原典講読『啓示された黙示録』 952

(1) 原文

951. [Vers. 14.] ” Beati facientes mandata Ipsius, ut sit potestas illorum in Arbore vitae, et portis ingrediantur in Urbem,” significat quod felicitas aeterna sit illis qui vivunt secundum praecepta Domini, propter finem ut sint in Domino et Dominus in illis per amorem, et in Nova Ipsius Ecclesia per cognitiones de Ipso.-Per “beatos” significantur quibus felicitas vitae aeternae est (n; 639, 852, 944); per “facere mandata Ipsius” significatur vivere secundum praecepta Domini; “ut sit potestas illorum in Arbore vitae,” significat ob finem ut sint in Domino et Dominus in illis per amorem, hoc est, propter Dominum, de quo sequitur; per’ “portis ingredi in Urbem,” significatur ut sint in Nova Domini Ecclesia per cognitiones de Ipso; per “portas” muri Novae Hierosolymae significantur cognitiones boni et veri ex Verbo (n. 899, 900, 922); et quia “unaquaevis porta erat una margarita,” principaliter per “portas” significantur cognitiones de Domino (n. 916), et per “Urbem,” seu Hierosolymam, significatur Nova Ecclesia cum Doctrina ejus (n. 879, 880). [2] Quod per “ut sit potestas illorum in Arbore vitae,” significetur propter finem ut sint in Domino et Dominus in illis, seu propter Dominum, est quia per “Arborem vitae” significatur Dominus quoad Divinum Amorem (n. 89, 933); et per “potestatem in illa Arbore” significatur potestas a Domino, quia in Domino sunt et Dominus in illis; per haec simile significatur per quod “regnaturi cum Domino” (n. 284, 849). Quod qui in Domino sunt et Dominus in illis in omni potestate sint, adeo ut quicquid volunt, possint, Ipse Dominus dicit apud Johannem:

 

“Qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum, quia sine Me non potestis facere quicquam: si manseritis in Me, et verba Mea in vobis, quicquid volueritis, petatis, etiam fiet vobis” (xv. 5, 7);

(Similiter de potestate, Matth. vii. 7; Marc. xi. 24; Luc. xi. 9, 10;)

 

imo apud Matthaeum:

 

“Jesus dixit, Si haberetis fidem, si monti huic dixeritis, Tollere, projice te in mare, fiet; imo, omnia quae petieritis credentes accipietis” (xxi. 21, 22);

 

per haec describitur potestas illorum qui in Domino sunt; hi non aliquid volunt, et sic non aliquid petunt, nisi a Domino; et quicquid volunt et petunt a Domino, hoc fit; nam dicit Dominus, “Sine Me non potestis facere quicquam; manete in Me et Ego in vobis;” talis potestas est angelis in Caelo, ut modo velint, obtineant; sed usque non volunt quicquam quam quod usui est, et hoc volunt sicut a se, sed usque a Domino.

 

(2) 直訳

951. [Vers. 14.] ” Beati facientes mandata Ipsius, ut sit potestas illorum in Arbore vitae, et portis ingrediantur in Urbem,” significat quod felicitas aeterna sit illis qui vivunt secundum praecepta Domini, propter finem ut sint in Domino et Dominus in illis per amorem, et in Nova Ipsius Ecclesia per cognitiones de Ipso.- 951(第14節)「その方の命令を行なう者、彼らの力がいのちの木の中にあるような者、都の中に門で入れられる者は幸いだ」は、永遠の幸福が彼らにあることを意味する、その者は主の戒めにしたがって生きる、愛によって主の中にまた主が彼らの中にいるようにとの目的のために、またその方の新しい教会の中に、その方についての認識(知識)によって――

Per “beatos” significantur quibus felicitas vitae aeternae est (n; 639, 852, 944); 「幸いな者☆」によって、それらの者に永遠のいのちの幸福がある、が意味される(639, 852, 944番)。

☆ beatus の男性・複数(対格)なので、こうなります。

per “facere mandata Ipsius” significatur vivere secundum praecepta Domini; 「その方の命令を行なうこと」によって、主の戒めにしたがって生きることが意味される。

“ut sit potestas illorum in Arbore vitae,” significat ob finem ut sint in Domino et Dominus in illis per amorem, hoc est, propter Dominum, de quo sequitur; 「彼らの力がいのちの木の中にあるような」によって、彼らが主の中に、また主が彼らの中にいるような(ための)目的のために、が意味される、愛によって、すなわち、主のために、そのことについて続けられる。

per’ “portis ingredi in Urbem,” significatur ut sint in Nova Domini Ecclesia per cognitiones de Ipso; 「都の中に門で入れられること」によって、主の新しい教会の中にいるように(ために)が意味される、その方についての知識(認識)によって。

per “portas” muri Novae Hierosolymae significantur cognitiones boni et veri ex Verbo (n. 899, 900, 922); 新しいエルサレムの城壁の「門」によって、みことばからの善と真理の知識(認識)が意味される(899, 900, 922番)。

et quia “unaquaevis porta erat una margarita,” principaliter per “portas” significantur cognitiones de Domino (n. 916), et per “Urbem,” seu Hierosolymam, significatur Nova Ecclesia cum Doctrina ejus (n. 879, 880). また「それぞれの門は一つの真珠であった」ので、特に、「門」によって、主についての知識(認識)が意味される(916番)、また「都」、すなわち、エルサレムによって、新しい教会がその教えとともに意味される(879, 880番)。

