原典講読『啓示された黙示録』 733

(1) 原文

733. [Vers. 8.] ” Bestia, quam vidisti, erat et non est,” significat Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.-Quod per “Bestiam” significetur Verbum, videatur supra (n. 723); per “erat et non est,” significatur illud pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. Quod Verbum apud illos fuerit, et quoque sit, et tamen quod non sit, notum est: agnoscitur quidem pro sancto, quia agit de Domino, et de Ipsius potestate super Ecclesiam et super Caelum, ac de Petro et ejus clavibus; sed usque non agnoscitur, non enim legitur a populo, quia ab illo legendo detinetur, et per varia a Monachis figmenta abducitur, imo etiam prohibetur; et solummodo custoditur in bibliothecis, et monasteriis, ubi etiam pauci id legunt, minus ad aliquod verum inibi attendunt; sed modo ad dictata Papae, quae dicunt in simili sanctitate esse: imo quando ex corde loquuntur, vituperant et blasphemant Verbum. Ex his constare potest, quod per “Bestiam quae erat et non est” significetur Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.

 

(2) 直訳

733. [Vers. 8.] ” Bestia, quam vidisti, erat et non est,” significat Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.- 733(8節) 「獣は、それをあなたは見た、いた、また〔今は〕いない」は、彼らのもとで聖なるものとして認められたみことばを意味する、またそれでも実際には認められていない。

Quod per “Bestiam” significetur Verbum, videatur supra (n. 723); 「獣」によって、みことばが意味されることは、上に見られる(723番)。

per “erat et non est,” significatur illud pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. 「いた、また〔今は〕いない」によって、それが聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない、を意味する。

Quod Verbum apud illos fuerit, et quoque sit, et tamen quod non sit, notum est: みことばが彼らのもとにあったこと、そしてまたある、またそれでもないことが、よく知られている。

agnoscitur quidem pro sancto, quia agit de Domino, et de Ipsius potestate super Ecclesiam et super Caelum, ac de Petro et ejus clavibus; 確かに、聖なるものとして認められている、主について、また教会の上の、また天界の上のその方の力(権限)について、そしてペテロとその鍵について扱っているからである。

sed usque non agnoscitur, non enim legitur a populo, quia ab illo legendo detinetur, et per varia a Monachis figmenta abducitur, imo etiam prohibetur; しかし、それでも、認められていない、というのは、大衆により読まれないから、彼らから読むことが妨げられている(抑制されている)、また修道士たちによる作り事のいろいろなものによって連れ去れている、それどころかさらにまた禁じられている。

et solummodo custoditur in bibliothecis, et monasteriis, ubi etiam pauci id legunt, minus ad aliquod verum inibi attendunt; また単に、図書室(館)の中に守られている(保たれている)、また修道院に、そこにさらにまたわずかな者がそれを読む、まして(~ない) その中に何らかの真理に、留意する。

sed modo ad dictata Papae, quae dicunt in simili sanctitate esse: しかし、ただ教皇の命令(=教令)だけに〔留意する〕、それらを同様に神聖なるものであると言う。

imo quando ex corde loquuntur, vituperant et blasphemant Verbum. それどころか、心から話す時、みことばを侮辱する、また冒涜する。

Ex his constare potest, quod per “Bestiam quae erat et non est” significetur Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. これらから明らかにすることができる、「獣は、それは、いた、また〔今は〕いない」によって、彼らのもとのみことばが意味されること、聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない。

 

(3) 訳文

 733(8節)「あなたが見た獣は、〔かつて〕いた、また〔今は〕いない」は、彼らのもとで聖なるものとして認められた、それでも実際には認められていない、みことばを意味する。

 「獣」によって、みことばが意味されることは、前に見られる(723番)。「いた、また〔今は〕いない」によって、それが聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない、を意味する。

 みことばが彼らのもとにあった、そしてまた〔今も〕ある、それでも、ないことが、よく知られている。確かに、聖なるものとして認められている、主について、また教会の上の、また天界の上のその方の権限について、そしてペテロとその鍵について扱っているからである。しかし、それでも、認められていない、というのは、大衆により読まれず、読むことが妨げられ、また修道士たちによる作り事のいろいろなものによって連れ去れ、それどころかさらにまた禁じられているからである。図書室また修道院の中に保たれ、そこではそれを読む者は、ましてその中に何らかの真理に留意する者はわずかである。しかし、教皇の教令だけに留意し、それらを同様に神聖なるものであると言っている。それどころか、心から話す時、みことばを侮辱し、冒涜する。

 これらから、「獣は、それは、いた、また〔今は〕いない」によって、彼らのもとのみことばが、聖なるものとして認められ、それでも実際には認められていないことが意味されることを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 734

(1) 原文

734. ” Et futura est ascendere et abysso, et in interitum abire,”significat deliberatum in Consistorio Papali aliquoties de receptione et lectione Verbi a Laicis et Vulgo, sed rejectum.-Per “Bestiam quae futura est ascendere,” significatur Verbum, ut supra (n. 723, 733); per “abyssum” ex quo futura est ascendere, non aliud significari potest, quam Religiosum illud, et praecipue ubi Thronus ejus est, ita Consistorium Papale; causa quod sit “abyssus,” est quia id quod ibi decernitur, spectat dominium super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius (n. 729); haec ut essentialia pro fine habent, at bonum Ecclesiae et salutem animarum ut formalia pro mediis ad finem; per “abire ad interitum” significatur rejici. Quod aliquoties ibi deliberatum sit de receptione et lectione Verbi a laicis et vulgo, at rejectum, ex Historia Ecclesiastica notum est; propositum etiam est a Pontifice qui nunc inter Reformatos et beatos est, de quo in Continuatione de Mundo Spirituali (n. 59), sed non acceptatum; et imprimis hoc notum est ex Bulla Unigenitus, et praeterea ex Conciliis.

