原典講読『啓示された黙示録』 956(訳文)

(3) 訳文

956.「また聞いている者は、『来てください』と言いなさい、渇いている者は来なさい、欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」は、主の来臨、新しい天界、また新しい教会について、そのように主の王国について、何らかのものを知る者が、「やって来ますように」と祈らなければならない、また、真理を望む者が、「主が光とともにやって来ますように」と祈らなければならない、また、真理を愛する者が、その時、それらを主から自分の働きなしに受けるようになることを意味する。

 「聞いている者は、『来てください』と言いなさい」によって、主の来臨について、また新しい敵会についてと新しい教会について、そのように主の王国について何らかのものを聞き、ここから知っている者が来るようにと祈らなければならない、が意味される。「渇いている者は来なさい☆1」、によって、主の王国を望む者が、またその時、真理を、主が光とともにやって来るように祈らければならない、が意味される。「欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」によって、愛から、真理を学ぶことまたそれらを自分自身に自分のものとすることを欲する者が、それらを主から自分の働きなしに受けることになる、が意味される。「欲する(意志する)こと」によって、愛することが意味される、人間は心から愛するものを愛し、また愛するものを心から欲するからである。「いのちの水」によって、主からみことばを通しての神的真理が意味される(932番)。また「ただで」によって、自分の働きなしに、が意味される。

この節に意味されるものと同様のものが、主の祈りの中のこれらによって〔意味されている〕――

 

 「あなたの王国が来ますように。あなたの意志(みこころ)が、天の中でのように、地でもまた行なわれますように」(839番)。

 

 主の「王国」は教会であり、それは天界と一つのものとなっている。それゆえ、今や、言われる、「聞いている者は、『来てください』と言いなさい、渇いている者は来なさい」

 [2] 「渇くこと」が真理を望むことを意味することは、これらから明らかである――

 

 「わたしは渇いている者の上に水を、わたしの霊をあなたのすえの上に注ごう」(イザヤ44:3)。

 「渇いているすべての者は水へ行け。銀なしでブドウ酒と乳を買え」(イザヤ55:1)。

 「イエスは叫んで、だれかが渇くなら、わたしへやって来い、飲め、と言った。だれでもわたしを信じる者は、彼の腹から生ける水の川が流れ出る」(ヨハネ7:37, 38)。

 「私の霊魂は生ける神を求めて渇く」(詩篇42:2)。

 「神よ、あなたは私の神。私の霊魂はあなたに渇き、水なしで疲れている」(詩篇63:1)。

 「義に渇く者は幸いだ」(マタイ5:6)。

 「わたしは、渇く者にいのちの水の泉からただで与える」(黙示録21:6)。

 

 それらによって、主が、何らかの霊的な役立ちから真理を望んでいる者に、ご自分から、みことばを通して、その役立ちに役立つすべてのものを与えられるであろうことが意味される。

 [3] 「渇き」と「渇くこと」によって、真理の欠乏から滅びることもまた意味されることは、これらから明らかである――

 

 「わたしの民は〔神を☆2〕認めることがないために追放されるであろう、その群衆が乾いた、渇いた者である」(イザヤ5:13)。

 「愚かな者が愚かなことを話している、またその心は不法を行なう、また〔飢えている〕霊魂を、飲み物を〔空しくすることへ〕、渇いている者に、なくなることをする」(イザヤ32:6)。

 「貧しい者と乏しい者が水を求めている、しかし、〔水は〕ない。彼らの舌は渇いて衰える。わたし、エホバは、彼らを聞き取るであろう」(イザヤ41:17)。

 「あなたがたの母と争え、わたしが彼女を〔脱がせて〕裸にしないように、また彼女を渇きで殺さないように」(ホセア2:2, 3)。

 

そこの「母」は教会である。

 

 「見よ、日がやって来る、その日に、わたしは飢饉を地に送る。パンのための飢饉ではない、水のための渇きでもない、しかし、エホバのことばを聞くための。その日に、美しい処女と若者は渇きで衰える」(アモス8:11, 13)。 

 

 しかし、真理に欠乏しないことは、これらの中で「渇かないこと」によって意味されている――

 

 「イエスは言われた、わたしが与える水から飲む者は永遠に渇かない」(ヨハネ4:13-15)。

 「イエスは言われた、わたしを信じる者は、決して渇かない」(ヨハネ6:35)。

 「エホバはヤコブをあがなわれた。そのとき、彼らは乾かない、〔その方は〕水を岩から流れ出ることを彼らに行なうであろう」(イザヤ48:20, 21)。

 