[2] Quod per “ut sit potestas illorum in Arbore vitae,” significetur propter finem ut sint in Domino et Dominus in illis, seu propter Dominum, est quia per “Arborem vitae” significatur Dominus quoad Divinum Amorem (n. 89, 933); [2] 「彼らの力がいのちの木の中にあるような」によって、彼らが主の中に、また主が彼らの中にいるような(ための)目的のために、すなわち、主のためにが意味されることは、「いのち木」によって、神的愛に関する主が意味されるからである(89, 933番)。

et per “potestatem in illa Arbore” significatur potestas a Domino, quia in Domino sunt et Dominus in illis; また、「その木の中の力」によって、主からの力が意味される、彼らは主の中に、また主は彼らの中にいるからである。

per haec simile significatur per quod “regnaturi cum Domino” (n. 284, 849). これらによって、同様のものが「主とともに支配するようになる」ことによって意味される(264, 849番)。

Quod qui in Domino sunt et Dominus in illis in omni potestate sint, adeo ut quicquid volunt, possint, Ipse Dominus dicit apud Johannem: 彼らが主の中に、また主が彼らの中にいる者が、すべての力の中にいることは、これほどまでも、何でも欲する、できる、主ご自身が「ヨハネ(福音書)」のもとに言っている――

“Qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum, quia sine Me non potestis facere quicquam: 「わたしの中に、また、わたしが彼の中にとどまる者は、この者は多くの実を結ぶ、わたしなしで、あなたがたは何も行なうことができないからである。

si manseritis in Me, et verba Mea in vobis, quicquid volueritis, petatis, etiam fiet vobis” (xv. 5, 7); もし、あなたがたがわたしの中にとどまり、またわたしのことばがあなたがたの中に、何でも、あなたがたが欲する〔ものを〕、求める(接続)、さらにまたあなたがたに生じる」(15:5, 7)。

(Similiter de potestate, Matth. vii. 7; Marc. xi. 24; Luc. xi. 9, 10;) (同様に、力について、マタイ12:7、マルコ11:24、ルカ11:9, 10)。

imo apud Matthaeum: それどころか、「マタイ(福音書)」のもとに――

“Jesus dixit, Si haberetis fidem, si monti huic dixeritis, Tollere, projice te in mare, fiet; 「イエスは言った、もし、あなたがたが信仰を持つなら、もしこの山に言うなら、持ち上げられよ(取り除かれよ)、あなたを海の中へ投げ込め、生じる(~なる)。

imo, omnia quae petieritis credentes accipietis” (xxi. 21, 22); それどころか、すべてのものが、それらをあなたがたが求める、信じている、あなたがたは受けるであろう」(21:21, 22)。

per haec describitur potestas illorum qui in Domino sunt; これらによって、彼らの力が描かれている(述べられている)、その者は主の中にいる。

hi non aliquid volunt, et sic non aliquid petunt, nisi a Domino; これらの者は何も欲しない、またこのように、何も求めない、主からでないなら。

et quicquid volunt et petunt a Domino, hoc fit; また何でも欲するまた求める、これは生じる(起こる)。

nam dicit Dominus, “Sine Me non potestis facere quicquam; なぜなら、主は言うから、「わたしなしで、あなたがたは何も行なうことができない。

manete in Me et Ego in vobis;” わたしの中にとどまれ、またわたしはあなたがたの中に」。

talis potestas est angelis in Caelo, ut modo velint, obtineant; このような力が、天界の中の天使たちにある、欲するだけで、得る(起こる)ような。

sed usque non volunt quicquam quam quod usui est, et hoc volunt sicut a se, sed usque a Domino. しかしそれでも、何も欲しない、役立ちのものであるもの以外に、またこれを自分自身からのように欲する、しかしそれでも主から。

 

(3) 訳文

 951(第14節)「その方の命令を行なう者、彼らの力がいのちの木の中にあるような者、都の中に門で入れられる者は幸いだ」は、愛によって主の中にまた主が彼らの中にいるようにとの目的のために、主の戒めにしたがって生き、また、その方についての認識(知識)によってその方の新しい教会の中にいる者に、永遠の幸福があることを意味する。

 「幸いな者」によって、それらの者に永遠のいのちの幸福がある、が意味される(639, 852, 944番)。「その方の命令を行なうこと」によって、主の戒めにしたがって生きることが意味される。「彼らの力がいのちの木の中にあるような」によって、愛によって、すなわち、主のために、彼らが主の中に、また主が彼らの中にいる目的のために、が意味され、そのことについて続けられる。「都の中に門で入れられること」によって、その方についての知識(認識)によって、主の新しい教会の中にいるために、が意味される。新しいエルサレムの城壁の「門」によって、みことばからの善と真理の知識(認識)が意味される(899, 900, 922番)。また「それぞれの門は一つの真珠であった」ので、特に、「門」によって、主についての知識(認識)が意味され(916番)、また「都」、すなわち、エルサレムによって、新しい教会がその教えとともに意味される(879, 880番)。

 [2] 「彼らの力がいのちの木の中にあるような」によって、彼らが主の中に、また主が彼らの中にいる、すなわち、主のために、という目的のために、が意味されることは、「いのち木」によって、神的愛に関する主が意味されるからである(89, 933番)。また、「その木の中の力」によって、主からの力が意味される、彼らが主の中に、また主は彼らの中にいるからである。これらによって、「主とともに支配するようになる」ことによってと同様のものが意味される(264, 849番)。

