原典講読『霊界体験記』 187

(1) 原文

De spiritibus separatis et conjunctis

 

187.  Utplurimum spiritus in societate agunt cum pluribus ejusdem speciei, in societate etiam mecum multoties loquuti sunt, quod manifeste mihi{1} datum est percipere, sed praeterea dantur spiritus separati, qui quasi ex se loquuntur, sed separati sunt ideo, ut ratiocinia aliorum et quidem plurium specierum ejusdem generis reciperent, et quasi colligerent, et sic mecum loquerentur; hi quum a me discessisse mihi visi sunt, ad speciem suam sunt relapsi, ut vitam consortem cum iis agerent. Species diversae, praeterea quod distinguant se, per plura indicia, etiam ex sonis eorum loquelae, et dum simul sunt, colloquuntur et agunt, ex quodam differenti murmuratione et constrepitu, interstinguuntur. 1747, die 28 Aug. st. v.

@1 ms. mihil

 

(2) 直訳

De spiritibus separatis et conjunctis 分離されたまた結合された霊たちについて

187.  Utplurimum spiritus in societate agunt cum pluribus ejusdem speciei, 多くの場合、霊たちは社会の中で(として☆)その種類の多くの者と行動する。

☆ in の意味としてここでは「として」がよいと思います。

in societate etiam mecum multoties loquuti sunt, quod manifeste mihi{1} datum est percipere, 社会として(の中で)もまた私としばしば話した、そのことがはっきりと私に知覚することが与えられた。

sed praeterea dantur spiritus separati, qui quasi ex se loquuntur, sed separati sunt ideo, ut ratiocinia aliorum et quidem plurium specierum ejusdem generis reciperent, et quasi colligerent, et sic mecum loquerentur; しかし、さらに分離された霊が存在する、その者はあたかも自分自身からのように話す、しかし、分離されている、それゆえ、他の者の、そのうえ、同じ属の種類の多くの者の推論を受け入れるために、またいわば集める、またこのように私と話す。

hi quum a me discessisse mihi visi sunt, ad speciem suam sunt relapsi, ut vitam consortem cum iis agerent. これらの者は私から立ち去った〔と〕私に見られたとき、自分の種類へすべり返った、彼らとつながった生活を送るために。

Species diversae, praeterea quod distinguant se, per plura indicia, etiam ex sonis eorum loquelae, et dum simul sunt, colloquuntur et agunt, ex quodam differenti murmuratione et constrepitu, interstinguuntur. いろいろな種類が、さらに自分自身を区別している、多くのしるしによって、彼らの話しの音声からもまた、また一緒である、会話する、また行動する時、ある種の異なるつぶやき(ブツブツ言うこと)と付随する騒音から、識別される。

1747, die 28 Aug. st. v. 1747年8月28日に、旧暦。

 

(3) 訳文

分離されたまた結合された霊たちについて

 

187.  多くの場合、霊たちは社会としてその種類の多くの者とともに行動する。私と社会としてもまたしばしば話し、そのことをはっきりと知覚することが私に与えられた。しかし、さらに〔社会から〕分離された霊が存在する、その者はあたかも自分自身からのように話す、しかし、分離されており、それゆえ、他の者の、そのうえ同じ種類の多くの者の推論を受け入れるために、いわば集め、このように私と話す。これらの者は、私から立ち去ったと私に見られたとき、彼らとつながる生活を送るために自分の種類へすべり戻った。

さらに自分自身を区別しているいろいろな種類〔の霊〕が、多くのしるしによって、彼らの話しの音声からも、また一緒に会話し、行動する時、異なるある種のつぶやきと付随する騒音から、識別される。1747年8月28日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 188

(1) 原文

De angelis et spiritibus in genere

 

188.  Distinguuntur angeli a spiritibus in eo primario, quod spiritus omnia, quaecunque cogitantur et existunt, flectant in malum; at vero angeli omnia et singula vertant in bonum. Dantur etiam spiritus intermedii qui sunt paene mere intellectuales, per hos utplurimum fit communicatio phantasiarum spirituum, cum jucundissimis ideis angelorum; sed [hoc] per intellectuales angelicos, nam dantur intellectuales duplicis generis; boni a malis distinguuntur solum per fidem. 1747, d. 28 Aug. st. v.

