatus est; それどころか、怒った、また呪った、それゆえ、最も低いところへ押し下げられた、そこでしばらくの間、さらに苦しめられた。

postmodum tanquam insanus, per totam noctem a semet solum excitatus, absque ulla data causa, その後、あたかも気が狂ったかのように〔なった〕、全部の夜の間、自分自身だけによりかきたてられた、何の与えられ理由なしに、

ex eo quod adversatus ei sim, blasphemavit, et blasphemias ad me dirigebat, quod sentire potui, per totam noctem, sic ut tunc sibi relictus sit; そのことから、私が彼に対立(反対)したこと、中傷した、また冒涜的な発言(中傷)を私へ向けた、そのことを私は感じることができた、全部の夜の間、そのように、その時、自分自身に残された(そのままにされた)。

postquam hoc ei dictum, in vigilia, agnovit, sicut solet, et sic se elongare voluit, sic ut evitaret supplicium, ad fines universi; このことが彼に言われた後に、目覚めの中で、彼は認めた、よく~するように、またこのように自分自身を引っ込むことを欲した、そのように罰を避ける、全世界の末端へ。

sed num ex animo, nondum scio. しかし、アニムス(そのつもり)からかどうか、まだ私は知らない。

Talis sors manet eos, qui non agnoscunt Jesum Christum mediatorem, et talis animus eorum est ad Creatorem supremum, Quem oretenus fatentur, sed corde suo Ipsi parem [se]{2} faciunt, このような運命が彼らを待っている、その者はイエス・キリストを、調停者を認めない、また彼らのアニムスはこのようなものである、至高の創造者へ向けて、その方を口先で告白する、しかし、自分の心で、〔自分自身を〕その方に等しい者にしている、

et quando iis succedunt mala, ac tentamina, tunc corde se supra Ipsum evehunt, nam nullum mediatorem agnoscunt. また、彼らに悪が続く(成功する)時、そして試みが、その時、心で、自分自身をその方の上に移動させる(高める)、なぜなら、決して調停者を認めないからである。

1748, d. 24 Jan. 1748年1月24日。

 

(3) 訳文

竜について

 

526. 竜が天界から押し下げられたとき、低いところへ、単に罰への警告の理由以外に、悔い改めるために、まだ最も低いところでなく、最後に、何も効果なしに、絶えず悪を努めた後、その時、自分自身を創造者の神に対する最も和解しにくい敵とした。その方を以前に自分自身が崇拝していることを語った、しかし、崇拝がどのようなものか、さらにまた私に知ることが与えられた、すなわち、自分自身を、もしその方の上にでないなら、等しい者とすること、そのように、すべてのものが彼に〔思い通りに〕成功しないならその方を批難する、それどころか、怒り、呪った。それゆえ、最も低いところへ押し下げられ、そこでしばらくの間、さらに苦しめられた。

 その後、全夜の間、何の理由も与えられないで、自分自身だけで興奮し、あたかも気が狂ったかのようになった、私が彼に対立したことから、彼は中傷し、また中傷を私へ向け、そのことを私は感じることができた、全夜の間、そのように、その時、彼は自分自身に残された。

目覚めの中で、このことが彼に言われた後に、彼は、いつもするように認めた、また全世界の末端へ自分自身を引っ込めることを、そのように罰を避けることを欲した。しかし、アニムスからかどうか、まだ私は知らない。

 このような運命が、イエス・キリストを、調停者を認めない者に待っている、また至高の創造者へ向けて、彼らのアニムスは、その方を口先で告白する、しかし、自分の心で、〔自分自身を〕その方に等しい者にしているようなものである。また、彼らに悪が、そして試みが成功する時、心で、自分自身をその方の上に高める、なぜなら、決して調停者を認めないからである。1748年1月24日。

コメントを残す