 彼らが主の中に、また主が彼らの中にいる者が、欲するものは何でもできるほどの、すべての力の中にいることは、主ご自身が「ヨハネ福音書」で言われている――

 

「わたしの中に、また、わたしが彼の中にとどまる者は多くの実を結ぶ、わたしなしで、あなたがたは何も行なうことができないからである。もし、あなたがたがわたしの中にとどまり、またわたしのことばがあなたがたの中にとどまるなら、あなたがたが欲し、求めるものは何でも、あなたがたに生じる」(15:5, 7)。 (同様に、力について、マタイ12:7、マルコ11:24、ルカ11:9, 10)。

 

 それどころか、「マタイ福音書」に――

 

 「イエスは言われた、もし、あなたがたに信仰があり、この山に、持ち上げられ、自分を海へ投げ込め、と言うなら、〔そう〕なる。それどころか、あなたがたが求め、信じているすべてのものを、あなたがたは受けるであろう」(21:21, 22)。

 

 これらによって、主の中にいる者の力が描かれている。これらの者は、主からでないなら、何も欲しないし、このように、何も求めない。また、欲し、求めるものは何でも、これは生じる。なぜなら、主は言われるから、「わたしなしで、あなたがたは何も行なうことができない。わたしの中にとどまれ、またわたしはあなたがたの中に」。欲するだけで、起こるような力が、天界の中の天使たちにある。しかしそれでも、役立ちであるもの以外に何も欲しないし、これを自分自身からのように欲する、しかしそれでも主からである。

原典講読『啓示された黙示録』 953

(1) 原文

953. [Vers. 16.] ” Ego Jesus misi Angelum Meum testari vobis haec in Ecclesiis,” significat testificationem a Domino coram toto Christiano Orbe, quod verum sit quod Solus Dominus manifestaverit illa quae in hoc Libro descripta sunt, ut et quae nunc aperta sunt.-Quod Dominus Se hic nominet “Jesum,” est, ut omnes in Orbe Christiano sciant quod Ipse Dominus, Qui fuit in mundo, illa quae in hoc Libro descripta sunt, ut et quae nunc aperta sunt, manifestaverit; per “mittere Angelum testari” significatur testificatio a Domino quod verum sit; Angelus quidem id testatus est, verum non a se sed a Domino, quod patet clare (in vers. 20 sequente) ab his, “Dicit Testans haec, Etiam venio cito;” quod sit testificatio quod verum sit, est quia “testari” dicitur de veritate, quoniam veritas testatur ex se, et Dominus est Veritas (n. 6, 16, 490). “Testari” non modo significat testificari quod verum sit quod Dominus manifestaverit Johanni illa quae in hoc Libro descripta sunt, sed etiam quod nunc manifestaverit quid omnia et singula ibi significant; hoc intelligitur proprie per “testari,” nam dicitur quod “testetur haec in Ecclesiis,” hoc est, quod vera sint quae in visis et descriptis a Johanne continentur; “testari” enim dicitur de veritate, ut dictum est: per “vobis haec in Ecclesiis” significatur coram toto Orbe Christiano, quia ibi sunt Ecclesiae, quae hic intelliguntur.

 

(2) 直訳

953. [Vers. 16.] ” Ego Jesus misi Angelum Meum testari vobis haec in Ecclesiis,” significat testificationem a Domino coram toto Christiano Orbe, quod verum sit quod Solus Dominus manifestaverit illa quae in hoc Libro descripta sunt, ut et quae nunc aperta sunt.- 953(第16節)「わたし、イエスは、わたしの天使を遣わし、教会の中に、あなたがたにこれらのことを証言した」は、全キリスト教世界の前に、主からの証明を意味する、真理であること、主おひとりがそれらを啓示されたこと、それらはこの書の中に述べられた、そのようにまた、それらは今や、開かれた――

Quod Dominus Se hic nominet “Jesum,” est, ut omnes in Orbe Christiano sciant quod Ipse Dominus, Qui fuit in mundo, illa quae in hoc Libro descripta sunt, ut et quae nunc aperta sunt, manifestaverit; 主がご自分をここに「イエス」と名づけている(名前を挙げている)ことは、キリスト教世界の中のすべての者が知るためである、主ご自身が、その方は世の中にいた、それらを、それらはこの書物の中に述べられた、そのようにまた、それらは今や開かれた、明らかにした。

per “mittere Angelum testari” significatur testificatio a Domino quod verum sit; 「天使を遣わすこと、証言すること」によって、主からの証明が意味される、〔それが〕真理であること。

Angelus quidem id testatus est, verum non a se sed a Domino, quod patet clare (in vers. 20 sequente) ab his, “Dicit Testans haec, Etiam venio cito;” 確かに、天使がそれ証言した、けれども、自分自身からでなく、主から、そのことははっきりと明らかである(20節の中に、続いて)これらから、「これらを証言している者が言われる、しかり、わたしはすぐに来る」。

quod sit testificatio quod verum sit, est quia “testari” dicitur de veritate, quoniam veritas testatur ex se, et Dominus est Veritas (n. 6, 16, 490). 証明であることは、〔それが〕真理であること、「証言すること」が〝真理〟について言われるからである、〝真理〟はそれ自体から証言されるからである、また主は〝真理〟である(6, 16, 490番)。

