原典講読『霊界体験記』 185,186

(1) 原文

Quomodo abstrahitur homo a consortio angelorum

 

185.  Aliquoties in cogitationes decidi de rebus mundanis, et earum curis, ac toties relapsus sum a consortio spirituum, causam appercepi, quod tunc intimiora correspondentias separarentur, et modo mens externis absque correspondentia inhaereret; quae causa est, quod antiquae Ecclesiae filii cum angelis per vitam suam loquuti sunt, et continuum habuerint consortium, quia in externis repraesentabantur iis interna correspondentia, at vero dum homo solum externis indulget, tunc ab angelorum consortio manifesto amovetur, ac{1} regitur a spiritibus, et hi ab angelis, et sic homo a Deo Messia, et quidem in omnibus et singularissimis, sed permittendo, et sic custodiuntur{2} a malis spiritibus, unoquolibet momento.

@1 ms. amovetur; sp et agi ac

@2 ms. custudiuntur

この段落は『索引』の Ecclesia では次のようになっています。

 Quod remotus ab angelorum consortio, cum demissus in mundana; unde concludi potuit de antiquae Ecclesiae fillis, quod in spirituali visione et cum angelis fuerint, quia non in terrenis, intuitione; et de hodiernae, quod in terrenis, n. 185. (〔私が〕世俗のものの中に降ろされたとき、天使たちの交わりから遠ざけられたこと。ここから古代教会の息子たちについて結論することができた、霊的な幻の中に、天使たちとともにいたこと、地のものの中に〔いなかった〕からである、熟慮によって。また今日の人々について、地のものの中に〔いる〕こと、180番。)

 

186.  Num angeli sciant quid in mundo nunc peragitur, non possum affirmare, nam quod{1} per spiritus ad angelos venit, hoc ita mutatur, ut ne quidem simile existat, ne scilicet in gaudiis suis coelestibus turbentur, nam omnium rerum correspondentia datur, quae flecti potest in jucunditates per correspondentias varias, Deo Messia ita omnia et singula dirigente; imo ex maxime confusis et perturbatis imaginationibus hominis{2} in parte et plurium simul distinctissimae repraesentationes jucundae possunt quasi extrahi; quod ab experientia quoque confirmari potest, dum enim mens jucundis inhaeret, in communi, tunc omne objectum, in jucunditatis istius speciem, vertitur. 1747, die 28 Aug. st. v.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

@2 in ms. hominum in hominis emendatum

 

(2) 直訳

Quomodo abstrahitur homo a consortio angelorum どのように人間は天使たちの交わりから引き離されるか

185.  Aliquoties in cogitationes decidi de rebus mundanis, et earum curis, ac toties relapsus sum a consortio spirituum, 数回、思考の中で、私は入り込んだ、世俗的な事柄について、またそれらの心配事、そしてこれほど何度も、霊たちの交わりからすべり返った。

causam appercepi, quod tunc intimiora correspondentias separarentur, et modo mens externis absque correspondentia inhaereret; 私は原因を把握した、その時、対応するさらに最内部☆のものが分離されていたこと、また心が対応なしの外なるものだけに定着していた(くっついていた)。

☆ この時期のスヴェーデンボリは「さらに最内部」を「さらに内的なもの」の意味で使っています。

quae causa est, quod antiquae Ecclesiae filii cum angelis per vitam suam loquuti sunt, et continuum habuerint consortium, quia in externis repraesentabantur iis interna correspondentia, それが理由である、古代教会の息子たち(構成員)が天使たちと自分の生活を通して(一生の間)話したこと、また交わりの継続を持った、外なるものの中に、彼らに、対応する内なるものが表象されたからである。

at vero dum homo solum externis indulget, tunc ab angelorum consortio manifesto amovetur, しかし、人間が外なるものだけにふける(ほしいままにする)時、その時、天使たちの交わりからはっきりと追い出される。

ac{1} regitur a spiritibus, et hi ab angelis, et sic homo a Deo Messia, et quidem in omnibus et singularissimis, sed permittendo, et sic custodiuntur{2} a malis spiritibus, unoquolibet momento. しかし、霊たちにより支配される、またこれらの者は天使たちにより、また、このように、人間は神メシアにより、そのうえ(実際に)、すべてと最も個々のもの(最小のもの・極めて些細なこと)の中で、しかし、許している、またこのように悪霊から守られている、どんな瞬間も。

 