 

(2) 直訳

De angelis et spiritibus in genere 天使と霊たちについて、全般的に

188.  Distinguuntur angeli a spiritibus in eo primario, quod spiritus omnia, quaecunque cogitantur et existunt, flectant in malum; 天使たちは霊たちから第一に(おもに)その中で区別される、霊たちはすべてのものを、考えるまた存在するどんなものでも、悪に逸らせること。

at vero angeli omnia et singula vertant in bonum. しかし、天使たちはすべてと個々のものを善へ変える。

Dantur etiam spiritus intermedii qui sunt paene mere intellectuales, per hos utplurimum fit communicatio phantasiarum spirituum, cum jucundissimis ideis angelorum; 中間の(媒介として働く)霊もまた存在する、その者はほとんど単に(まったく)知的な者〔霊〕である、これらの者によって、多くの場合、霊たちの幻想の伝達が生じる、天使たちの観念の最も快いものと。

sed [hoc] per intellectuales angelicos, nam dantur intellectuales duplicis generis; しかし、〔このことは〕天使の知的な者〔霊〕によって、なぜなら、二重の(二様の)種類の知的な者〔霊〕が存在するからである。

boni a malis distinguuntur solum per fidem. 善い者は悪い者から信仰だけによって区別される。

1747, d. 28 Aug. st. v. 1747年8月28日、旧暦。

 

(3) 訳文

天使と霊たちについて、全般的に

 

188.  天使たちは、おもに次のことで霊たちから区別される、霊たちはすべてのものを、考えるまた存在するどんなものでも、悪へ逸らせる、しかし、天使たちはすべてと個々のものを善へ変えることである。

 中間の霊も存在し、その者はほとんど単に知的な者〔霊〕である、これらの者によって、多くの場合、霊たちの幻想と天使たちの観念の最も快いものとの伝達が生じる。しかし、〔このことは〕天使の知的な者〔霊〕によっている、なぜなら、二種類の知的な者〔霊〕が存在するからである。善い者は信仰だけによって悪い者から区別される。1747年8月28日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 189

(1) 原文

De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem

 

189.  Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. 1747, die 29 Aug. st. v.

@a h.e. sic quisque eorum [furores exercere] in alium [cupiit]

 

(2) 直訳

De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem 悪い魔鬼と霊たちの最高度の(極度の)欲望について、人間を滅ぼそうとする、また苦しめようとする

189.  Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, 今日、私がそれらを引用(抜粋)したとき、それらは全般的な荒廃について「イザヤ書」第34章に含まれている、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望から断念することができなかった、実行しようとするその激怒、そのように残酷な状態の中にいた、このように悲しんだこと、全世界が滅ぼされないことを。

sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. このように彼らのそれぞれの者が、他の者に〔激怒を実行することを☆〕〔望む☆〕、このように何も残らないことを望む、またほとんど彼〔自身も〕、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。

☆ これを補うとよい 注a 参照。

1747, die 29 Aug. st. v. 1747年8月29日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間を滅ぼし、苦しめようとする悪い魔鬼と霊たちの極度の欲望について

 

189.  今日、私が「イザヤ書」第34章に含まれている全般的な荒廃について引用したとき、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望を、実行しようとするその激怒を断念することができず、そのように残酷な状態の中にいて、このように全世界が滅ぼされないことを悲しんだ。このように彼らのそれぞれの者が、他の者に激怒を実行することを、このように何も、ほとんど彼自身も残らないことを望む、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。1747年8月29日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 189

(1) 原文

De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem

 

189.  Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. 1747, die 29 Aug. st. v.

@a h.e. sic quisque eorum [furores exercere] in alium [cupiit]

 

(2) 直訳

De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem 悪い魔鬼と霊たちの最高度の(極度の)欲望について、人間を滅ぼそうとする、また苦しめようとする

189.  Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, 今日、私がそれらを引用(抜粋)したとき、それらは全般的な荒廃について「イザヤ書」第34章に含まれている、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望から断念することができなかった、実行しようとするその激怒、そのように残酷な状態の中にいた、このように悲しんだこと、全世界が滅ぼされないことを。

sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. このように彼らのそれぞれの者が、他の者に〔激怒を実行することを☆〕〔望む☆〕、このように何も残らないことを望む、またほとんど彼〔自身も〕、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。

☆ これを補うとよい 注a 参照。

1747, die 29 Aug. st. v. 1747年8月29日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間を滅ぼし、苦しめようとする悪い魔鬼と霊たちの極度の欲望について

 

189.  今日、私が「イザヤ書」第34章に含まれている全般的な荒廃について引用したとき、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望を、実行しようとするその激怒を断念することができず、そのように残酷な状態の中にいて、このように全世界が滅ぼされないことを悲しんだ。このように彼らのそれぞれの者が、他の者に激怒を実行することを、このように何も、ほとんど彼自身も残らないことを望む、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。1747年8月29日、旧暦。