“Testari” non modo significat testificari quod verum sit quod Dominus manifestaverit Johanni illa quae in hoc Libro descripta sunt, sed etiam quod nunc manifestaverit quid omnia et singula ibi significant; 「証言すること」は証明することを意味するだけではない、真理であること、〔それは〕主がそれらをヨハネに明らかにした、それらはこの書物の中に述べられた、しかし、今や、そこのすべてと個々のものが何を意味するかもまた明らかにした。

hoc intelligitur proprie per “testari,” nam dicitur quod “testetur haec in Ecclesiis,” hoc est, quod vera sint quae in visis et descriptis a Johanne continentur; このことが正しく「証言すること」によって意味されている、なぜなら、「これらを教会の中に証言する」ことが言われるから、すなわち、真理であること、それらはヨハネににより見られたものまた述べられたものの中に含まれている。

“testari” enim dicitur de veritate, ut dictum est: というのは、「証言すること」は〝真理〟について言われるから、言われたように。

per “vobis haec in Ecclesiis” significatur coram toto Orbe Christiano, quia ibi sunt Ecclesiae, quae hic intelliguntur. 「教会の中に、あなたがたにこれらのことを」によって、全キリスト教世界の前に、が意味される、そこに教会があるからである、それはここに意味される。

 

(3) 訳文

 953(第16節)「わたし、イエスは、わたしの天使を遣わし、教会の中に、あなたがたにこれらのことを証言した」は、この書の中に述べられ、そのようにまた、今や、開かれ、主おひとりが啓示されたものが真理であることを、全キリスト教世界の前で、主が証明されたことを意味する。

 主がご自分をここに「イエス」と名づけているのは、キリスト教世界の中のすべての者が、世の中にいた主ご自身が、この書の中に述べられた、そのようにまた、それらは今や開かれたそれらを明らかにしたことを知るためである。「天使を遣わすこと、証言すること」によって、それが真理であるという主からの証明が意味される。

 確かに、天使がそれ証言した、けれども、自分自身からでなく、主から、そのことは(続く20節の中の)「これらを証言している者が言われる、しかり、わたしはすぐに来る」から、はっきりと明らかである。〔それが〕真理であることの証明であることは、「証言すること」が〝真理〟について言われるからである、〝真理〟はそれ自体から証言され、また主は〝真理〟であるるからである(6, 16, 490番)。

 「証言すること」は、証明することを意味するだけではなく、主がこの書の中に述べられたそれらをヨハネに明らかにした、しかし、今や、そこのすべてと個々のものが何を意味するかもまた真理であることを明らかにした〔ことを意味する〕。このことが正しく「証言すること」によって意味されている、なぜなら、「これらを教会の中に証言する」ことが言われるから、すなわち、ヨハネににより見られ、述べられたものの中に含まれているもの真理であることであり。というのは、「証言すること」は、〔すでに〕言われたように、〝真理〟について言われるから。「あなたがたにこれらのことを教会の中に」によって、全キリスト教世界の前に、が意味される、そこにここに意味される教会があるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 954

(1) 原文

954. ” Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina,” significat quod sit Ipse Ille Dominus Qui natus est in nundo, et tunc fuit Lux, et Qui venturus cum nova Luce, quae oram Nova Ipsius Ecclesia, quae est Sancta Hierosolyma, oritura est.-”Ego sum Radix et Genus Davidis” significat quod Ipse Ille Dominus sit, Qui natus est in mundo, ita Dominus in Divino Humano Suo; ex hoc vocatur

 

“Radix et Genus Davidis,” et quoque “Germen Davidis” (Jerem. xxiii. [5]; cap. xxxiii. 15);

 

tum

 

“Virga ex trunco Jischaji,” et “Surculus ex radicibus ejus” (Esaj. xi. 1, 2):

 

“Stella splendida et mututina” significat quod tunc fuerit Lux, et quod venturus sit cum nova Luce, quae coram Nova Ipsius Ecclesia, quae est Sancta Hierosolyma, oritura est: vocatur “Stella splendida” ex luce cum qua venit in mundum: quare etiam vocatur “Stella” et quoque “Lux;”

 

“Stella,” Num. xxiv. 17;

Et “Lux,” Joh. i. 4-12; cap. iii. 19, 21; cap. ix. 5: cap. xii. 35, 36, 46; Matth. iv. 16; Luc. ii. 30-32; Esaj. ix. 1 [B. A. 2]; cap. xlix. 6;

 

et vocatur “Stella mututina” ex Luce quae ab Ipso coram nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, oritura est; per “Stellam” enim significatur Lux ab Ipso, quae in sua essentia est Sapientia et Intelligentia, et per “matutinum” seu “mane” significatur Adventus Ipsius, et tunc nova Ecclesia (videatur supra, n. 151).