☆1 原文は、「渇いている者」は「来てください」と言いなさい、です。すなわち「言いなさい」を付け加えています。

☆2 何を認めるか書いてありませんが、神とするのが一般的で、一番よいような気がします。

原典講読『啓示された黙示録』 957

(1) 原文

957. [Vers. 18.] ” Contestor enim omni audienti verba prophetiae Libri hujus, Si quis addiderit ad haec, addet Deus super illum plagas scriptas in Libro hoc,” significat quod qui legunt et sciunt vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, et usque agnoscunt alium Deum quam Dominum, et aliam fidem quam in Ipsum, addendo aliquid per quod duo illa destruant, non possint aliter quam perire ex falsis et malis, qua per plagas in hoc Libro descriptas significantur.-Per “audire verba prophetiae Libri hujus” significatur legere et scire vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, videatur supra (n. 944); per “addere ad haec” significatur addendo aliquid per quod destruant illa vera, ut sequitur; per “plagas scriptas in Libro hoc” significantur falsa et mala, quae per plagas in hoc Libro descriptas significantur (de quibus in cap. xv. et xvi.); quod “plagae” significent falsa et mala, quae sunt illis qui adorant Draconis Bestiam et Pseudoprophetam, videatur n. 456, 657, 673, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 708, 718; Draconis Bestia et Pseudopropheta sunt qui solam Fidem absque bonis Operibus salvificam faciunt. [2] Sunt duo in hoc Libro prophetico, ad quae omnia ejus se referunt; primum est quod non alius Deus agnoscendus sit quam Dominus, et alterum quod non alia fides agnoscenda sit quam in Dominum; qui haec scit, et usque addit aliquid ex intentione quod destruit illa, non potest aliter quam in falsis et malis esse et ex illis perire, quoniam non ex alio Deo quam ex Domino, nec per aliam fidem quam in Dominum, datur bonum quod est amoris, et verum quod est fidei, et inde felicitas vitae aeternae, ut Ipse Dominus apud Evangelistas multis in locis docet (videatur supra, n. 553). [3] Quod hoc significetur, et non quod Deus additurus plagas (cap. xv. et xvi. descriptas) super illum qui addit aliquid ad verba prophetiae Libri hujus, quisque potest ex suo judicio videre; id enim potest innocens facere, et quoque possunt multi ex fine bono, ut et ex ignorantia quid significatur; Apocalypsis enim fuit huc usque sicut Liber occlusus seu mysticus; quare quisque videre potest, quod intelligatur, quod non aliquid addendum sit nec auferendum, quod vera doctrinae in hoc Libro a Domino nunc aperto destruit, quae vera se ad illa duo referunt; quare etiam haec verba in serie sequuntur post haec: Jesus misit Angelum Suum “testari vobis haec in Ecclesiis; Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina; et Spiritus et Sponsa dicunt, Veni; et audiens dicat Veni; et sitiens veniat; ac volens accipiet aquam vitae gratis” (vers. 16, 17); per quae significatur, quod Dominus in Divino Humano Suo venturus sit, et daturus vitam aeternam illis qui Ipsum agnoscunt; quare etiam in serie sequuntur haec, “Dicit Testans haec, Etiam venio cito; amen. Etiam veni Domine Jesu” (vers. 20); ex quibus patet, quod non alia intelligantur. Etiam “addere” est vox prophetica significans destruere (ut Psalm. cxx. 3{1}; et alibi). Ex his nunc videri potest, quid per illa quae in hoc versu, et quae in sequente sunt, significatur.

@1 3 pro “2”

 

(2) 直訳

957. [Vers. 18.] ” Contestor enim omni audienti verba prophetiae Libri hujus, Si quis addiderit ad haec, addet Deus super illum plagas scriptas in Libro hoc,” significat quod qui legunt et sciunt vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, et usque agnoscunt alium Deum quam Dominum, et aliam fidem quam in Ipsum, addendo aliquid per quod duo illa destruant, non possint aliter quam perire ex falsis et malis, qua per plagas in hoc Libro descriptas significantur.- 957(第18節)「というのは、わたしは、この預言の書のことばを聞くすべての者に立証するから、もしだれかがこれらに加えるなら、神は、この書の中に書かれた災害を彼の上に加える」は、今や主により開かれたこの書の教えの真理を読み、また知る者は、またそれでも主以外の他の神を認める、またその方への〔信仰〕以外の他の信仰を、何らかのものを加えて、それら二つのことが破壊するものによって、虚偽と悪から滅びること以外に異なってできない、それらはこの書の中に述べられた災害によって意味されている――

Per “audire verba prophetiae Libri hujus” significatur legere et scire vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, videatur supra (n. 944); 「この預言の書のことばを聞くこと」によって、今や、主により開かれたこの書の教えの真理を読むこと、また知ることが意味される、上の(994番)に見られる。

per “addere ad haec” significatur addendo aliquid per quod destruant illa vera, ut sequitur; 「これらに加えること」によって、何かを加えていることによってが意味される、それによってそれらの真理を破壊する、続けられるように。

per “plagas scriptas in Libro hoc” significantur falsa et mala, quae per plagas in hoc Libro descriptas significantur (de quibus in cap. xv. et xvi.); 「この書の中に書かれた災害」によって、虚偽と悪が意味される、それらはこの書の中に述べられた災害によって意味されている(それらについて、第15と16章)。

quod “plagae” significent falsa et mala, quae sunt illis qui adorant Draconis Bestiam et Pseudoprophetam, videatur n. 456, 657, 673, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 708, 718; 「災害」が虚偽と悪を意味することは、それらが彼らにある、その者は竜の獣とにせ預言者を崇拝する、456, 657, 673, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 708, 718番に見られる。