186.  Num angeli sciant quid in mundo nunc peragitur, non possum affirmare, nam quod{1} per spiritus ad angelos venit, hoc ita mutatur, ut ne quidem simile existat, 天使たちが何が世の中で、今、行なわれているか、知っているかどうか、私は断言することができない、なぜなら、霊たちを通して天使たちにやって来るものは、これはそのように変えられるからである、決して同様のものが存在しないように。

ne scilicet in gaudiis suis coelestibus turbentur, nam omnium rerum correspondentia datur, quae flecti potest in jucunditates per correspondentias varias, Deo Messia ita omnia et singula dirigente; 正確には(すなわち)、天界の自分たちの楽しさの中で〔それらが〕乱されないように、なぜなら、すべての事柄の対応するものが存在するからである、それらはいろいろな対応するものによって快さにそらされることができるからである、神メシアによってそのようにすべてと個々のものは導かれて。

imo ex maxime confusis et perturbatis imaginationibus hominis{2} in parte et plurium simul distinctissimae repraesentationes jucundae possunt quasi extrahi; それどころか、人間の想像の最も混乱した(不明瞭な)また動揺(不安)から、一部のまた多くの中の、最も明確な快さの表象するものと一緒に、いわば引き出されることができる。

quod ab experientia quoque confirmari potest, dum enim mens jucundis inhaeret, in communi, tunc omne objectum, in jucunditatis istius speciem, vertitur. このことは経験からもまた確信されることができる、というのは、心が快さで定着して(くっついて)いる時、全般的なものの中で、その時、すべての対象はその快さの種類(型・外見)に、変えられるからである。

1747, die 28 Aug. st. v. 1747年8月28日に、旧暦。

 

(3) 訳文

どのように人間は天使たちの交わりから引き離されるか

 

185. 数回、思考の中で、私は、世俗的な事柄、またそれらの心配事について入り込み、そしてその度ごと、霊たちの交わりからすべり戻った。私は原因に気づいた、その時、対応するさらに内的のものが分離され、心が対応のない外なるものだけに定着していたことである。それが、古代教会の息子たち(構成員)が自分の生涯を通して(一生の間)天使たちと話し、継続する交わりを持った理由である、彼らに、外なるものの中に対応する内なるものが表象されたからである。

 しかし、人間が外なるものだけにふける時、天使たちの交わりからはっきりと追い出される。それでも、人間は霊たちにより、また霊たちは天使たちにより、またこのように、神メシアにより、実際に、すべてと最小のものの中で支配される、しかし、許されて、またこのように、どんな瞬間も悪霊から守られている。

 

186.  今、世の中で何が行なわれているか、天使たちが知っているかどうか、私は断言することができない、なぜなら、霊たちを通して天使たちにやって来るものは、決して同様のものが存在しないように変えられるからである。すなわち、天界の自分たちの楽しさが〔それらで〕乱されないように〔変えられる〕、なぜなら、すべての事柄に対応するものが存在し、それらはいろいろな対応するものによって、神メシアによってそのようにすべてと個々のものは導かれて、快さへ逸らされることができるからである。それどころか、一部のまた多くの人間が想像する最も混乱したまた動揺(不安)から、最も明確な快さを表象するものと一緒に、いわば、引き出されることができる。このことは経験からもまた確信されることができる、というのは、全般的なものの中で、心が快さに定着している時、すべての対象はその快さの外見(型)に変えられるからである。1747年8月28日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 187

(1) 原文

De spiritibus separatis et conjunctis

 

187.  Utplurimum spiritus in societate agunt cum pluribus ejusdem speciei, in societate etiam mecum multoties loquuti sunt, quod manifeste mihi{1} datum est percipere, sed praeterea dantur spiritus separati, qui quasi ex se loquuntur, sed separati sunt ideo, ut ratiocinia aliorum et quidem plurium specierum ejusdem generis reciperent, et quasi colligerent, et sic mecum loquerentur; hi quum a me discessisse mihi visi sunt, ad speciem suam sunt relapsi, ut vitam consortem cum iis agerent. Species diversae, praeterea quod distinguant se, per plura indicia, etiam ex sonis eorum loquelae, et dum simul sunt, colloquuntur et agunt, ex quodam differenti murmuratione et constrepitu, interstinguuntur. 1747, die 28 Aug. st. v.