 

(2) 直訳

954. ” Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina,” significat quod sit Ipse Ille Dominus Qui natus est in nundo, et tunc fuit Lux, et Qui venturus cum nova Luce, quae oram Nova Ipsius Ecclesia, quae est Sancta Hierosolyma, oritura est.- 954「わたしは、ダビデの根と子孫、輝く朝の星である」は、主ご自身であること意味する、その者は世の中で生まれた、またその時、光であった、またその者はやって来る、新しい光とともに、それはその方の新しい教会の前に、それは聖なるエルサレムである、出てくる――

“Ego sum Radix et Genus Davidis” significat quod Ipse Ille Dominus sit, Qui natus est in mundo, ita Dominus in Divino Humano Suo; 「わたしは、ダビデの根と子孫である」は、彼が主ご自身であることを意味する、その者は世の中で生まれた、そのようにご自分の神的人間性の中の主。

ex hoc vocatur このことから、呼ばれる

 

“Radix et Genus Davidis,” et quoque “Germen Davidis” (Jerem. xxiii. [5]; cap. xxxiii. 15); 「ダビデの根と子孫」そしてまた「ダビデの若枝」と(エレミヤ23:5、第33章15)。

 

tum なおまた

 

“Virga ex trunco Jischaji,” et “Surculus ex radicibus ejus” (Esaj. xi. 1, 2): 「エッサイの幹からの枝(若枝)」また「その根からの小枝(若枝)」(イザヤ11:1, 2)。

 

“Stella splendida et mututina” significat quod tunc fuerit Lux, et quod venturus sit cum nova Luce, quae coram Nova Ipsius Ecclesia, quae est Sancta Hierosolyma, oritura est: 「輝く(また)朝の星」は、その時、光があったことを意味する、また新しい光とともにやって来ること(になる)こと、それ〔光〕はその方の新しい教会の前に、それは聖なるエルサレムである、出てくる(昇ることになる)。

vocatur “Stella splendida” ex luce cum qua venit in mundum: 「輝く星」と呼ばれる、光から、それとともに世の中にやって来る。

quare etiam vocatur “Stella” et quoque “Lux;” それゆえ、「星」そしてまた「光」とも呼ばれる。

 

“Stella,” Num. xxiv. 17; 「星」は民数記24:17。

Et “Lux,” Joh. i. 4-12; cap. iii. 19, 21; cap. ix. 5: cap. xii. 35, 36, 46; Matth. iv. 16; Luc. ii. 30-32; Esaj. ix. 1 [B. A. 2]; cap. xlix. 6; また「光」はヨハネ1:4-12、第3章19, 21、第9章5、第12章35, 36, 46、マタイ4:16、ルカ2:30-32、イザヤ9:2、第49章6.

 

et vocatur “Stella mututina” ex Luce quae ab Ipso coram nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, oritura est; また「朝の星」と呼ばれている、光から、それはその方から新しい教会の前に、それは新しいエルサレムである、出てくる(昇ることになる)。

per “Stellam” enim significatur Lux ab Ipso, quae in sua essentia est Sapientia et Intelligentia, et per “matutinum” seu “mane” significatur Adventus Ipsius, et tunc nova Ecclesia (videatur supra, n. 151). というのは、「星」によって、その方からの光が意味されるから、それは、本質的に、知恵と知性である、また「朝」または「朝(あした)☆」によって主の来臨が意味される、またその時の新しい教会(上の151番に見られる)。

☆ matutinus もmane も意味は「朝」です、別語がつかわれているので別語で訳す尾がよいのでしょうか?(私には不要と思えます、かえって意味がわかりづらくなると思うので)

 

(3) 訳文

 954「わたしは、ダビデの根と子孫、輝く朝の星である」は、世で生まれ、その時、光であった、また、聖なるエルサレムであるその方の新しい教会の前に出てくる新しい光とともにやって来られる主ご自身であることを意味する。

 「わたしは、ダビデの根と子孫である」は、世の中に、そのようにご自分の神的人間性の中に生まれた主ご自身であることを意味する。このことから、「ダビデの根と子孫」そしてまた「ダビデの若枝」と呼ばれる(エレミヤ23:5、33:15)。なおまた、「エッサイの幹からの若枝」また「その根からの小枝」(イザヤ11:1, 2)。

 「輝く朝の星」は、その時、光があったこと、また新しい光とともにやって来ること、それ〔光〕は、聖なるエルサレムであるその方の新しい教会の前に、出てくるを意味する。光から、それとともに世の中にやって来る〔ので〕「輝く星」と呼ばれる。それゆえ、「星」そしてまた「光」とも呼ばれる。「星」〔と呼ばれること〕は民数記24:17。また「光」〔と呼ばれること〕はヨハネ1:4-12、3:19, 21、9:5、12:35, 36, 46、マタイ4:16、ルカ2:30-32、イザヤ9:2、49:6。また、その方から新しいエルサレムである新しい教会の前に出てくる光から「朝の星」と呼ばれている。というのは、「星」によって、その方からの光が意味され、それは、本質的に、知恵と知性であり、また「朝」または「あした」によって主の来臨が、またその時の新しい教会意味されるからであり(前の151番に見られる)。

原典講読『啓示された黙示録』 955

(1) 原文

955. [Vers. 17.] ” Et Spiritus et Sponsa dicunt Veni,” significat quod Caelum et Ecclesia Adventum Domini desiderent.-Per “Spiritum” significatur Caelum, per “Sponsam” Ecclesia, et per “dicere Veni” significatur desiderare Adventum Domini; quod nova Ecclesia, quae est Sancta Hierosolyma, per “Sponsam” intelligatur, constat ex cap. xxi. 2, 9, 10 (videatur n. 881, 895); et quod per “Spiritum” intelligatur Caelum, est quia intelliguntur spiritus angelici, ex quibus novum Caelum (de quibus supra, cap. xiv. 1-7; cap. xix. 1-9; cap. xx. 4, 5). Per Ecclesiam, quae hic vocatur “Sponsa,” non intelligitur Ecclesia ex illis qui in falsis fidei sunt, sed Ecclesia ex illis qui in veris fidei, hi enim desiderant lucem, proinde Adventum Domini, ut supra (n. 954).

