原典講読『啓示された黙示録』 728

(1) 原文

728. ” Habens aureum poculum in manu sua, plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus,” significat Religiosum illud ex sanctis Verbi prophanatis, et ex bonis et veris ejus per dira falsa conspurcatis.-Quod per “poculum” seu “calicem” simile significetur quod per “vinum,” quia est continens, videatur supra (n. 672), et per “vinum Babylonis” significatur Religiosum illud quoad dira ejus falsa (n. 632, 635); per “abominationes” significantur prophanationes sancti; et per “immunditiem scortationis” significantur conspurcationes boni et veri Verbi; inde per “habens aureum poculum in manu sua plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus,” significatur Religiosum illud consistens ex sanctis Ecclesiae prophanatis, et ex bonis et veris Verbi per dira falsa conspurcatis. Haec similia sunt illis quae Dominus dixit ad Scribas et Pharisaeos:

 

“Vae vobis hypocritae, quia similes vos facitis sepulchris dealbatis, quae foris quidem apparent pulchra, intus vero{1} plena sunt ossibus mortuorum, et omni immunditie” (Matth. xxiii. 27).

 

@1 vero pro “vera”

 

(2) 直訳

728. ” Habens aureum poculum in manu sua, plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus,” significat Religiosum illud ex sanctis Verbi prophanatis, et ex bonis et veris ejus per dira falsa conspurcatis.- 728「自分の手の中に金の杯を持っている、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた」は、冒涜されたみことばの聖なるものから、また恐るべき虚偽によって汚された善と真理からのその宗教的信念の体系を意味する。

Quod per “poculum” seu “calicem” simile significetur quod per “vinum,” quia est continens, videatur supra (n. 672), et per “vinum Babylonis” significatur Religiosum illud quoad dira ejus falsa (n. 632, 635); 「杯」または「杯(脚付きの杯)」によって、同様のものが意味されること、それは「ぶどう酒」よってと、容器であるからである、上に見られる(672番)、また「バビロンのぶどう酒」によってその宗教的信念が意味される、その恐ろしい虚偽に関する(632, 635番)。

per “abominationes” significantur prophanationes sancti; 「忌まわしいもの」によって、聖なるものの冒涜が意味される。

et per “immunditiem scortationis” significantur conspurcationes boni et veri Verbi; また「淫行の不潔(なもの)」によって、みことばの善と真理の汚すことが意味される。

inde per “habens aureum poculum in manu sua plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus,” significatur Religiosum illud consistens ex sanctis Ecclesiae prophanatis, et ex bonis et veris Verbi per dira falsa conspurcatis. ここから「自分の手の中に金の杯を持っている、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた」によって、その宗教的信念が意味される、教会の冒涜された聖なるものから構成されている、またみことばの善と真理の〔冒涜されたもの〕から、恐ろしい虚偽によって汚された。

Haec similia sunt illis quae Dominus dixit ad Scribas et Pharisaeos: これらはそれらに似た(同様の)ものである、それらを主が律法学者とパリサイ人に言った――

“Vae vobis hypocritae, quia similes vos facitis sepulchris dealbatis, quae foris quidem apparent pulchra, intus vero{1} plena sunt ossibus mortuorum, et omni immunditie” (Matth. xxiii. 27). 「禍だ、偽善者のあなたがたに、あなたがたを、あなたがたは白くした墓に似たものにしている、それは外側に、確かに、美が見える、しかし、内部に、死者の骨で満ちている、またすべての不潔なもので」(マタイ23:27)。

 

@1 vero pro “vera” 注1「vera」の代わりに vero

 

(3) 訳文

 728「自分の手の中に、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた金の杯を持っていた」は、冒涜されたみことばの聖なるものから、また恐るべき虚偽によって汚された善と真理からのその宗教的信念を意味する。

 「杯」または「脚付きの杯」によって、容器であるので「ぶどう酒」よってと同様のものが意味されることが、前に見られる(672番)、また「バビロンのぶどう酒」によって、恐るべき虚偽に関するその宗教的信念が意味される(632, 635番)。「忌まわしいもの」によって、聖なるものの冒涜が意味される。また「淫行の不潔なもの」によって、みことばの善と真理の汚すことが意味される。ここから、「自分の手の中に、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた金の杯を持っていた」によって、教会の冒涜された聖なるものから構成されている、またみことばの善と真理の〔冒涜されたもの〕から、恐るべき虚偽によって汚された、その宗教的信念が意味される。