 

(2) 直訳

734. ” Et futura est ascendere et abysso, et in interitum abire,”significat deliberatum in Consistorio Papali aliquoties de receptione et lectione Verbi a Laicis et Vulgo, sed rejectum.- 734「また深淵から上ること、また滅亡の中へ行くことが起こることになる」は、教皇の(教皇)枢密会議の中の熟慮(考慮)を意味する、数回、平信徒と大衆がみことばの受け入れと読むことについて、しかし、退けられた。

Per “Bestiam quae futura est ascendere,” significatur Verbum, ut supra (n. 723, 733); 「獣、それは上ることになる」によって、みことばが意味される、上のように(723, 733番)。

per “abyssum” ex quo futura est ascendere, non aliud significari potest, quam Religiosum illud, et praecipue ubi Thronus ejus est, ita Consistorium Papale; 「深淵」によって、それから上がることになる、他のものが意味されることができない、その宗教的信念以外の、また特に、そこにその王座がある、そのように教皇の(教皇)枢密会議〔がある〕。

causa quod sit “abyssus,” est quia id quod ibi decernitur, spectat dominium super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius (n. 729); それが「深淵」である理由は、それが、それはそこに決定されている、教会の聖なるものの上に、また天界の上に、支配を眺める(目を向ける)からである、そのように主とその方のみことばのすべてのものの上に(729番)。

haec ut essentialia pro fine habent, at bonum Ecclesiae et salutem animarum ut formalia pro mediis ad finem; これらを本質的なもののように(として)目的として(に対する)持っている、しかし、教会の善と霊魂の救いを、形式的なもののように(として)目的への手段として(に対する)。

per “abire ad interitum” significatur rejici. 「滅亡へ行くこと」によって、退けられることが意味される。

Quod aliquoties ibi deliberatum sit de receptione et lectione Verbi a laicis et vulgo, at rejectum, ex Historia Ecclesiastica notum est; 数回、そこに熟考された、平信徒と大衆により、みことばが受け入れられることと読むことについて、しかし、退けられたことが、教会の歴史から、よく知られている。

propositum etiam est a Pontifice qui nunc inter Reformatos et beatos est, de quo in Continuatione de Mundo Spirituali (n. 59), sed non acceptatum; さらにまた教皇☆により提案された、その者は、今は、改革派教会の者また祝福された者の間にいる、その者について『続 霊界について』(59番)の中に、しかし、受け入れられなかった。

☆ クレメンス十二世(在位一七三〇~一七四〇)です。

et imprimis hoc notum est ex Bulla Unigenitus, et praeterea ex Conciliis. また、特に、このことは『ウニゲニトゥス大勅書☆』からよく知られている、またほかに(教会)会議から。

☆ ウニゲニトゥス大勅書は一七一三年ヤンセン主義者に対して異端を宣言した。

 

(3) 訳文

 734「また深淵から上り、滅亡の中へ行くことになる」は、教皇の枢密会議で、数回、平信徒と大衆がみことばの受け入れと読むことについての考慮したことを意味する、しかし、退けられた。

 「上ることになる獣」によって、前のように(723, 733番)、みことばが意味される。それから上がることになる「深淵」によって、その宗教的信念以外の、また特に、そこにその王座が、そのように教皇の枢密会議があるところ以外の他のものが意味されることができない。それが「深淵」である理由は、そこで決定されるものが、教会の聖なるものの上に、また天界の上に、そのように主とその方のみことばのすべてのものの上に、支配に目を向けるからである(729番)。これらを目的に対する本質的なものとして持っている、しかし、教会の善と霊魂の救いを、目的への手段として形式的なものとして持っている。「滅亡へ行くこと」によって、退けられることが意味される。

そこで、数回、平信徒と大衆により、みことばが受け入れられることと読むことについて考慮された、しかし、退けられたことが、教会の歴史から、よく知られている。さらにまた、教皇☆1により提案された、しかし、受け入れられなかった。その教皇は、今は、改革派教会の者また祝福された者の間にいる、その者については『続 霊界について』(59番)の中に。また、特に、このことは『ウニゲニトゥス大勅書☆2』から、またほかに(教会)会議から、よく知られている。

 

☆1 クレメンス十二世(在位一七三〇~一七四〇)です。

☆2 ウニゲニトゥス大勅書は一七一三年ヤンセン主義者に対して異端を宣言した。

原典講読『啓示された黙示録』 736

(1) 原文

736. [Vere. 9.] ” Haec mens, habens sapientiam,” significat quod haec interpretatio sit in Sensu naturali, sed pro illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt.-”Haec mens” significat quod hoc sit intellectus et interpretatio illorum quae visa sunt; “habens sapientiam” significat pro illis qui interius sapiunt. Quod sit interpretatio in Sensu naturali pro illis qui in Sensu spirituali sunt, est quia interpretatio ab Angelo facta est in Sensu naturali et non in spirituali: dixit enim quod septem capita Bestiae “septem montes essent,” et quoque quod “septem reges sint,” et quod “ex illis unus sit, et alter nondum venerit,” tum quod Bestia “sit octavus et de septem,” praeter plura quae sequuntur usque ad finem capitis: et haec non possunt intelligi nisi ab illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt; ideo id per “habentem sapientiam” significatur. Quod interpretatio ab Angelo facta sit in Sensu naturali et non in spirituali, est quia Sensus naturalis est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis et caelestis ejus, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-49); quare etiam interpretationes alibi in Verbo datae sunt in Sensu naturali, quae usque non possunt interius intelligi nisi per Sensum spiritualem, ut videri potest apud Prophetas, et quoque apud Evangelistas multis in locis.