@1 ms. mihil

 

(2) 直訳

De spiritibus separatis et conjunctis 分離されたまた結合された霊たちについて

187.  Utplurimum spiritus in societate agunt cum pluribus ejusdem speciei, 多くの場合、霊たちは社会の中で(として☆)その種類の多くの者と行動する。

☆ in の意味としてここでは「として」がよいと思います。

in societate etiam mecum multoties loquuti sunt, quod manifeste mihi{1} datum est percipere, 社会として(の中で)もまた私としばしば話した、そのことがはっきりと私に知覚することが与えられた。

sed praeterea dantur spiritus separati, qui quasi ex se loquuntur, sed separati sunt ideo, ut ratiocinia aliorum et quidem plurium specierum ejusdem generis reciperent, et quasi colligerent, et sic mecum loquerentur; しかし、さらに分離された霊が存在する、その者はあたかも自分自身からのように話す、しかし、分離されている、それゆえ、他の者の、そのうえ、同じ属の種類の多くの者の推論を受け入れるために、またいわば集める、またこのように私と話す。

hi quum a me discessisse mihi visi sunt, ad speciem suam sunt relapsi, ut vitam consortem cum iis agerent. これらの者は私から立ち去った〔と〕私に見られたとき、自分の種類へすべり返った、彼らとつながった生活を送るために。

Species diversae, praeterea quod distinguant se, per plura indicia, etiam ex sonis eorum loquelae, et dum simul sunt, colloquuntur et agunt, ex quodam differenti murmuratione et constrepitu, interstinguuntur. いろいろな種類が、さらに自分自身を区別している、多くのしるしによって、彼らの話しの音声からもまた、また一緒である、会話する、また行動する時、ある種の異なるつぶやき(ブツブツ言うこと)と付随する騒音から、識別される。

1747, die 28 Aug. st. v. 1747年8月28日に、旧暦。

 

(3) 訳文

分離されたまた結合された霊たちについて

 

187.  多くの場合、霊たちは社会としてその種類の多くの者とともに行動する。私と社会としてもまたしばしば話し、そのことをはっきりと知覚することが私に与えられた。しかし、さらに〔社会から〕分離された霊が存在する、その者はあたかも自分自身からのように話す、しかし、分離されており、それゆえ、他の者の、そのうえ同じ種類の多くの者の推論を受け入れるために、いわば集め、このように私と話す。これらの者は、私から立ち去ったと私に見られたとき、彼らとつながる生活を送るために自分の種類へすべり戻った。

さらに自分自身を区別しているいろいろな種類〔の霊〕が、多くのしるしによって、彼らの話しの音声からも、また一緒に会話し、行動する時、異なるある種のつぶやきと付随する騒音から、識別される。1747年8月28日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 188

(1) 原文

De angelis et spiritibus in genere

 

188.  Distinguuntur angeli a spiritibus in eo primario, quod spiritus omnia, quaecunque cogitantur et existunt, flectant in malum; at vero angeli omnia et singula vertant in bonum. Dantur etiam spiritus intermedii qui sunt paene mere intellectuales, per hos utplurimum fit communicatio phantasiarum spirituum, cum jucundissimis ideis angelorum; sed [hoc] per intellectuales angelicos, nam dantur intellectuales duplicis generis; boni a malis distinguuntur solum per fidem. 1747, d. 28 Aug. st. v.

 

(2) 直訳

De angelis et spiritibus in genere 天使と霊たちについて、全般的に

188.  Distinguuntur angeli a spiritibus in eo primario, quod spiritus omnia, quaecunque cogitantur et existunt, flectant in malum; 天使たちは霊たちから第一に(おもに)その中で区別される、霊たちはすべてのものを、考えるまた存在するどんなものでも、悪に逸らせること。

at vero angeli omnia et singula vertant in bonum. しかし、天使たちはすべてと個々のものを善へ変える。

Dantur etiam spiritus intermedii qui sunt paene mere intellectuales, per hos utplurimum fit communicatio phantasiarum spirituum, cum jucundissimis ideis angelorum; 中間の(媒介として働く)霊もまた存在する、その者はほとんど単に(まったく)知的な者〔霊〕である、これらの者によって、多くの場合、霊たちの幻想の伝達が生じる、天使たちの観念の最も快いものと。

sed [hoc] per intellectuales angelicos, nam dantur intellectuales duplicis generis; しかし、〔このことは〕天使の知的な者〔霊〕によって、なぜなら、二重の(二様の)種類の知的な者〔霊〕が存在するからである。

boni a malis distinguuntur solum per fidem. 善い者は悪い者から信仰だけによって区別される。

1747, d. 28 Aug. st. v. 1747年8月28日、旧暦。

 