 

(2) 直訳

955. [Vers. 17.] ” Et Spiritus et Sponsa dicunt Veni,” significat quod Caelum et Ecclesia Adventum Domini desiderent.- 955(第17節)「また霊と花嫁は言う、来てください」は、天界と教会が主の来臨を望むことを意味する――

Per “Spiritum” significatur Caelum, per “Sponsam” Ecclesia, et per “dicere Veni” significatur desiderare Adventum Domini; 「霊」によって、天界が、「花嫁」によって、教会が意味される、また「来てくださいと言うこと」によって、主の来臨を望むことが意味されている。

quod nova Ecclesia, quae est Sancta Hierosolyma, per “Sponsam” intelligatur, constat ex cap. xxi. 2, 9, 10 (videatur n. 881, 895); 新しい教会が、それは聖なるエルサレムである、「花婿」によって意味されることは、第21章2, 9, 10から明らかである(881, 895番に見られる)。

et quod per “Spiritum” intelligatur Caelum, est quia intelliguntur spiritus angelici, ex quibus novum Caelum (de quibus supra, cap. xiv. 1-7; cap. xix. 1-9; cap. xx. 4, 5). また「霊」によって天界が意味されることは、天使的な霊(たち)☆が意味されるからである、それらの者から新しい天界が(それらの者について、上に、第14章1-7、第19章1-9、第20章4, 5)。

☆「天使的な霊(たち)」について『天界の秘義』1642番に「…天使的な霊の話し方は、さらに普遍的であり、完全です。また、天使の話し方は、さらに普遍的であり、完全です。なぜなら…第二の天界はそこに天使的な霊が、第三の天界にはそこに天使がいます…」とあります。

Per Ecclesiam, quae hic vocatur “Sponsa,” non intelligitur Ecclesia ex illis qui in falsis fidei sunt, sed Ecclesia ex illis qui in veris fidei, hi enim desiderant lucem, proinde Adventum Domini, ut supra (n. 954). 教会によって、それはここに「花嫁」と呼ばれている、彼らからの教会が意味されない、その者は信仰の虚偽の中にいる、しかし、彼らからの教会が、その者は信仰の真理の中に〔いる〕、というのは、これらの者は光を望んでいるから、それで(それゆえに)、主の来臨を、上のように(954番)。

 

(3) 訳文

 955(第17節)「また霊と花嫁は言う、来てください」は、天界と教会が主の来臨を望むことを意味する。

 「霊」によって、天界が、「花嫁」によって、教会が意味され、また「来てくださいと言うこと」によって、主の来臨を望むことが意味される。聖なるエルサレムである新しい教会が、「花婿」によって意味されることは、第21章2, 9, 10から明らかである(881, 895番に見られる)。また「霊」によって天界が意味されるのは、天使的な霊が意味され、それらの者から新しい天界があるからである(それらの者について、前の14:1-7、19:1-9、20:4, 5)。

ここに「花嫁」と呼ばれている教会によって、信仰の虚偽の中にいる者からの教会が意味されない、しかし、信仰の真理の中にいる者からの教会が意味される、というのは、これらの者は光を、それゆえ、前のように(954番)、主の来臨を望んでいるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 956(原文と直訳)

(1) 原文

956. ” Et audiens dicat Veni, et sitiens veniat, et volens accipiet aquam vitae gratis,” significat quod qui scit aliquid de Adventu Domini et de Novo Caelo et de Nova Ecclesia, ita de Regno Domini, oret ut veniat; et quod qui desiderat vera, oret ut Dominus cum luce veniat; et qui amat vera, tunc accepturus sit illa a Domino absque sua opera.-Per “audiens dicat Veni” significatur qui audit et inde scit aliquid de Adventu Domini, et de Novo Caelo et de Nova Ecclesia, ita de Regno Domini, oret ut veniat; per “sitiens” dicat “veniat” significatur qui desiderat Regnum Domini, et tunc vera, oret ut Dominus cum luce veniat; per “volens accipiet aquam vitae gratis” significatur qui ex amore vult discere vera et appropriare sibi illa, accepturus sit illa a Domino absque sua opera; per “velle” significatur amare, quia quod homo ex corde vult hoc amat, et quod amat hoc ex corde vult; per “aquam vitae” significantur Divina vera per Verbum ex Domino (n. 932); et per “gratis” significatur absque sua opera. Similia per haec quae in hoc versu significantur per haec in Oratione Dominica:

 

“Veniat Regnum Tuum, fiat Voluntas Tua, sicut in Caelo etiam in Terra” (n.839):

 

“Regnum” Domini est Ecclesia quae unum facit cum Caelo; quare nunc dicitur, “Audiens dicat Veni, et sitiens veniat.” [2] Quod “sitire” significet desiderare vera constat ex his:

 

“Effundam aquas super Sitientem, effundam spiritum Meum super semen tuum” (Esaj. xliv. 3);

“Omnis Sitiens ite ad aquas: emite sine argento vinum et lac” (Esaj. lv. 1);

“Jesus clamavit, dicens, Si quis Sitiverit, venito ad Me et bibito; quisquis credit in Me, flumina e ventre ejus fluent aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38);