 これらは主が律法学者とパリサイ人に言われたことと同様のものである――

 

 「禍だ、偽善者のあなたがたに。あなたがたは自分自身を白くした墓に似たものにしている、それは外側で、確かに、美が見える、しかし、内部は、死者の骨で、またすべての不潔なもので満ちている」(マタイ23:27)。

原典講読『啓示された黙示録』 729

(1) 原文

729. [Vers. 5.] [Et] super fronte ejus [nomen] scriptum, Mysterium, Babylon magna mater scortationum et abominationum terrae,” significat Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt.-Per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, “frons” enim significat amorem (n. 347, 605); per “mysterium” significatur quod interius est reconditum; per “Babylonem magnam” significatur Religiosum Catholico Romanum, et omne quale ejus, ut supra (n. 717{1}); per “scortationes”, significantur adulterationes boni et veri Verbi (n. 719-721), et quoque conspurcationes eorum, ut mox supra (n. 728); per “abominationes” significantur prophanationes sanctorum Ecclesiae, ut quoque mox supra (n. 728); per “terram” significatur Ecclesia (n. 285); inde per “matrem scortationum et abominationum terrae” significatur ortus illarum: nunc quia illa verba in fronte ejus scripta sunt, et per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, et amor illorum est amor dominandi ex amore sui super omnia Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, ideo hoc significatur. [2] Ex his videri potest, quod per “super fronte ejus scriptum, Mysterium, Babylon magna, mater scortationum et abominationum terrae,” significetur Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt. Quod sit amor dominandi super omnia Ecclesiae, notum est ex jure sibi vindicato super animas hominum, et super omnia cultus illorum; quod super Caelum, notum est ex potestate assumpta solvendi et ligandi, et sic aperiendi et claudendi; quod super omnia Domini, notum est ex Vicariatu, per quem sibi attribuunt omnia Ipsius; quod super omnia Verbi, etiam notum est ex reservata sibi solis interpretatione ejus. Dicitur amor dominandi ex amore sui, quia etiam datur amor dominandi ex amore usuum, qui bini amores sunt sibi e diametro oppositi; amor enim dominandi ex amore sui est diabolicus, spectat enim se solum et mundum propter se; at amor dominandi ex amore usuum est caelestis, spectat enim Dominum, a Quo omnia quae procedunt sunt usus, ac usus ei sunt facere bonum Ecclesiae propter salutem animarum; quare hic amor abominatur amorem dominandi ex amore sui.

@1 717 pro “217”

 

(2) 直訳

729. [Vers. 5.] [Et] super fronte ejus [nomen] scriptum, Mysterium, Babylon magna mater scortationum et abominationum terrae,” significat Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt.- 729(5節) 「また、その額の上に名前が書かれ〔てい〕た、秘義(秘密)、大いなるバビロン、淫行と地の忌まわしいものの母」は、ローマカトリックの宗教的信念の体系が内的にどんなものであるか、それは隠されたもの、を意味する、それは教会の聖なるものの上に、また天界の上に、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上に、支配する愛からのその起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。

Per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, “frons” enim significat amorem (n. 347, 605); 「額の上に名前が書かれ〔てい〕た」によって、愛に植え付けられたものが意味される、というのは「額」は愛を意味するから(347, 605番)。

per “mysterium” significatur quod interius est reconditum; 「秘義(秘密)」によって、内的に隠されていることが意味される。

per “Babylonem magnam” significatur Religiosum Catholico Romanum, et omne quale ejus, ut supra (n. 717{1}); 「大いなるバビロン」によって、ローマカトリックの宗教的信念が意味される、またそのすべての性質(どんなものか)、上のように(717番)。

per “scortationes”, significantur adulterationes boni et veri Verbi (n. 719-721), et quoque conspurcationes eorum, ut mox supra (n. 728); 「淫行」によって、みことばの善と真理の不純化が意味される(719-721番)、そしてまた、それらの汚すことが、すぐ上のように(728番)。

per “abominationes” significantur prophanationes sanctorum Ecclesiae, ut quoque mox supra (n. 728); 「忌まわしいもの」によって、教会の聖なるものの冒涜が意味される、すぐ上のようにもまた(728番)。