Draconis Bestia et Pseudopropheta sunt qui solam Fidem absque bonis Operibus salvificam faciunt. 竜の獣とにせ預言者は、善の働きなしに信仰のみを救いをなすものとする者である。

[2] Sunt duo in hoc Libro prophetico, ad quae omnia ejus se referunt; [2] この預言の書の中に二つのものがある、それらにそのすべてのものが関係する。

primum est quod non alius Deus agnoscendus sit quam Dominus, et alterum quod non alia fides agnoscenda sit quam in Dominum; 最初のものである、主以外に他の神を認めてはならないこと、もう一つのものは、主への〔信仰〕以外に他の信仰を認めてはならないこと。

qui haec scit, et usque addit aliquid ex intentione quod destruit illa, non potest aliter quam in falsis et malis esse et ex illis perire, quoniam non ex alio Deo quam ex Domino, nec per aliam fidem quam in Dominum, datur bonum quod est amoris, et verum quod est fidei, et inde felicitas vitae aeternae, ut Ipse Dominus apud Evangelistas multis in locis docet (videatur supra, n. 553). これらを知る、またそれでも意図からなんらかものを加える者は、それはそれらを破壊する、虚偽と悪の中にいること以外に異なってできない、またそれらから滅びること、主から以外の他の神から、主への〔信仰〕以外の他の信仰によってでもない、善が与えられないからである、またここから永遠のいのちの幸福が、主ご自身が福音書記者のもとに多くの箇所の中で教えているように(上の553番に見られる)。

[3] Quod hoc significetur, et non quod Deus additurus plagas (cap. xv. et xvi. descriptas) super illum qui addit aliquid ad verba prophetiae Libri hujus, quisque potest ex suo judicio videre; [3] このことが意味されること、また神が災害を(第15章と16に述べられた)、彼らの上に加えることでない、その者は何らかのものをこの預言の書のことばに、だれも自分の判断力から見ることができる。

id enim potest innocens facere, et quoque possunt multi ex fine bono, ut et ex ignorantia quid significatur; というのは、それを無垢な(無罪の)者が行なうことができるからである、そしてまた多くの者が善の目的からできる、そのようにまた、無知から、何が意味されているか。

Apocalypsis enim fuit huc usque sicut Liber occlusus seu mysticus; というのは、「黙示録」は、ここまで、閉ざされた、すなわち、神秘的な書のようであったから。

quare quisque videre potest, quod intelligatur, quod non aliquid addendum sit nec auferendum, quod vera doctrinae in hoc Libro a Domino nunc aperto destruit, quae vera se ad illa duo referunt; それゆえ、だれもが見ることができる、意味されていることを、何らかのものを加えても、取り去ってもならないこと、そのことは今や主により開かれたこの書の中の教えの真理を破壊する〔こと〕、それらの真理はそれら二つのものに関係している。

quare etiam haec verba in serie sequuntur post haec: それゆえ、これらのことばもまた連鎖の中でこれら〔ことば〕の後に続けられている――

Jesus misit Angelum Suum “testari vobis haec in Ecclesiis; イエスは、ご自分の天使を遣わした、「教会の中に、あなたがたにこれらのことを証言した。

Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina; わたしは、ダビデの根と子孫、輝く朝の星である。

et Spiritus et Sponsa dicunt, Veni; また、霊と花嫁は言う、来てください。

et audiens dicat Veni; また、聞いている者は、『来てください』と言いなさい。

et sitiens veniat; また、渇いている者は来なさい。

ac volens accipiet aquam vitae gratis” (vers. 16, 17); そして、欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」(16, 17節)。

per quae significatur, quod Dominus in Divino Humano Suo venturus sit, et daturus vitam aeternam illis qui Ipsum agnoscunt; それらによって、主がご自分の神的人間性の中にやって来ることになることが意味される、また彼らに永遠のいのちを与える、その者はその方を認める。

quare etiam in serie sequuntur haec, “Dicit Testans haec, Etiam venio cito; amen. それゆえ、さらにまた連鎖の中でこれら〔のことば〕が続けられる、「これらを証言している者が言われる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アーメン。

Etiam veni Domine Jesu” (vers. 20); しかり、来てください、主、イエスよ」(20節)。

ex quibus patet, quod non alia intelligantur. それらから明らかである、他のものが意味されないこと。

Etiam “addere” est vox prophetica significans destruere (ut Psalm. cxx. 3{1}; et alibi). さらにまた「加えることは」破壊することを意味している預言の言葉(声)である(例えば、詩篇120:3。また他の箇所に)。

Ex his nunc videri potest, quid per illa quae in hoc versu, et quae in sequente sunt, significatur. これらから、今や、明らかにすることができる、それらによって何が、それらはこの節の中に、またそれらは続くものの中にある、意味されるか。

@1 3 pro “2” 注1 「2」の代わりに 3

 