“Sitit anima mea ad Deum vivum” (Psalm. xlii. 3 [B. A. 2]);

“Deus, Deus meus Tu; Sitit anima mea Tibi, lassus sine aquis” (Psalm. lxiii. 2 [B. A. 1]);

“Beati qui Sitiunt justitiam” (Matth. v. 6);

“Ego Sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis” (Apoc. xxi. 6);

 

per quae significatur quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt. [3] Quod per “sitim” et “sitire” etiam significetur ex defectu veri perire, constat ex his:

 

“Exulabit populus Meus ob non agnitionem, multitudo ejus sicca Siti” (Esaj. v. 13);

“Stultus stultitiam loquitur, et cor ejus facit iniquitatem, et [ad evacuandum] animam [esurientis, et] potum Sitientis deficere facit” (Esaj. xxxii. 6);

“Pauperes et egeni aquam quaerentes, sed non; lingua eorum Siti deficit; Ego Jehovah exaudiam eos” (Esaj. xli. 17);

“Contendite cum matre vestra, ne exuam eam nudam, et occidam eam per Sitim” (Hosch. ii. [2,] 3);

 

“mater” ibi est Ecclesia.

 

“Ecce dies venturi, quibus immittam famem in terram; non famem ad panem neque Sitim ad aquas, sed ad audiendum verba Jehovae: in die illo deficient virgines pulchrae et juvenes Siti” (Amos viii. 11, 13).

 

At non defectum veri habere significatur per “non sitire,” in his:

 

“Jesus dixit, Qui bibit ex aqua quam Ego dabo, non Sitiet in aeternum” (Joh. iv. 13-15);

“Jesus dixit, Qui credit in Me, non Sitiet unquam” (Joh. vi. 35);

“Redemit Jehovah Jacobum; tunc non Sitient, aquas e Petra effluere faciet illis” (Esaj. xlviii. 20, 21).

 

(2) 直訳

956. ” Et audiens dicat Veni, et sitiens veniat, et volens accipiet aquam vitae gratis,” significat quod qui scit aliquid de Adventu Domini et de Novo Caelo et de Nova Ecclesia, ita de Regno Domini, oret ut veniat; 956.「また聞いている者は、『来てください』と言いなさい、渇いている者は来なさい、欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」は、主の来臨について、また新しい天界についてまた新しい教会について、そのように主の王国について、何らかのものを知る者が、やって来るように祈る(未来)ことを意味する。

et quod qui desiderat vera, oret ut Dominus cum luce veniat; また、真理を望む者が、主が光とともにやって来るように祈る(未来)ことを。

et qui amat vera, tunc accepturus sit illa a Domino absque sua opera.- また、真理を愛する者が、その時、それらを主から自分の働きなしに受けるようになる――

Per “audiens dicat Veni” significatur qui audit et inde scit aliquid de Adventu Domini, et de Novo Caelo et de Nova Ecclesia, ita de Regno Domini, oret ut veniat; 「聞いている者は、『来てください』と言いなさい」によって、聞くまたここから知っている者が意味される、主の来臨について、また新しい敵会についてと新しい教会について、そのように主の王国について何らかのものを、来るように祈る(未来)。

per “sitiens” dicat “veniat” significatur qui desiderat Regnum Domini, et tunc vera, oret ut Dominus cum luce veniat; 「渇いている者」は「来てください」と言いなさい☆、によって、主の王国を望む者が意味される、またその時、真理を、主が光とともにやって来るように祈る(未来)。

☆ この訳となりますが見てのとおり「みことば」そのものには djcat がありません。なのでこの部分は「渇いている者は来なさい」とし、「注」を付ければよいかと思います。

per “volens accipiet aquam vitae gratis” significatur qui ex amore vult discere vera et appropriare sibi illa, accepturus sit illa a Domino absque sua opera; 「欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」によって、愛から、真理を学ぶことまたそれらを自分自身に自分のものとすることを欲する者が、それらを主から自分の働きなしに受けることになる、が意味される。

per “velle” significatur amare, quia quod homo ex corde vult hoc amat, et quod amat hoc ex corde vult; 「欲する(意志する)こと」によって、愛することが意味される、人間は心から愛するもの、これを愛するからである、また愛するもの、これを心から欲する。

per “aquam vitae” significantur Divina vera per Verbum ex Domino (n. 932); 「いのちの水」によって、主からみことばを通しての神的真理が意味される(932番)。

et per “gratis” significatur absque sua opera. また「ただで」によって、自分の働きなしにが意味される。

Similia per haec quae in hoc versu significantur per haec in Oratione Dominica: 同様のものがこれらによって、それはこの節の中に意味される、主の祈りの中のこれらによって――

“Veniat Regnum Tuum, fiat Voluntas Tua, sicut in Caelo etiam in Terra” (n.839): 「あなたの王国が来ますように、あなたの意志(みこころ)が行なわれますように、天界の中でのように、地の中でもまた」(839番)。

“Regnum” Domini est Ecclesia quae unum facit cum Caelo; 主の「王国」は教会である、それは天界と一つのものとなっている。

quare nunc dicitur, “Audiens dicat Veni, et sitiens veniat.” それゆえ、今や、言われる、「聞いている者は、『来てください』と言いなさい、渇いている者は来なさい」