 

(2) 直訳

736. [Vere. 9.] ” Haec mens, habens sapientiam,” significat quod haec interpretatio sit in Sensu naturali, sed pro illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt.- 736(9節) 「これが知恵を持っている心〔である〕」は、これが解釈であることを意味する、自然的な意味の中で、しかし、彼らのために、その者は主からの霊的な意味の中にいる。

“Haec mens” significat quod hoc sit intellectus et interpretatio illorum quae visa sunt; 「これが心〔である〕」は、これが彼らの理解と解釈であることを意味する、それらは見られた。

“habens sapientiam” significat pro illis qui interius sapiunt. 「知恵を持っている」は、彼らのためにを意味する、その者は内的に賢明である。

Quod sit interpretatio in Sensu naturali pro illis qui in Sensu spirituali sunt, est quia interpretatio ab Angelo facta est in Sensu naturali et non in spirituali: 彼らのための自然的な意味の中での解釈であることは、その者は霊的な意味の中にいる、天使によりなされた解釈であるからである、自然的な意味の中で、また霊的な〔意味〕の中でなく。

dixit enim quod septem capita Bestiae “septem montes essent,” et quoque quod “septem reges sint,” et quod “ex illis unus sit, et alter nondum venerit,” tum quod Bestia “sit octavus et de septem,” praeter plura quae sequuntur usque ad finem capitis: というのは、言われたから、獣の七つの頭は「七つの山であった」こと、そしてまた「七つの王である」こと、また「彼らからの一つである、またもう一つはまだ来ていない」こと、なおまた、獣は「第八(番目)である、また七つからの」、ほかに多くのもの、それらは章の終わりまで続けられる。

et haec non possunt intelligi nisi ab illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt; また、これらは理解されることができないこと、彼らによらないなら、その者は主から霊的な意味の中にいる。

ideo id per “habentem sapientiam” significatur. それゆえ、それが「知恵を持っている」によって意味される。

Quod interpretatio ab Angelo facta sit in Sensu naturali et non in spirituali, est quia Sensus naturalis est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis et caelestis ejus, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-49);  解釈が天使により自然的な意味の中で、また霊的な〔意味〕の中でなくなされたことは、自然的な意味はその霊的なまた天的な意味の土台、容器また支柱であるからである、『新しいエルサレムの教え聖書について』に見られる(27-49番)。

quare etiam interpretationes alibi in Verbo datae sunt in Sensu naturali, quae usque non possunt interius intelligi nisi per Sensum spiritualem, ut videri potest apud Prophetas, et quoque apud Evangelistas multis in locis. それゆえ、みことばの中の他の箇所に、解釈もまた自然的な意味の中で与えられている、それらはそれでも内的に理解されることができない、霊的な意味によってでないなら、預言者のもとに見られることができるように、そしてまた福音書記者のもとに、多くの箇所の中に。

 

(3) 訳文

 736(9節)「これが知恵を持っている心〔である〕」は、これが、自然的な意味での解釈であることを意味する、しかし、主からの霊的な意味の中にいる者のためのものである。

 「これが心〔である〕」は、これが見られたものの彼らの理解と解釈であることを意味する。「知恵を持っている」は、内的に賢明である者のためにを意味する。

霊的な意味の中にいる者のための自然的な意味での解釈であるのは、自然的な意味の中で、また霊的な意味の中でなく、天使によりなされた解釈であるからである。というのは、獣の七つの頭は「七つの山であった」こと、そしてまた「七つの王である」こと、また「彼らからの一つであり、もう一つはまだ来ていない」こと、なおまた、獣は「七つからの八番目である」、ほかに、章の終わりまで続けられる多くのものが言われ、また、これらは主から霊的な意味の中にいる者によらないなら、理解されることができないからである。それゆえ、それが「知恵を持っている」によって意味される。

  解釈が天使により自然的な意味で、また霊的な意味でなくなされたことは、自然的な意味はその霊的なまた天的な意味の土台、容器、支柱であるからである、〔このことが〕『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(27-49番)。それゆえ、みことばの中の他の箇所に解釈もまた自然的な意味の中で与えられており、それらはそれでも、霊的な意味によってでないなら、内的に理解されることができない、預言者のもとに、そしてまた福音書記者のもとの多くの箇所の中に見られることができるように。