(3) 訳文

 957(第18節)「というのは、わたしは、この預言の書のことばを聞くすべての者に立証するから、もしだれかがこれらに加えるなら、神は、この書の中に書かれた災害を彼の上に加える」は、今や主により開かれたこの書の教えの真理を読み、知り、またそれでも主以外の他の神を、またその方への〔信仰〕以外の他の信仰を、それら二つのことが破壊するものによる何らかのものを加えて、認める者は、この書の中に述べられた災害によって意味されている虚偽と悪から滅びること以外に異なってできない。

 「この預言の書のことばを聞くこと」によって、今や、主により開かれたこの書の教えの真理を読むこと、また知ることが意味され、前に見られる(994番)。「これらに加えること」によって、〔以下に〕続けられるように、それらの真理を破壊する何かを加えることによって、が意味される。「この書の中に書かれた災害」によって、この書の中に述べられた災害によって意味されている虚偽と悪が意味される(それらについて、第15と16章)。「災害」が、竜の獣とにせ預言者を崇拝する者にある虚偽と悪を意味することは、456, 657, 673, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 708, 718番に見られる。

 竜の獣とにせ預言者は、善の働きなしに信仰のみを救いをなすものとする者である。

 [2] この預言の書の中に二つのものがあり、それらにそのすべてのものが関係している。最初のものは、主以外に他の神を認めてはならないこと、もう一つのものは、主への信仰以外に他の信仰を認めてはならないことである。これらを知る、またそれでもそれらを破壊する意図からなんらかものを加える者は、虚偽と悪の中にいること、またそれらから滅びること以外に異なってできない、主ご自身が福音書の多くの箇所の中で教えているように(前の553番に見られる)、主から以外の他の神から、主への信仰以外の他の信仰によってでもなく、善が、またここから永遠のいのちの幸福が与えられないからである。

 [3] このことが意味され、神が(第15と16章に述べられた)災害を、何らかのものをこの預言の書のことばに加える者に加えることでないことは、だれも自分の判断力から見ることができる。というのは、それを罪のない者が行なうことができ、そしてまた多くの者が善の目的から、そのようにまた、何が意味されているか〔この〕無知から、できるからである。

というのは、「黙示録」は、ここまで、閉ざされた書、すなわち、神秘的な書のようであったから。それゆえ、だれもが、何らかのものを加えても、取り去ってもならないことが意味されていることを、見ることができる、それは今や主により開かれたこの書の中の教えの真理を破壊することであり、それらの真理はそれら二つのものに関係している。それゆえ、これらのことばもまた連続してこれら〔ことば〕の後に続けられている――

 イエスは、ご自分の天使を遣わし、「教会の中に、あなたがたにこれらのことを証言した。わたしは、ダビデの根と子孫、輝く朝の星である。また、霊と花嫁は言う、来てください。聞いている者は、『来てください』と言いなさい。渇いている者は来なさい。そして、欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」(16, 17節)。

 それらによって、主がご自分の神的人間性の中にやって来ること、またその方を認める者に永遠のいのちを与えることが意味される。それゆえ、さらにまた連続してこれら〔のことば〕が続けられる、「これらを証言している者が言われる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アーメン。しかり、来てください、主、イエスよ」(20節)。それらから、他のものが意味されないことが明らかである。

 「加えることは」破壊することを意味している預言の言葉でもある(例えば、詩篇120:3。また他の箇所に)。

 これらから、今や、この節の中に、また続くものの中にあるものによって何が意味されるか、明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 958

(1) 原文

958. [Vers. 19.] ” Et si quis abstulerit e verbis Libri prophetiae hujus, auferet Deus partem ejus e Libro vitae, et ex Urbe sancta, et scriptus in Libro hoc,” significat quod qui legunt et sciunt vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, et usque agnoscunt alium Deum quam Dominum, et aliam fidem quam in Ipsum, auferendo aliquid per quod illa duo destruant, non possint aliquid sapere et appropriare sibi ex Verbo, nec recipi in Nova Hierosolyma, neque habere sortem cum illis qui in Regno Domini sunt.-Per haec similia significantur quae supra, solum quod hic dicatur de illis qui auferunt, et ibi de illis qui addunt, proinde de illis qui vel addendo vel auferendo duo illa Vera destruunt; per “auferre partem e Libro vitae” significatur quod non possint aliquid sapere seu appropriare sibi ex Verbo; “Liber vitae” est Verbum et quoque Dominus quoad Verbum (n. 256, 469, 874, 925); causa est quia Dominus est Verbum; Verbum enim de Solo Ipso agit, ut in duabus Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera de Scriptura Sacra, plene ostensum est; quare qui non Dominum immediate adeunt, non possunt videre aliquod verum ex Verbo: per “auferre partem ex Urbe sancta” significatur ex Nova Ecclesia, quae est sancta Hierosolyma; in illam enim nemo recipitur qui non solum Dominum adit: per “auferre partem ex scriptis in Libro hoc” significatur non sortem habere cum illis qui in Regno Domini sunt, nam omnia quae in Libro hoc scripta sunt, spectant novum Caelum et novam Ecclesiam, quae faciunt Regnum Domini, ut finem; et finis est, ad quem omnia quae scribuntur in Libro se referunt.