per “terram” significatur Ecclesia (n. 285); 「地」によって、教会が意味される(285番)。

inde per “matrem scortationum et abominationum terrae” significatur ortus illarum: ここから、「淫行と地の忌まわしいものの母」によって、それらの起源(出現)が意味される。

nunc quia illa verba in fronte ejus scripta sunt, et per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, et amor illorum est amor dominandi ex amore sui super omnia Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, ideo hoc significatur. さて、それらのことばがその額の中に書かれているので、また「額の中に書かれた」によって、愛に植え付けられたものが意味される、またその愛は、教会のすべてのものの上の愛と天界の上の自己愛からの支配する愛である、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上の、それゆえ、このことが意味される。

[2] Ex his videri potest, quod per “super fronte ejus scriptum, Mysterium, Babylon magna, mater scortationum et abominationum terrae,” significetur Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt. [2] これらから見られることができる、「その額の上に名前が書かれ〔てい〕た、秘義(秘密)、大いなるバビロン、淫行と地の忌まわしいものの母」によって、ローマカトリックの宗教的信念の体系が内的にどんなものであるか、それは隠されたもの、を意味すること、それは教会の聖なるものの上に、また天界の上に、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上に、支配する愛からのその起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。

Quod sit amor dominandi super omnia Ecclesiae, notum est ex jure sibi vindicato super animas hominum, et super omnia cultus illorum; 教会のすべてのものの上に支配する愛であることは、自分自身に要求した権利からよく知られている、人間の霊魂の上に、また彼らの霊内のすべてのものの上に。

quod super Caelum, notum est ex potestate assumpta solvendi et ligandi, et sic aperiendi et claudendi; 天界の上に〔支配する愛である〕ことは、解く、また結ぶ、またこのように、開く、また閉ざす力(権限)をとった〔こと〕からよく知られている。

quod super omnia Domini, notum est ex Vicariatu, per quem sibi attribuunt omnia Ipsius; 主のすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、〔主の〕代理役〔であること〕からよく知られている、それによって自分自身にその方のすべてのものを帰した。

quod super omnia Verbi, etiam notum est ex reservata sibi solis interpretatione ejus. みことばのすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、保持〔したこと〕からよく知られている、自分たちだけにその解釈を。

Dicitur amor dominandi ex amore sui, quia etiam datur amor dominandi ex amore usuum, qui bini amores sunt sibi e diametro oppositi; 「自己愛からの支配する愛」が言われる、役立ちへの愛から支配する愛もまた存在するからである、それらの二つの愛はそれ自体に正反対に対立している。

amor enim dominandi ex amore sui est diabolicus, spectat enim se solum et mundum propter se; というのは、自己愛から支配する愛は悪魔的であるから、というのは、自分自身だけにまた自分自身のために世に目を向けるから。

at amor dominandi ex amore usuum est caelestis, spectat enim Dominum, a Quo omnia quae procedunt sunt usus, ac usus ei sunt facere bonum Ecclesiae propter salutem animarum; しかし、役立ちへの愛から支配する愛は天的である、というのは主に目を向けるから、その方からすべてのもの、それらは発出する、役立ちである、そして、彼に〔とって〕役立ちは、霊魂の救いのために教会の善を行なうことである。

quare hic amor abominatur amorem dominandi ex amore sui. それゆえ、この愛は自己愛から支配する愛を忌み嫌う。

@1 717 pro “217” 注1「」の代わりに

 

(3) 訳文

 729(5節)「その額の上に名前が書かれていた、『秘義、大バビロン、淫行と地の忌まわしいものの母』」は、隠されたものであるローマカトリックの宗教的信念が内的にどんなものであるか、を意味する、それは教会の聖なるもの、また天界のもの、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものに関して、支配する愛から、その起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。