(3) 訳文

天使と霊たちについて、全般的に

 

188.  天使たちは、おもに次のことで霊たちから区別される、霊たちはすべてのものを、考えるまた存在するどんなものでも、悪へ逸らせる、しかし、天使たちはすべてと個々のものを善へ変えることである。

 中間の霊も存在し、その者はほとんど単に知的な者〔霊〕である、これらの者によって、多くの場合、霊たちの幻想と天使たちの観念の最も快いものとの伝達が生じる。しかし、〔このことは〕天使の知的な者〔霊〕によっている、なぜなら、二種類の知的な者〔霊〕が存在するからである。善い者は信仰だけによって悪い者から区別される。1747年8月28日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 189

(1) 原文

De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem

 

189.  Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. 1747, die 29 Aug. st. v.

@a h.e. sic quisque eorum [furores exercere] in alium [cupiit]

 

(2) 直訳

De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem 悪い魔鬼と霊たちの最高度の(極度の)欲望について、人間を滅ぼそうとする、また苦しめようとする

189.  Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, 今日、私がそれらを引用(抜粋)したとき、それらは全般的な荒廃について「イザヤ書」第34章に含まれている、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望から断念することができなかった、実行しようとするその激怒、そのように残酷な状態の中にいた、このように悲しんだこと、全世界が滅ぼされないことを。

sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. このように彼らのそれぞれの者が、他の者に〔激怒を実行することを☆〕〔望む☆〕、このように何も残らないことを望む、またほとんど彼〔自身も〕、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。

☆ これを補うとよい 注a 参照。

1747, die 29 Aug. st. v. 1747年8月29日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間を滅ぼし、苦しめようとする悪い魔鬼と霊たちの極度の欲望について

 

189.  今日、私が「イザヤ書」第34章に含まれている全般的な荒廃について引用したとき、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望を、実行しようとするその激怒を断念することができず、そのように残酷な状態の中にいて、このように全世界が滅ぼされないことを悲しんだ。このように彼らのそれぞれの者が、他の者に激怒を実行することを、このように何も、ほとんど彼自身も残らないことを望む、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。1747年8月29日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 189

(1) 原文

De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem

 

189.  Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. 1747, die 29 Aug. st. v.

@a h.e. sic quisque eorum [furores exercere] in alium [cupiit]

 

(2) 直訳

De malorum geniorum ac spirituum summa cupiditate vastandi et cruciandi hominem 悪い魔鬼と霊たちの最高度の(極度の)欲望について、人間を滅ぼそうとする、また苦しめようとする

189.  Hodie quum excerperem ea quae continentur Es. XXXIV de vastatione universali, mali genii et spiritus non potuerunt desistere a cupiditate exaggerandi ea, et furores suos exercendi, sic ut in statu crudelitatis essent, sic quod dolerent, quod universum non perderetur, 今日、私がそれらを引用(抜粋)したとき、それらは全般的な荒廃について「イザヤ書」第34章に含まれている、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望から断念することができなかった、実行しようとするその激怒、そのように残酷な状態の中にいた、このように悲しんだこと、全世界が滅ぼされないことを。

sic quisque eorum in alium,{a} ut sic cuperent nihil superesse, et vix is, nam cupiditas ista ab odio sui intestino oritur. このように彼らのそれぞれの者が、他の者に〔激怒を実行することを☆〕〔望む☆〕、このように何も残らないことを望む、またほとんど彼〔自身も〕、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。

☆ これを補うとよい 注a 参照。

1747, die 29 Aug. st. v. 1747年8月29日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間を滅ぼし、苦しめようとする悪い魔鬼と霊たちの極度の欲望について

 

189.  今日、私が「イザヤ書」第34章に含まれている全般的な荒廃について引用したとき、悪い悪鬼と霊たちが、それらを積み重ねようとする欲望を、実行しようとするその激怒を断念することができず、そのように残酷な状態の中にいて、このように全世界が滅ぼされないことを悲しんだ。このように彼らのそれぞれの者が、他の者に激怒を実行することを、このように何も、ほとんど彼自身も残らないことを望む、なぜなら、その欲望は自分自身の内部の憎しみから起こっているからである。1747年8月29日、旧暦。