 

(2) 直訳

958. [Vers. 19.] ” Et si quis abstulerit e verbis Libri prophetiae hujus, auferet Deus partem ejus e Libro vitae, et ex Urbe sancta, et scriptus in Libro hoc,” significat quod qui legunt et sciunt vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, et usque agnoscunt alium Deum quam Dominum, et aliam fidem quam in Ipsum, auferendo aliquid per quod illa duo destruant, non possint aliquid sapere et appropriare sibi ex Verbo, nec recipi in Nova Hierosolyma, neque habere sortem cum illis qui in Regno Domini sunt.- 958(第19節)「また、もしだれかがこの預言の書のことばから取り去るなら、神はいのちの書から、また聖なる都から、この書の中に書かれたものから、彼の分を取り去る」は、今や主により開かれたこの書の教えの真理を読み、また知る者は、またそれでも主以外の他の神を認める、またその方への〔信仰〕以外の他の信仰を、何らかのものを取り去って、それら二つのことが破壊するものによって、みことばから賢明になることまた何らかのもの自分自身のものにすることができない、新しいエルサレムの中に受け入れられることもない、彼らと運命(割り当て地)を持つこともないことが意味される、その者は主の王国の中にいる――

Per haec similia significantur quae supra, solum quod hic dicatur de illis qui auferunt, et ibi de illis qui addunt, proinde de illis qui vel addendo vel auferendo duo illa Vera destruunt; これらによって同様のものが意味される、それらは上に、単に(~だけ)ここに言われる、彼らについて、その者は取り去る、またそこに、彼らについて、その者は加える、それゆえ、彼らについて、その者はあるいは加える、あるいは取り去る〔そうして〕、それら二つの真理を破壊する。

per “auferre partem e Libro vitae” significatur quod non possint aliquid sapere seu appropriare sibi ex Verbo; 「いのちの書から部分を取り去ること」によって、みことばから何らかのものを味わうこと(賢明となること)または自分自身に自分のものとすることができないことが意味される。

“Liber vitae” est Verbum et quoque Dominus quoad Verbum (n. 256, 469, 874, 925); 「いのちの書」はみことばである、そしてまた、みことばに関する主(256, 469, 874, 925番)。

causa est quia Dominus est Verbum; 理由がある、主はみことばであるからである。

Verbum enim de Solo Ipso agit, ut in duabus Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera de Scriptura Sacra, plene ostensum est; というのは、みことばはその方おひとりについて扱っているから、二つの『新しいエルサレムの教え』の中のように、一つは『主について』、またもう一つは『聖書について』、十分に示されている。

quare qui non Dominum immediate adeunt, non possunt videre aliquod verum ex Verbo: それゆえ、主に直接に近づかない者は、みことばからの何らかの真理を見ることができない。

per “auferre partem ex Urbe sancta” significatur ex Nova Ecclesia, quae est sancta Hierosolyma; 「聖なる都から部分を取り去ること」によって、新しい教会から、が意味される、それは聖なるエルサレムである。

in illam enim nemo recipitur qui non solum Dominum adit: というのは、その中にだれも受け入られないから、その者は主おひとりに近づく。

per “auferre partem ex scriptis in Libro hoc” significatur non sortem habere cum illis qui in Regno Domini sunt, nam omnia quae in Libro hoc scripta sunt, spectant novum Caelum et novam Ecclesiam, quae faciunt Regnum Domini, ut finem; 「この書の中に書かれたものから部分を取り去ること」によって、彼らと運命(割り当て地)を持たないことが意味される、その者は主の王国の中にいる、なぜなら、すべてのものは、それらはこの書の中に書かれている、新しい天界と新しい教会を眺める(目を向ける)、それらが主の王国をつくる、目的として(のように)。

et finis est, ad quem omnia quae scribuntur in Libro se referunt. また、目的である、それへすべてのものが、それらは書の中に書かれている、関係する。

 

(3) 訳文

 958(第19節) 「また、もしだれかがこの預言の書のことばから取り去るなら、神はいのちの書から、また聖なる都から、この書の中に書かれたものから、彼の分を取り去る」は、今や主により開かれたこの書の教えの真理を読み、知り、またそれでも主以外の他の神を認める、またその方への〔信仰〕以外の他の信仰を、何らかのものを取り去って、それら二つのことが破壊するものによって、みことばから賢明になることまた何らかのもの自分自身のものにすることができない者は、新しいエルサレムの中に受け入れられることもない、主の王国の中にいる者と分け前(割り当て地)を持つこともないことが意味される。

 これらによって前と同様のものが意味され、ここには、取り去る者についてだけ、またそこには加える者について言われ、それゆえ、加えるかあるいは取り去るかして、それら二つの真理を破壊する者について言われている。「いのちの書から〔彼の〕分を取り去ること」によって、みことばから賢明となるまた自分のものとすることができないことが意味される。