原典講読『啓示された黙示録』 737

(1) 原文

737. ” Septem Capita Montes sunt septem, ubi Mulier sedet super illis,” [Vers. 10.] ” et Reges septem sunt,” significat Divina Bona et Divina Vera Verbi, super quibus Religiosum Catholico Romanum fundatum est, tempore destructa et tandem prophanata.-Quoniam per “Bestiam coccineam” significatur Verbum, et ideo per “Capita” ejus significantur bona amoris et vera sapientiae ibi, quare Verbum, quale est quoad illa duo apud illos qui per “Babylonem” intelliguntur, hic describitur, Divinum Bonum amoris ibi per “Montes,” et Divinum Verum ibi per “Reges.” Quod per “Montes” significentur bona amoris, videatur (n. 336, 339, 714(a)): et quod per “Reges” significentur vera sapientiae (n. 20, 664, 704{1}); et quod per “Caput,” dum de Domino, significetur Divinus Amor Divinae Sapientiae ac Divina Sapientia Divini Amoris Ipsius (n. 47, 538, 568{2}); et quod per “septem” significetur omne et completum, et quod dicantur de rebus sanctis (n. 10, 391, 657); et quod per “Mulierem” significetur Religiosum Catholico Romanum (n. 723); inde nunc per “septem Capita Montes sunt septem, ubi Mulier sedet super illis,” significantur Divina Bona et Divina Vera Verbi, super quibus Religiosum Catholico Romanum fundatum est; causa est, quia ab illo Religioso totum Verbum prophanatum et adulteratum est, de quo supra (n. 717, 719-721, 723, 728-730). [2] Dicitur tempore prophanatum, quoniam principio fuit Verbum illis sanctum: sed sicut viderunt se potuisse dominari per sancta Ecclesiae, a Verbo recesserunt, ac pro sancto aequali, at realiter superiori, agnoverunt propria Edicta, Praecepta et Statuta; et tandem omnem potestatem Domini in se transtulerunt, non relinquendo aliquid. Ex statu illorum primo, quando sanctum habuerunt Verbum, est quod Lucifer, per quem intelligitur Babel (n. 717), dictus sit “filius aurorae,” at ex statu posteriori, quod “demissus sit in Infernum” (Esaj. xiv.); sed de hoc videantur plura in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 257). Videri potest, sicut per “Montes septem, ubi Mulier sedet,” intelligatur Roma, quia illa super septem montibus est aedificata, a quibus etiam nomen habet; sed sit quod Roma intelligatur, quoniam ibi est Thronus et Tribunal illius Religiosi, usque tamen per “Montes septem” hic significantur Divina Bona Verbi et inde Ecclesiae, prophanata; nam numerus septem non aliud quam sanctum, hic quod prophanatum est, adjicit, sicut idem numerus alibi; ut quod dicantur

 

Septem Spiritus coram Throno Dei (Apoc. i. 4);

Septem Candelabra, in quorum medio Filius Hominis (Apoc. i. 13; cap. ii. 1);

Septem stellae (Apoc. ii. 1: cap. iii. 1);

Septem lampades ignis coram Throno (Apoc. iv. 5);

Septem sigilla, quibus Liber obsignatus est (Apoc. v. 1);

Septem cornua et septem oculi Agni (Apoc. v. {3} 6);

Septem Angeli cum septem tubis (Apoc. viii. 2);

Septem tonitrua (Apoc. x. 3, 4):

Septem Angeli habentes septem plagas in phialis (Apoc. xv. 1, 6, 7).

 

Similiter hic quod Bestia coccinea haberet “septem Capita,” et quod “septem Capita essent septem Montes,” et quoque essent “septem Reges.”

@1 704 pro “604” @2 568 pro “565” @3 v. pro “iv.”

 

(2) 直訳

737. ” Septem Capita Montes sunt septem, ubi Mulier sedet super illis,” [Vers. 10.] ” et Reges septem sunt,” significat Divina Bona et Divina Vera Verbi, super quibus Religiosum Catholico Romanum fundatum est, tempore destructa et tandem prophanata.- 737「七つの頭は七つの山である、そこに女はその上に座っている」(10節)、「また七つの王たちである」は、みことばの神的善と神的真理を意味する、それらの上にローマカトリックの宗教的信念の体系は基礎を据えらている、時が経るにつれて、破壊された、また最後に冒涜された。

Quoniam per “Bestiam coccineam” significatur Verbum, et ideo per “Capita” ejus significantur bona amoris et vera sapientiae ibi, quare Verbum, quale est quoad illa duo apud illos qui per “Babylonem” intelliguntur, hic describitur, Divinum Bonum amoris ibi per “Montes,” et Divinum Verum ibi per “Reges.” 「緋色の獣」によって、みことばが意味されるので、またそれゆえ、その「頭」によって、そこに愛の善と知恵の真理が意味される、それゆえ、みことばは、彼らのもとのそれらの二つのものに関してどんなものであるか、その者は「バビロン」によって意味される、ここに述べられている、そこに愛の神的善が「山々」によって、またそこに神的真理が「王たち」によって。

Quod per “Montes” significentur bona amoris, videatur (n. 336, 339, 714(a)): 「山々」によって、愛の善が意味されることは、見られる(336, 339, 714a番).