 「額の上に名前が書かれていた」によって、愛に植え付けられたものが意味される、というのは「額」は愛を意味するから(347, 605番)。「秘義」によって、内的に隠されていることが意味される。「大いなるバビロン」によって、ローマカトリックの宗教的信念が、またそのすべてがどんなものかが意味される、前のように(717番)。「淫行」によって、みことばの善と真理の不純化が意味され(719-721番)、そしてまた、直前のように、それらの汚すことが意味される(728番)。「忌まわしいもの」によって、これもまた直前のように、教会の聖なるものの冒涜が意味される(728番)。「地」によって、教会が意味される(285番)。ここから、「淫行と地の忌まわしいものの母」によって、それらの起源が意味される。さて、それらのことばがその額の中に書かれ、また「額の中に書かれた」によって、愛に植え付けられたものが意味され、またその愛は、教会のすべてのものの上の愛と天界の上の自己愛からの支配する愛であるので、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上の〔配する愛であるので〕、それゆえ、このことが意味される。

 [2] これらから、「その額の上に名前が書かれていた、『秘義、大バビロン、淫行と地の忌まわしいものの母』」は、隠されたものであるローマカトリックの宗教的信念が内的にどんなものであるか、それは教会の聖なるもの、また天界のもの、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものに関して、支配する愛から、その起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである、を意味することが見られることができる。

 教会のすべてのものの上に支配する愛であることは、自分自身に人間の霊魂の上に、また彼らの霊内のすべてのものの上に要求した権利からよく知られている。天界の上に〔支配する愛である〕ことは、解き、結ぶ、またこのように、開き、閉ざす力をとった〔こと〕からよく知られている。主のすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、〔主の〕代理役〔であること〕からよく知られている、それによって自分自身にその方のすべてのものを帰した。みことばのすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、その解釈を自分たちだけに保持〔したこと〕からよく知られている。

 「自己愛からの支配する愛」が言われる、役立ちへの愛から支配する愛もまた存在するからである、それらの二つの愛は互いに正反対に対立している。というのは、自己愛から支配する愛は悪魔的であり、自分自身だけにまた自分自身のために世に目を向けるからである。しかし、役立ちへの愛から支配する愛は天的である、というのは、主に目を向け、その方から発出するすべてのものは役立ちであり、そして、その者に〔とって〕役立ちは、霊魂の救いのために教会の善を行なうことであるからである。それゆえ、この愛は自己愛から支配する愛を忌み嫌う。

原典講読『啓示された黙示録』 730

(1) 原文

730. [Vers. 6.] ” Et vidi Mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum et ex sanguine testium Jesu,” significat Religiosum illud insaniens ex adulteratis et prophanatis Divinis Veris et Bonis Domini, Verbi et inde Ecclesiae.-Per “Mulierem” significatur Religiosum illud, ut supra (n. 723, 725); per “inebriari” significatur insanire in spiritualibus (n. 721); per “sanguinem” significatur falsificatio, adulteratio et prophanatio Verbi (n. 327, 379, 681, 684); per “sanctos” significantur illi qui a Domino per Verbum in Divinis Veris sunt, et abstracte Divina vera Domini, Verbi et inde Ecclesiae (n. 173, 586, 666); per “testes Jesu” significantur abstracte vera et bona a Domino per Verbum in Ecclesia (n. 6, 16, 490, 506, 668{1}), hic illa prophanata, quia dicitur “sanguis martyrum” seu “testium Jesu,” et de “Babylone” per quam etiam significatur prophanatio boni et veri Verbi et Ecclesiae (n. 717, 718). Ex his constat, quod per “vidi mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum et ex sanguine testium Jesu” significetur Religiosum illud insaniens ex adulteratis et prophanatis Divinis veris et bonis Domini, Verbi et inde Ecclesiae.

@1 668 pro “669”

 

(2) 直訳

730. [Vers. 6.] ” Et vidi Mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum et ex sanguine testium Jesu,” significat Religiosum illud insaniens ex adulteratis et prophanatis Divinis Veris et Bonis Domini, Verbi et inde Ecclesiae.- 730(6節) 「また、私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔った(酔っている)女を見た」は、みことばのまたここから教会の、主の神的真理と善の不純化されたまた冒涜されたものから狂っているその宗教的信念の体系を意味する。