 「いのちの書」はみことばであり、そしてまた、みことばに関する主である(256, 469, 874, 925番)。その理由は、主がみことばであるからである。というのは、みことばは、一つは『主について』、またもう一つは『聖書について』の二つの『新しいエルサレムの教え』の中にあるようにその方おひとりについて扱っているからであり、そこに十分に示されている。それゆえ、主に直接に近づかない者は、みことばからの何らかの真理を見ることができない。「聖なる都から〔彼の〕分を取り去ること」によって、聖なるエルサレムである新しい教会から、が意味される。というのは、主おひとりに近づく者〔以外に〕だれも受け入られないから。「この書の中に書かれたものから〔彼の〕分を取り去ること」によって、主の王国の中にいる者と運命(割り当て地)を持たないことが意味される、なぜなら、この書の中に書かれているすべてのものは、新しい天界と新しい教会を、それらが主の王国をつくる目的として眺めるからである。また、その目的は、この書の中に書かれているすべてのものが、それへと関係している。

原典講読『啓示された黙示録』 959

(1) 原文

959. Ut sciatur quod per haec non intelligatur qui “aufert ex verbis hujus Libri” sicut scriptus est in Sensu literae, sed qui aufert ex veris doctrinae quae sunt in Sensu spirituali ejus, dicam unde hoc est: Verbum, quod dictatum est a Domino, transivit Caelos Regni caelestis et Caelos Regni spiritualis Ipsius, et sic venit ad hominem per quem scriptum est; quare Verbum in sua prima origine est pure Divinum: hoc dum transivit Caelos Regni caelestis Domini fuit Divinum caeleste, et dum transivit Caelos Regni spiritualis Domini fuit Divinum spirituale, et cum venit ad hominem factum est Divinum naturale; inde est quod Sensus naturalis Verbi in se contineat Sensum spiritualem, et hic Sensum caelestem, et uterque Sensum pure Divinum, qui non alicui homini et ne quidem alicui angelo patet. Haec allata sunt, ut videri possit, quod per “non addetur nec auferetur” aliquid ex scriptis in Apocalypsi intelligatur in Caelo quod non aliquid ex veris Doctrinae de Domino et de Fide in Ipsum; hic enim sensus est, et de Vita secundum praecepta Ipsius, ex quo Sensus literae est, ut dictum est.

 

(2) 直訳

959. Ut sciatur quod per haec non intelligatur qui “aufert ex verbis hujus Libri” sicut scriptus est in Sensu literae, sed qui aufert ex veris doctrinae quae sunt in Sensu spirituali ejus, dicam unde hoc est: 959.これらによって意味されないことが知られるために、文字どおりの意味の中で書かれているように「この書のことばから取り去る」者、しかし、教えの真理から取り去る者が、それらはその霊的な意味の中にある、私はこのことがどこからであるか言おう。

Verbum, quod dictatum est a Domino, transivit Caelos Regni caelestis et Caelos Regni spiritualis Ipsius, et sic venit ad hominem per quem scriptum est; みことばは、それは主から口述された、その方の天的な王国の天界と霊的な王国の天界を通り過ぎた、またこのように人間へやって来た、その人間によって書かれた。

quare Verbum in sua prima origine est pure Divinum: それゆえ、みことばは、その最初の起源の中で純粋に神性(神的なもの)である――

hoc dum transivit Caelos Regni caelestis Domini fuit Divinum caeleste, et dum transivit Caelos Regni spiritualis Domini fuit Divinum spirituale, et cum venit ad hominem factum est Divinum naturale; これは主の天的な王国の天界を通り過ぎた時、天的な神性であった、また主の霊的な王国の天界を通り過ぎた時、霊的な神性であった、また人間のもとにやって来たとき、自然的な神性となった。

inde est quod Sensus naturalis Verbi in se contineat Sensum spiritualem, et hic Sensum caelestem, et uterque Sensum pure Divinum, qui non alicui homini et ne quidem alicui angelo patet. ここからである、みことばの自然的な意味は、本質的に、霊的な意味を含んでいること、また、これは天的な意味を、また両方の意味は純粋な神性は〔含んでいる〕、それは、何らかの人間に、また決して何らかの天使に明らかではない。

Haec allata sunt, ut videri possit, quod per “non addetur nec auferetur” aliquid ex scriptis in Apocalypsi intelligatur in Caelo quod non aliquid ex veris Doctrinae de Domino et de Fide in Ipsum; これらが提示された、見られることができるために、「黙示録」の中に書かれた何らかのものが「加えられても、取り去られてもならない」によって、天界の中で意味されることが、主についてまたその方への信仰について教えの真理から何らかのものが〔加えられても、取り去られてもなら〕ないこと。

hic enim sensus est, et de Vita secundum praecepta Ipsius, ex quo Sensus literae est, ut dictum est. というのは、この意味であるからである、またその方の戒めにしたがった生活から、そこから文字どおりの意味がある、言われたように。

 

(3) 訳文

 959.これらによって、文字どおりの意味で書かれているように「この書のことばから取り去る」者が意味されず、しかし、その霊的な意味の中にある、教えの真理から取り去る者が意味されていることが知られるために、私はこのことがどこからであるか言おう。