et quod per “Reges” significentur vera sapientiae (n. 20, 664, 704{1}); また「王たち」によって、知恵の真理が意味されること(20, 664, 704番)。

et quod per “Caput,” dum de Domino, significetur Divinus Amor Divinae Sapientiae ac Divina Sapientia Divini Amoris Ipsius (n. 47, 538, 568{2}); また、「頭」によって、主についての時、その方の神的知恵の神的愛そして神的愛の神的知恵が意味される(47, 538, 568番)。

et quod per “septem” significetur omne et completum, et quod dicantur de rebus sanctis (n. 10, 391, 657); また、「七つ」によって、すべてのものと完成されたものが意味されること、また聖なる事柄について言われること(10, 391, 657番)。

et quod per “Mulierem” significetur Religiosum Catholico Romanum (n. 723); また「女」によって、ローマカトリックの宗教的信念が意味されること(723番)。

inde nunc per “septem Capita Montes sunt septem, ubi Mulier sedet super illis,” significantur Divina Bona et Divina Vera Verbi, super quibus Religiosum Catholico Romanum fundatum est; ここから、今や、「七つの頭は七つの山である、そこに女はその上に座っている」によって、みことばの神的善と神的真理を意味する、それらの上にローマカトリックの宗教的信念は基礎を据えられた。

causa est, quia ab illo Religioso totum Verbum prophanatum et adulteratum est, de quo supra (n. 717, 719-721, 723, 728-730). 理由がある、その宗教的信念によってみことば全体は冒涜され、また不純化されたからである、それについて上に(717, 719-721, 723, 728-730番)。

[2] Dicitur tempore prophanatum, quoniam principio fuit Verbum illis sanctum: [2] 時が経るにつれて冒涜されたと言われた、初めは、そのみことばは聖なるものであったから――

sed sicut viderunt se potuisse dominari per sancta Ecclesiae, a Verbo recesserunt, ac pro sancto aequali, at realiter superiori, agnoverunt propria Edicta, Praecepta et Statuta; しかし、見るに応じて(ほど)、教会の聖なるものによって自分自身で支配することができることを、みことばから去った、そして等しく聖なるものとして、実際に(は)さらに上位のもの、それ自身の勅令(布告)、戒め(命令)また法令を認めた。

et tandem omnem potestatem Domini in se transtulerunt, non relinquendo aliquid. また最後に主のすべての力(権限)を自分自身の中に移した、何らかのものを残さないで。

Ex statu illorum primo, quando sanctum habuerunt Verbum, est quod Lucifer, per quem intelligitur Babel (n. 717), dictus sit “filius aurorae,” at ex statu posteriori, quod “demissus sit in Infernum” (Esaj. xiv.); 彼らの最初の状態から、みことばが聖なるものを持っていた時、それは明けの明星である、それによってバベルが意味される(717番)、「暁の子」と言われた、しかしその後の状態から、「地獄の中に降ろされた」こと(イザヤ第14章)。

sed de hoc videantur plura in Sapientia Angelica de Divina Providentia(n. 257). しかし、このことについて多くのものが『天使の知恵 神的摂理について』の中に見られる(257番)。

Videri potest, sicut per “Montes septem, ubi Mulier sedet,” intelligatur Roma, quia illa super septem montibus est aedificata, a quibus etiam nomen habet; 見られることができる、「七つの山、そこに女が座っている」によってローマが意味されるように、それが七つの山の上に建てられた、それらから名前もまた持った。

sed sit quod Roma intelligatur, quoniam ibi est Thronus et Tribunal illius Religiosi, usque tamen per “Montes septem” hic significantur Divina Bona Verbi et inde Ecclesiae, prophanata; しかし、ローマが意味されることがある(sit)〔にしても〕、そこにその宗教的信念の王座と法廷があるので、やはりそれでも、「七つの山」によって、ここにみことばとここから教会の神的善が意味される、冒涜された。

nam numerus septem non aliud quam sanctum, hic quod prophanatum est, adjicit, sicut idem numerus alibi; なぜなら、数〔の〕、七つは、聖なるもの以外の何らかのものを、ここに冒涜されたもの、加えないからである、他の箇所の同じ数のように。

ut quod dicantur 例えば、言われていること

Septem Spiritus coram Throno Dei (Apoc. i. 4); 神の王座の前の七つの霊(黙示録1:4)。

Septem Candelabra, in quorum medio Filius Hominis (Apoc. i. 13; cap. ii. 1); 七つの燭台、それらの真ん中の中に人の子(黙示録1:13、第2章1)。

Septem stellae (Apoc. ii. 1: cap. iii. 1); 七つの星(黙示録2:1、第3章1)。

Septem lampades ignis coram Throno (Apoc. iv. 5); 王座の前の火の七つのともしび(明かり)(黙示録4:5)。

Septem sigilla, quibus Liber obsignatus est (Apoc. v. 1); 七つの封印、それらで書は封じられた(黙示録5:1)。

Septem cornua et septem oculi Agni (Apoc. v. {3} 6); 小羊の七つの角と七つの目(黙示録5:6)。

Septem Angeli cum septem tubis (Apoc. viii. 2); 七つのらっぱとともに七つの天使たち(黙示録8:24)。

Septem tonitrua (Apoc. x. 3, 4): 七つの雷鳴(黙示録10:3, 4)。

Septem Angeli habentes septem plagas in phialis (Apoc. xv. 1, 6, 7). 鉢の中に七つの災害を持っている七つの天使(黙示録15:1, 6, 7)。

Similiter hic quod Bestia coccinea haberet “septem Capita,” et quod “septem Capita essent septem Montes,” et quoque essent “septem Reges.” 同様に、ここに緋色の獣は「七つの頭」を持っていたこと、また「七つの頭は七つの山々であった」こと、そしてまた「七つの王たち」であった。

@1 704 pro “604” 注1「604」の代わりに 704

@2 568 pro “565” 注2「565」の代わりに 566

@3 v. pro “iv.”  注3「iv.」の代わりに v.

