(1) 原文
De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem
189. Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. 1747, die 29 Aug. st. v.
@a h.e. sic quisque eorum [furores exercere] in alium [cupiit]
(2) 直訳
De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem 悪い魔鬼と霊たちの最高度の(極度の)欲望について、人間を滅ぼそうとする、また苦しめようとする
189. Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, 今日、私がそれらを引用(抜粋)したとき、それらは全般的な荒廃について「イザヤ書」第34章に含まれている、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望から断念することができなかった、実行しようとするその激怒、そのように残酷な状態の中にいた、このように悲しんだこと、全世界が滅ぼされないことを。
sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. このように彼らのそれぞれの者が、他の者に〔激怒を実行することを☆〕〔望む☆〕、このように何も残らないことを望む、またほとんど彼〔自身も〕、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。
☆ これを補うとよい 注a 参照。
1747, die 29 Aug. st. v. 1747年8月29日に、旧暦。
(3) 訳文
人間を滅ぼし、苦しめようとする悪い魔鬼と霊たちの極度の欲望について
189. 今日、私が「イザヤ書」第34章に含まれている全般的な荒廃について引用したとき、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望を、実行しようとするその激怒を断念することができず、そのように残酷な状態の中にいて、このように全世界が滅ぼされないことを悲しんだ。このように彼らのそれぞれの者が、他の者に激怒を実行することを、このように何も、ほとんど彼自身も残らないことを望む、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。1747年8月29日、旧暦。