みことばは、主から口述され、その方の天的な王国の天界と霊的な王国の天界を通り過ぎ、このように人間へやって来て、その人間によって書かれた。それゆえ、みことばは、その最初の起源の中で純粋な神性(神的なもの)である――これは主の天的な王国の天界を通り過ぎた時、天的な神性であった、また主の霊的な王国の天界を通り過ぎた時、霊的な神性であった、また人間のもとにやって来たとき、自然的な神性となった。ここから、みことばの自然的な意味は、本質的に、霊的な意味を、また、これは天的な意味を、また両方の意味は純粋な神性を含んでいる、それは、何らかの人間に、また決して何らかの天使に明らかではない。

 「黙示録」の中に書かれた何らかのものが「加えられても、取り去られてもならない」によって、主についてまたその方への信仰について教えの真理から何らかのものが〔加えられても、取り去られてもなら〕ないことが天界で意味されることが、見られることができるために、これらが示された。というのは、すでに言われたように。この意味が存在し、またその方の戒めにしたがった生活から、文字どおりの意味があるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 960

(1) 原文

960. [Vers. 20.] ” Dicit{1} Testans haec, Etiam venio cito; amen. Etiam veni, Domine Jesu,” significat Dominum, Qui revelavit Apocalypsin et nunc aperuit illam, testificantem hoc Evangelium, quod in Divino Humano Suo quod suscepit in mundo et glorificavit, veniat ut Sponsus et Maritus, et quod Ecclesia Ipsum desideret ut Sponsa et Uxor.-Supra dicit Dominus “Ego Jesus misi angelum Meum testari vobis haec in Ecclesiis” (vers. 16 hujus capitis); per quae quod significetur testificatio a Domino coram toto Christiano orbe quod verum sit quod solus Dominus manifestaverit illa quae in hoc Libro scripta sunt, et quae nunc aperta sunt, videatur supra (n. 953). Inde patet, quod per ” Dicit{2} Testans haec” intelligatur Dominus, Qui revelavit Apocalypsin et nunc aperuit illam, testificans. Quod sit testificans hoc Evangelium, est quia hic declarat Adventum Suum, Regnum Suum, et spirituale Conjugium Suum cum Ecclesia; dicit enim, “Etiam venio cito; amen. Etiam veni, Domine Jesu,” et per Evangelium significatur Adventus Domini ad Regnum Ipsius (videatur n. 478, 553, 626,{3} 664); quod hic ad Conjugium spirituale cum Ecclesia, est quia nova haec Ecclesia vocatur Sponsa et Uxor, et Dominus Sponsus et Maritus ejus (supra cap. xix. 7-9; cap. xxi.{4} 2, 9, 10; cap. xxii.{5} 17): et hic in fine Libri, loquitur Dominus et loquitur Ecclesia, sicut Sponsus et Sponsa; loquitur Dominus haec, “Etiam venio cito; amen,” et loquitur Ecclesia haec, “Etiam veni, Domine Jesu,” quae sunt verba Desponsationis ad Conjugium spirituale. Quod Dominus venturus sit in Divino Humano, quod suscepit in mundo et glorificavit, constat ex eo, quod Se nominet Jesum, et dicat quod sit “Radix et Genus Davidis” (vers. 16); et quod Ecclesia hic dicat, “Veni, Domine Jesu,” videatur supra (n. 953, 954).

@1 Dicit pro “Dixit” @2 Dicit pro “Dixit” @3 626 pro “625” @4 xxi. pro“xx.” @5 xxii. pro “xxi.”

 

(2) 直訳

960. [Vers. 20.] ” Dicit{1} Testans haec, Etiam venio cito; amen. Etiam veni, Domine Jesu,” significat Dominum, Qui revelavit Apocalypsin et nunc aperuit illam, testificantem hoc Evangelium, quod in Divino Humano Suo quod suscepit in mundo et glorificavit, veniat ut Sponsus et Maritus, et quod Ecclesia Ipsum desideret ut Sponsa et Uxor.- 960(第20節)「これらを証言している者が言われる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アーメン。しかり、来てください、主、イエスよ」は、主を意味する、その方は「黙示録」を啓示した、またその時、それを開いた,この福音を証言する〔ために〕、ご自分の神的人間性の中に、それを世の中でとられた、また栄化した、花婿と夫としてやって来ること、またその方の教会が花嫁と妻として降ること――

Supra dicit Dominus “Ego Jesus misi angelum Meum testari vobis haec in Ecclesiis” (vers. 16 hujus capitis); 上に主は言った、「わたし、イエスは、わたしの天使を遣わし、教会の中に、あなたがたにこれらのことを証言した」(この章の16節)。

per quae quod significetur testificatio a Domino coram toto Christiano orbe quod verum sit quod solus Dominus manifestaverit illa quae in hoc Libro scripta sunt, et quae nunc aperta sunt, videatur supra (n. 953). それらによって、全キリスト教世界の前に主による証明が意味されること、真理であること、主おひとりがそれらを示した(明らかにした)こと、それらはこの書の中に書かれた、またそれらが今や開かれた、上に見られる(953番)。

Inde patet, quod per ” Dicit{2} Testans haec” intelligatur Dominus, Qui revelavit Apocalypsin et nunc aperuit illam, testificans. ここから明らかである、「これらを証言している者が言う」によって、その者が「黙示録」を啓示した、また今やそれを開いた、証明している。