 

(3) 訳文

 737「七つの頭は七つの山であり、そこに女はその上に座っている。また七つの王たちである」は、みことばの神的善と神的真理を意味する、それらの上にその宗教的信念は基礎を据えられており、時が経るにつれて、破壊され、最後に冒涜された。

 「緋色の獣」によって、みことばが意味され、またそれゆえ、その「頭」によって、そこに愛の善と知恵の真理が意味されるので、それゆえ、みことばが、「バビロン」によって意味される者のもとのそれら二つのものに関してどんなものであるか、そこに愛の神的善が「山」によって、またそこに神的真理が「王たち」によって、ここに述べられている。

「山」によって、愛の善が意味されることが、見られる(336, 339, 714a番).また「王たち」によって、知恵の真理が意味されること(20, 664, 704番)。また、「頭」によって、主についての時、その方の神的知恵の神的愛そして神的愛の神的知恵が意味される(47, 538, 568番)。また、「七つ」によって、すべてのものと完成されたものが意味され、聖なる事柄について言われる(10, 391, 657番)。また「女」によって、ローマカトリックの宗教的信念が意味される(723番)。ここから、今や、「七つの頭は七つの山であり、そこに女はその上に座っている」によって、みことばの神的善と神的真理を意味し、それらの上にローマカトリックの宗教的信念は基礎を据えられた。その理由は、その宗教的信念によってみことば全体は冒涜され、不純化されたからである、それについて前に(717, 719-721, 723, 728-730番)。

 [2] 時が経るにつれて冒涜されたと言われた、初めは、そのみことばは聖なるものであったからである――しかし、教会の聖なるものによって、自分自身で支配することができることを見るに応じて、みことばから去り、そして自分自身の布告、戒めまた法令を等しく聖なるもの、実際には、さらに上位のものとして認めた。また最後に主のすべての権限を、何らかのものを残さないで、自分自身の中に移した。

みことばが聖なるものを持っていた時の彼らの最初の状態から、それは明けの明星であり、それによって「暁の子」と言われたバベルが意味される(717番)、しかしその後の状態から、「地獄の中に降ろされた」(イザヤ第14章)。しかし、このことについて多くのものが『神の摂理』に見られる(257番)。

 「女が座っている七つの山」によってローマが意味されるかのように見られることができる、それが七つの山の上に建てられ、それらから名前も持った。しかし、そこにその宗教的信念の王座と法廷があるので、ローマが意味されるにしても、やはりそれでも、「七つの山」によって、ここに、みことばとここから教会の冒涜された神的善が意味される。なぜなら、数の七は、他の箇所の同じ数のように、聖なるものを、ここには冒涜されたもの以外の何らかのものを、加えないからである。例えば、神の王座の前の七つの霊(黙示録1:4)、七つの燭台、それらの真ん中の中に人の子(黙示録1:13、2:1)、七つの星(黙示録2:1、3:1)、王座の前の火の七つの明かり(黙示録4:5)、七つの封印、それらで書は封じられた(黙示録5:1)、小羊の七つの角と七つの目(黙示録5:6)、七つのらっぱとともに七つの天使たち(黙示録8:24)、七つの雷鳴(黙示録10:3, 4)、鉢の中に七つの災害を持っている七つの天使たち(黙示録15:1, 6, 7)と言われている。

 同様に、ここに緋色の獣は「七つの頭」を持っていたこと、また「七つの頭は七つの山であった」そしてまた「七つの王たち」であったことである。

原典講読『啓示された黙示録』 738

(1) 原文

738. ” Quinque ceciderunt, et unus est, et alter nondum venit; et quando venerit, brevi illum oportet manere,” significat quod omnia Divina Vera Verbi destructa sint, praeter unum hoc, quod Domino data sit omnis potestas in Caelo et in Terra; et praeter alterum, quod nondum in quaestionem venit, et cum venit, non permansurum est, quod est quod Humanum Domini sit Divinum.-Per “quinque” non significantur quinque, sed omnia reliqua, hic omnia reliqua Divina Vera Verbi, quae per “Reges” significantur; nam numeri in Apocalypsi, et in genere in Verbo, significant quale rerum cum quibus copulantur; sunt sicut quaedam adjectiva copulata substantivis, aut sicut quaedam praedicata adjuncta subjectis, ut videri potest ex numeris, duo, tria, quatuor, sex, septem, decem, duodecim, centum quadraginta quatuor, de quibus supra; hic itaque “quinque” significant omnia reliqua, quia “septem” omnia sancta Verbi, et sequitur quod “unus sit,” et quod “alter venturus sit,” ita quod duo sint ex omnibus quae remanserunt; inde patet, quod per “quinque ceciderunt,” significetur quod omnia reliqua destructa sint; dicitur “cadere,” quia de Regibus qui gladio cadunt; per “unus est,” non aliud significatur, quam hoc Divinum Verum, quod Domino data sit omnis potestas in Caelo et in Terra, secundum Ipsius Domini verba

 

(Matth. xxviii. 18; Joh. xiii. 3; cap. xvii. 2, 3, 10);

 