Per “Mulierem” significatur Religiosum illud, ut supra (n. 723, 725); 「女」によって、その宗教的信念が意味される、上のように(723, 725番)。

per “inebriari” significatur insanire in spiritualibus (n. 721); 「酔わされること」によって、霊的なものの中で狂うことが意味される(721番)。

per “sanguinem” significatur falsificatio, adulteratio et prophanatio Verbi (n. 327, 379, 681, 684); 「血」によって、みことばの虚偽化、不純化また冒涜が意味される(327, 379, 681, 684番)。

per “sanctos” significantur illi qui a Domino per Verbum in Divinis Veris sunt, et abstracte Divina vera Domini, Verbi et inde Ecclesiae (n. 173, 586, 666); 「聖徒」によって、彼らが意味される、その者は主からみことばを通して神的真理の中にいる、また抽象的に、主の、みことばの、またここから教会の神的真理(173, 586, 666番)。

per “testes Jesu” significantur abstracte vera et bona a Domino per Verbum in Ecclesia (n. 6, 16, 490, 506, 668{1}), hic illa prophanata, quia dicitur “sanguis martyrum” seu “testium Jesu,” et de “Babylone” per quam etiam significatur prophanatio boni et veri Verbi et Ecclesiae (n. 717, 718). 「イエスの証人たち」によって、抽象的に、主からみことばを通して教会の中の真理と善が意味される(6, 16, 490, 506, 668番)、ここにそれらの冒涜されたものが意味される、「証人(殉教者)の血」すなわち「イエスの証人〔の血〕」が言われているからである、また「バビロン」について、それによってもまた、みことばのまた教会の善と真理の冒涜が意味される(717, 718番)。

Ex his constat, quod per “vidi mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum et ex sanguine testium Jesu” significetur Religiosum illud insaniens ex adulteratis et prophanatis Divinis veris et bonis Domini, Verbi et inde Ecclesiae. これらから明らかである、「私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔った(酔っている)女を見た」は、みことばのまたここから教会の、主の神的真理と善の不純化されたまた冒涜されたものから狂っているその宗教的信念を意味すること。

@1 668 pro “669” 注1「669」の代わりに 668

 

(3) 訳文

730(6節)「また、私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔っている女を見た」は、主の神的真理と善の不純化されたまた冒涜されたものから狂っている、みことばのまたここから教会のその宗教的信念を意味する。

 「女」によって、前のように、その宗教的信念が意味される(723, 725番)。「酔わされること」によって、霊的なものの中で狂うことが意味される(721番)。「血」によって、みことばの虚偽化、不純化、冒涜が意味される(327, 379, 681, 684番)。聖徒」によって、主からみことばを通して神的真理の中に、また抽象的に、主の、みことばの、またここから教会の神的真理の中にいる者が意味される(173, 586, 666番)。「イエスの証人たち」によって、抽象的に、主からみことばを通して教会の中の真理と善が意味され(6, 16, 490, 506, 668番)、ここにそれらの冒涜されたものが意味される、「証人(殉教者)の血」すなわち「イエスの証人〔の血〕」が言われているからである、また「バビロン」について、それによってもまたみことばのまた教会の善と真理の冒涜が意味される(717, 718番)。

 これらから、「私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔った(酔っている)女を見た」は、主の神的真理と善の不純化されたまた冒涜されたものから狂っている、みことばのまたここから教会のその宗教的信念を意味することが明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 731

(1) 原文

731. ” Et admiratus sum videns illam admiratione magna,”significat stuporem quod Religiosum illud tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius.-”Admirari admiratione magna,” est obstupescere valde; “videns illam” significat quod Mulier, hoc est, Religiosum, tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius; obstupuit enim, quod videret Mulierem sedentem super Bestia coccinea indutam purpura et coccino, inauratam auro, lapide pretioso et margaritis, habentem poculum aureum in manu sua, quae erant apparentiae ejus in externis, et tamen poculum erat plenum abominatione et immunditie scortationis; ac in fronte vidit scriptum, “Mater scortationum et abominationum terrae,” quae sunt interna ejus. Haec a Johanne dicta sunt, quia unusquisque etiam hodie non potest non obstupescere, cum videt Religiosum illud tam sanctum et splendidum in externis, et non novit quod tam prophanum et abominabile sit in internis.