[2] Quod “sitire” significet desiderare vera constat ex his: [2] 「渇くこと」が真理を望むことを意味することは、これらから明らかである――

“Effundam aquas super Sitientem, effundam spiritum Meum super semen tuum” (Esaj. xliv. 3); 「わたしは渇いている者の上に水を注ぐ(未来)、わたしの霊をあなたのすえの上に」(イザヤ44:3)。

“Omnis Sitiens ite ad aquas: 「渇いているすべての者は水へ行け。

emite sine argento vinum et lac” (Esaj. lv. 1); 銀なしでブドウ酒と乳を買え」(イザヤ55:1)。

“Jesus clamavit, dicens, Si quis Sitiverit, venito ad Me et bibito; 「イエスは叫んだ、言って、もしだれかが渇くなら、わたしへやって来い、また飲め。

quisquis credit in Me, flumina e ventre ejus fluent aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38); だれでもわたしを信じる者は、流れ(川)が彼の腹から生ける水が流れ出る」(ヨハネ7:37, 38)。

“Sitit anima mea ad Deum vivum” (Psalm. xlii. 3 [B. A. 2]); 「私の霊魂は生ける神へ(=を求めて)渇く」(詩篇42:2)。

“Deus, Deus meus Tu; 「神よ、あなたは私の神。

Sitit anima mea Tibi, lassus sine aquis” (Psalm. lxiii. 2 [B. A. 1]); 私の霊魂はあなたに渇く、水なしで疲れている」(詩篇63:1)。

“Beati qui Sitiunt justitiam” (Matth. v. 6); 「義(公正)に渇く者は幸いだ」(マタイ5:6)。

“Ego Sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis” (Apoc. xxi. 6); 「わたしは、渇く者にいのちの水の泉からただで与える☆」(黙示録21:6)。

☆ (余計かもしれませんが)(新改訳聖書では)「飲ませる」としてますが、ギリシャ原文も「与える」です。

per quae significatur quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt. それらによって、主が彼らに、その者は何らかの霊的な役立ちから真理を望んでいる、ご自分から与えるであろうことが意味される、みことばを通してすべてのものを、それらはその役立ちに役立つ(益する、貢献する)。

[3] Quod per “sitim” et “sitire” etiam significetur ex defectu veri perire, constat ex his: [3] 「渇き」と「渇くこと」によって、真理の欠乏から滅びることもまた意味されることは、これらから明らかである――

“Exulabit populus Meus ob non agnitionem, multitudo ejus sicca Siti” (Esaj. v. 13); 「わたしの民は〔神を☆〕認めることがないために追放されるであろう、その群衆が乾いた、渇いた者である」(イザヤ5:13)。

☆ 何を認めるか書いてありませんが、神とするのが一般的で、一番よいような気がします。

“Stultus stultitiam loquitur, et cor ejus facit iniquitatem, et [ad evacuandum] animam [esurientis, et] potum Sitientis deficere facit” (Esaj. xxxii. 6); 「愚かな者が愚かなことを話している、またその心は不法を行なう、また〔空しくすることへ〕〔飢えている〕霊魂を、飲み物を、渇いている者に、なくなる(衰える)ことをする」(イザヤ32:6)。

“Pauperes et egeni aquam quaerentes, sed non; 「貧しい者と乏しい者が水を求めている者〔である〕、しかし、〔水は〕ない。

lingua eorum Siti deficit; 彼らの舌は渇いて衰える。

Ego Jehovah exaudiam eos” (Esaj. xli. 17); わたし、エホバは、彼らを聞き取るであろう」(イザヤ41:17)。

“Contendite cum matre vestra, ne exuam eam nudam, et occidam eam per Sitim” (Hosch. ii. [2,] 3); 「あなたがたの母と争え、わたしが彼女を裸を〔脱がせて〕裸にしないように、また彼女を渇きで殺さないように」(ホセア2:2, 3)。

“mater” ibi est Ecclesia. 「母」はそこに教会である。

“Ecce dies venturi, quibus immittam famem in terram; 「見よ、日がやって来る、その日に、わたしは飢饉を地の中に送る。

non famem ad panem neque Sitim ad aquas, sed ad audiendum verba Jehovae: パンのための飢饉ではない、水のための渇きでもない、しかし、エホバのことばを聞くための。

in die illo deficient virgines pulchrae et juvenes Siti” (Amos viii. 11, 13). その日の中で、美しい処女と若者は渇きで衰える」(アモス8:11, 13)。 

At non defectum veri habere significatur per “non sitire,” in his: しかし、真理の欠乏を持たないことは、「渇かないこと」によって意味される、これらの中で――

“Jesus dixit, Qui bibit ex aqua quam Ego dabo, non Sitiet in aeternum” (Joh. iv. 13-15); 「イエスは言った、水から飲む者は、それをわたしが与える、永遠に渇かない」(ヨハネ4:13-15)。

“Jesus dixit, Qui credit in Me, non Sitiet unquam” (Joh. vi. 35); 「イエスは言った、わたしを信じる者は、決して渇かない」(ヨハネ6:35)。

“Redemit Jehovah Jacobum; 「エホバはヤコブをあがなった。

tunc non Sitient, aquas e Petra effluere faciet illis” (Esaj. xlviii. 20, 21). その時(そのとき)、彼らは乾かないであろう、〔その方は〕水を岩から流れ出ることを彼らに行なうであろう」(イザヤ48:20, 21)。