Quod sit testificans hoc Evangelium, est quia hic declarat Adventum Suum, Regnum Suum, et spirituale Conjugium Suum cum Ecclesia; この福音を証明している者であることは、ここにご自分の来臨を宣言しているからである、ご自分の王国を、また教会とのご自分の結婚を。

dicit enim, “Etiam venio cito; amen. というのは、言うから、「『しかり、わたしはすぐに来る』。アーメン。

Etiam veni, Domine Jesu,” et per Evangelium significatur Adventus Domini ad Regnum Ipsius (videatur n. 478, 553, 626,{3} 664);  しかり、来てください、主、イエスよ」、また、「福音」によって、その方の王国への主の来臨が意味される(478, 553, 626, 664番に見られる)。

quod hic ad Conjugium spirituale cum Ecclesia, est quia nova haec Ecclesia vocatur Sponsa et Uxor, et Dominus Sponsus et Maritus ejus (supra cap. xix. 7-9; cap. xxi.{4} 2, 9, 10; cap. xxii.{5} 17): ここに、教会との霊的な結婚へ〔やって来る〕ことは、この新しい教会が花嫁と妻と呼ばれるからである、また、主はその花婿と夫と(上の、第19章7-9、第21章2, 9, 10、第22章17)。

et hic in fine Libri, loquitur Dominus et loquitur Ecclesia, sicut Sponsus et Sponsa; またここに、書の終わりに、主は話し、また教会は話している、花婿と花嫁のように。

loquitur Dominus haec, “Etiam venio cito; amen,” et loquitur Ecclesia haec, “Etiam veni, Domine Jesu,” quae sunt verba Desponsationis ad Conjugium spirituale. 主はこれらを話している、「しかり、わたしはすぐに来る。アーメン」、また教会はこれらを話している、「しかり、来てください、主、イエスよ」、それらは霊的な結婚への婚約のことばである。。

Quod Dominus venturus sit in Divino Humano, quod suscepit in mundo et glorificavit, constat ex eo, quod Se nominet Jesum, et dicat quod sit “Radix et Genus Davidis” (vers. 16); 主が神的人間性の中にやって来ることは、それを世の中でまとった、また栄化した、そのことから明らかである、ご自分をイエスと名づける(呼ぶ)、また「ダビデの根と子孫」と言っていること(16節)。

et quod Ecclesia hic dicat, “Veni, Domine Jesu,” videatur supra (n. 953, 954). また教会はここに言っていることが、「来てください、主、イエスよ」、上に見られる(953, 954番)。

@1 Dicit pro “Dixit” 注1 「Dixit」の代わりに Dicit

@2 Dicit pro “Dixit” 注2 「Dixit」の代わりに Dicit

@3 626 pro “625” 注3 「625」の代わりに 626

@4 xxi. pro “xx.”  注4 「xx.」の代わりに xxi.

@5 xxii. pro “xxi.”  注5 「xxi.」の代わりに xxii.

 

(3) 訳文

 960(第20節)「これらを証言している者が言われる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アーメン。しかり、来てください、主、イエスよ」は、「黙示録」を啓示し、その時、世でまとい、栄化した、ご自分の神的人間性の中に花婿、夫としてやって来られる、またその方の教会が花嫁、妻として降る、という福音を証言するためにそれを開かれた主を意味する。

 前に主は、「わたし、イエスは、わたしの天使を遣わし、教会の中に、あなたがたにこれらのことを証言した」と言われた(本章の第16節)。それらによって、全キリスト教世界の前に、主おひとりが、この書の中に書かれ、またそれらが今や開かれ、それらを明らかにしたことが真理であること、主によるその証明が意味されることが前に見られる(953番)。

 ここから、「これらを証言している者が言う」によって、その者が「黙示録」を啓示し、また今やそれを開き、証明していることが明らかである。

 この福音を証明している者であることは、ここにご自分の来臨を、ご自分の王国を、また教会とのご自分の結婚を宣言しているからである。というのは、「『しかり、わたしはすぐに来る』。アーメン。しかり、来てください、主、イエスよ」と言っており、また、「福音」によって、その方の王国への主の来臨が意味されるからである(478, 553, 626, 664番に見られる)。ここに、教会との霊的な結婚へ〔やって来る〕ことは、この新しい教会が花嫁と妻、また、主がその花婿と夫と呼ばれるからである(前の、19:7-9、21:2, 9, 10、22:17)。またここに、書の終わりに、主と教会が、花婿と花嫁のように話しているからである。主はこれらを話している、「しかり、わたしはすぐに来る。アーメン」、また教会はこれらを話している、「しかり、来てください、主、イエスよ」、それらは霊的な結婚への婚約のことばである。。

 主が、世の中でまとい、栄化した神的人間性の中にやって来ることは、ご自分をイエスと名づけ、また「ダビデの根と子孫」と言っていることから明らかである(16節)。また教会はここに「来てください、主、イエスよ」と言っていることが、前に見られる(953, 954番)。