 

(2) 直訳

731. ” Et admiratus sum videns illam admiratione magna,”significat stuporem quod Religiosum illud tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius.- 731「また彼女を見て驚いた、大きな驚きで」は、驚き(茫然自失)を意味する、その宗教的信念の体系が内的にそのようなものであること、そのときそれでも外的に異なって見える。

“Admirari admiratione magna,” est obstupescere valde; 「大きな驚きで驚くこと」は、驚くこと(唖然とすること)である、大いに(非常に)。

“videns illam” significat quod Mulier, hoc est, Religiosum, tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius; 「彼女を見ている」は、女が、すなわち、宗教的信念が、内的にこのようなものである、そのときそれでも外的に異なって見られることを意味する。

obstupuit enim, quod videret Mulierem sedentem super Bestia coccinea indutam purpura et coccino, inauratam auro, lapide pretioso et margaritis, habentem poculum aureum in manu sua, quae erant apparentiae ejus in externis, et tamen poculum erat plenum abominatione et immunditie scortationis; というのは、驚いた(唖然とした)からである、紫と緋色を着て、金と宝石で金箔を被せられ、自分の手の中に金の杯を持って、緋色の獣の上に座っている女を見たこと、それらは外なるものの中での外観であった、またそれでも杯は忌まわしものと淫行の不潔なもので満ちていた。

ac in fronte vidit scriptum, “Mater scortationum et abominationum terrae,” quae sunt interna ejus. そして、額の中に書かれたものを見た、「淫行と地の忌まわしいものの母」、それらはその内なるものである。

Haec a Johanne dicta sunt, quia unusquisque etiam hodie non potest non obstupescere, cum videt Religiosum illud tam sanctum et splendidum in externis, et non novit quod tam prophanum et abominabile sit in internis. これらがヨハネにより言われた、だれもが、今日もまた、驚かないこと(唖然としないこと)ができないからである、その宗教的信念を見るとき、これほどに外なるものの中で聖なるものと光り輝くもの、また知らない、これほどに内なるもののなかで汚れた(冒涜された)ものと忌むべきものであること。

 

(3) 訳文

 731「私は、彼女を見て、大きな驚きで驚いた」は、その宗教的信念が内的にそのようなものであり、そのときそれでも外的に異なって見えることの驚きを意味する。

 「大きな驚きで驚くこと」は、非常に驚くことである。「彼女を見て」は、女が、すなわち、宗教的信念が、内的にこのようなものであり、そのときそれでも外的に異なって見られることを意味する。というのは、紫と緋色を着て、金と宝石で金箔を被せられ、自分の手の中に金の杯を持って、緋色の獣の上に座っている女を見て驚いたからである、それらは外なるものの中での外観であり、それでも杯は忌まわしものと淫行の不潔なもので満ちていた。そして、額の中に書かれたもの「淫行と地の忌まわしいものの母」を見た、それらはその内なるものである。

 これらがヨハネにより言われたのは、その宗教的信念を見るとき、これほどに外なるものの中で聖なるものと光り輝くもの、また、これほどに内なるものの中で汚れたものと忌むべきものであることを、だれもが、今日もまた、知らないことに、驚かざるをえからである。

原典講読『啓示された黙示録』 732

(1) 原文

732. [Vers. 7.] ” Et dixit mihi Angelus, Quare admiraris; ego tibi dicam mysterium Mulieris et Bestiae portantis illam, habentis septem capita et decem cornua,” significat detectum, quid illa quae praecedunt et visa sunt, significant.-Haec non opus habent ulteriore explicatione.

 

(2) 直訳

732. [Vers. 7.] ” Et dixit mihi Angelus, Quare admiraris; ego tibi dicam mysterium Mulieris et Bestiae portantis illam, habentis septem capita et decem cornua,” significat detectum, quid illa quae praecedunt et visa sunt, significant.- 732(7節) 「また、天使は私に言った、なぜ、あなたは驚くのか? 私はあなたに女の秘義(秘密)を言う、また彼女を運んでいる獣の、七つの頭と十の角を持っている」は、明らかにすることを意味する、それらが何を意味するか、それらは先行する、また見られた。

Haec non opus habent ulteriore explicatione. これらは、さらなる説明は必要ない☆。

☆ opus habereで「必要である」の意味になります。直訳は「仕事を持たない」。

 

(3) 訳文

 732(7節)「すると、天使は私に言った、『なぜ、あなたは驚くのか? 私はあなたに、女の、また彼女を運んで、七つの頭と十の角を持っているいる獣の秘義を言う」は、先行し、また見られたそれらが何を意味するか、それらを明らかにすることを意味する。

これらに、さらなる説明は必要ない。