(videatur supra n. 618;) quod hoc unum non destructum sit, est quia alioquin non potuerunt addicare sibi dominium super omnia Ecclesiae et Verbi et super Caelum. [2] Per “alterum qui nondum venit, et quando venerit, brevi illum oportet manere,” significatur Divinum Verum quod nondum in questionem venit, et cum venit, non apud illos permansurum est, quod est, quod Humanum Domini sit Divinum; dicitur “brevi oportet manere,” quia est secundum Divinam Providentiam, de qua supra (n. 686). Quod Divinum Verum sit, quod Humanum Domini sit Divinum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, a principio ad finem. At quod nondum in quaestionem venerit, est quia postquam in se transtulerunt omnem potestatem Domini, non potuerunt agnoscere Humanum Dominum pro Divino, quia tunc diceretur a laicis et vulgo quod in se transtulerint Divinam Potestatem, et sic quod ipse Pontifex esset Deus, et ejus ministri essent dii: sed quod usque hoc in quaestionem venturum sit, constare potest ex eo, quod hic in Apocalypsi praedictum sit.


[3] Quod hoc alterum, quod est quod Humanum Domini sit Divinum, viderint, tametsi sicut clausis oculis, patet ex his apud illos, quod dicant quod in Eucharistia non solum sit Corpus et Sanguis Domini sed etiam Anima et Divinitas Ipsius, ita quod sit Omnipraesentia tam Humani quam Divini Ipsius, et Humanum non potest Omnipraesens esse, nisi sit Divinum: tum quod dicant, quod Christus quoad Corpus et Sanguinem, et simul quoad Animam et Divinitatem per Eucharistiam in illis sit, et illi in Ipso sint, et hoc dicitur de Humano Ipsius; quod non potest dici, quia non dari, nisi Humanum Ipsius sit Divinum. Praeter illa etiam dicunt, quod Sancti cum Christo regnent, et quod Christus adorandus sit, et quod Sancti invocandi et venerandi: tum quod Christus sit vera Lux, et quod in Ipso vivant et mereantur, et similia alia, quae involvunt Divinitatem Humani Ipsius. Haec ex Concilio Tridentino et ex Bulla. Ita quod, sicut dictum est, videant illud verum, sed tanquam clausis oculis.


(2) 直訳

738. ” Quinque ceciderunt, et unus est, et alter nondum venit; et quando venerit, brevi illum oportet manere,” significat quod omnia Divina Vera Verbi destructa sint, praeter unum hoc, quod Domino data sit omnis potestas in Caelo et in Terra; 738「五つは倒れた、また一つはいる、もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらくして、それを〔待って〕とどまらねばならない」は、みことばのすべての神的真理が破壊されたことを意味する、この一つを除いて、主に天界と地の中のすべての力が与えられていること。

et praeter alterum, quod nondum in quaestionem venit, et cum venit, non permansurum est, quod est quod Humanum Domini sit Divinum.- またもう一つを除いて、まだ調査(質問)の中にやって来ていない、またやって来るとき、とどまらない(存続しない)こと、それは~である、主の人間性が神性(神的なもの)であること。

Per “quinque” non significantur quinque, sed omnia reliqua, hic omnia reliqua Divina Vera Verbi, quae per “Reges” significantur; 「五つ」によって、五つは意味されない、しかし、残りの(他の)すべてのものが、ここに、みことばの神的真理の残りの(他の)すべてのものが、それらは「王たち」によって意味される。

nam numeri in Apocalypsi, et in genere in Verbo, significant quale rerum cum quibus copulantur; なぜなら、「黙示録」の中の数は、また一般的に、みことばの中の、事柄の性質(どんなものか)を意味するからである、それらに連結される。

sunt sicut quaedam adjectiva copulata substantivis, aut sicut quaedam praedicata adjuncta subjectis, ut videri potest ex numeris, duo, tria, quatuor, sex, septem, decem, duodecim, centum quadraginta quatuor, de quibus supra; 実詞(名詞)☆に連結したある種の形容詞(形容辞)のようである、または主体(対象)に結び付けられたある種の述語(属性)のように、数から見られることができるように、二、三、四、六、七、十、十二、百、百四十四、それらについて上に。

☆ substantivumの言葉が『レキシコン』にありませんでした。

hic itaque “quinque” significant omnia reliqua, quia “septem” omnia sancta Verbi, et sequitur quod “unus sit,” et quod “alter venturus sit,” ita quod duo sint ex omnibus quae remanserunt; そこで、ここに「五つ」は残りのすべてのものを意味する、「七」は、みことばのすべての聖なるものを〔意味し〕、また」「一つはいる」こと、また「もう一つはまだやって来ない」ことが続けられる、そのようにすべてのものからの二つが〔意味される〕こと、それらはとどまるからである。

inde patet, quod per “quinque ceciderunt,” significetur quod omnia reliqua destructa sint; ここから明らかである、「五つは倒れた」によって、破壊された残りの(他の)すべてのものが意味されること。

dicitur “cadere,” quia de Regibus qui gladio cadunt; 「倒れること」が言われる、王について〔言われる〕からである、その者は剣で倒れる。

per “unus est,” non aliud significatur, quam hoc Divinum Verum, quod Domino data sit omnis potestas in Caelo et in Terra, secundum Ipsius Domini verba 「一つはいる」によって、他のことは意味されない、これは神的真理〔である〕こと以外の、主に天地の中のすべての力(権限)が与えられたこと、主ご自身のことばにしたがって

(Matth. xxviii. 18; Joh. xiii. 3; cap. xvii. 2, 3, 10); (マタイ28:18、ヨハネ17:2, 3, 10)。

(videatur supra n. 618;) (上に、618番に見られる)。

quod hoc unum non destructum sit, est quia alioquin non potuerunt addicare sibi dominium super omnia Ecclesiae et Verbi et super Caelum ここに破壊されていない一つが〔意味される〕ことは、そうでなければ、教会とみことばのすべてのものの上の、また天界の上の支配を自分自身に割り当てることができないからである。

[2] Per “alterum qui nondum venit, et quando venerit, brevi illum oportet manere,” significatur Divinum Verum quod nondum in questionem venit, et cum venit, non apud illos permansurum est, quod est, quod Humanum Domini sit Divinum; [2] 「もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらくして、それを〔待って〕とどまらねばならない」によって、神的真理が意味される、それはまだ調査(質問)の中にやって来ていない、またやって来るとき、彼らのもとに、とどまらない(存続しない)、それは~である、主の人間性が神性(神的なもの)であること。

dicitur “brevi oportet manere,” quia est secundum Divinam Providentiam, de qua supra (n. 686). 「しばらくして、それを〔待って〕とどまらねばならない」と言われる、神的真理にしたがっているからである、それについて上に(686番)。

Quod Divinum Verum sit, quod Humanum Domini sit Divinum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, a principio ad finem. 神的真理であること、主の人間性が神的なもの(神性)であることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる、最初から最後まで。

At quod nondum in quaestionem venerit, est quia postquam in se transtulerunt omnem potestatem Domini, non potuerunt agnoscere Humanum Dominum pro Divino, quia tunc diceretur a laicis et vulgo quod in se transtulerint Divinam Potestatem, et sic quod ipse Pontifex esset Deus, et ejus ministri essent dii: しかし、まだ調査(質問)の中にやって来ていないことは、自分自身の中に、主の力(権限)のすべてのものを移した後に、主の人間性を神性として認めることができないからである、その時、平信徒と大衆から言われるからである、自分自身の中に神的権限を移したこと、またこのように、ローマ教皇自身が神であったこと、またその聖職者たちが神々であった。

sed quod usque hoc in quaestionem venturum sit, constare potest ex eo, quod hic in Apocalypsi praedictum sit. しかし、それでも、このことが調査(質問)の中にやって来ることは、そのことから明らかにすることができる、ここに「黙示録」の中に予言されていること。


[3] Quod hoc alterum, quod est quod Humanum Domini sit Divinum, viderint, tametsi sicut clausis oculis, patet ex his apud illos, quod dicant quod in Eucharistia non solum sit Corpus et Sanguis Domini sed etiam Anima et Divinitas Ipsius, ita quod sit Omnipraesentia tam Humani quam Divini Ipsius, et Humanum non potest Omnipraesens esse, nisi sit Divinum: [3] このもう一つのものを、それは主の人間性が神性(神的なもの)であること、彼らが見ること、たとえ閉ざされた目でのように〔であって〕も、彼らのもとのこれらから明らかである、彼らが言うこと、聖体祭義(聖餐)の中に、主の身体と血だけでなく、その方の霊魂と神性も存在すること、そのようにその方の人間性も神性も〔その〕遍在があること、また人間性は遍在することができない、神性(神的なもの)でないなら。

tum quod dicant, quod Christus quoad Corpus et Sanguinem, et simul quoad Animam et Divinitatem per Eucharistiam in illis sit, et illi in Ipso sint, et hoc dicitur de Humano Ipsius; なおまた、彼らは言うこと、身体と血に関して、また同時に霊魂と神性に関して、キリストは聖体祭義(聖餐)によって、彼らの中にいること、また彼らはその方の中にいる、またこのことはその方の人間性について言われる。

quod non potest dici, quia non dari, nisi Humanum Ipsius sit Divinum. 言われることができないこと、存在しないので、その方の人間性が神的でないなら。

Praeter illa etiam dicunt, quod Sancti cum Christo regnent, et quod Christus adorandus sit, et quod Sancti invocandi et venerandi: ほかにそれらもまた言われる、聖徒たちがキリストともに支配すること、またキリストが崇拝されなければならないこと、また聖徒たちが加護が祈られ、また尊ばれ〔なければならない〕こと。

tum quod Christus sit vera Lux, et quod in Ipso vivant et mereantur, et similia alia, quae involvunt Divinitatem Humani Ipsius. なおまた、キリストは真理(の)光であること、またその方の中で生きる、またやり遂げる(果たす)、また同様の他のもの、それらはその方の神的人間性を含んでいる。

Haec ex Concilio Tridentino et ex Bulla. これらは、トレント公会議から、また大勅書から〔確認される〕。

Ita quod, sicut dictum est, videant illud verum, sed tanquam clausis oculis. そのよう〔である〕こと、言われたように、彼らがその真理を見る、しかし、たとえ閉ざされた目でのように〔であって〕も。

 

(3) 訳文

 738「五つは倒れた、一つはいる、もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらく、それを〔待って〕とどまらねばならない」は、主に天界と地の中のすべての力が与えられていること、この一つを除いて、みことばのすべての神的真理が破壊されたことを意味する。またまだ調査(質問)の中にやって来ていないもう一つを除いて、それは主の人間性が神性(神的なもの)であることであり、〔それがやって来るときそれは〕存続しない。

 「五つ」によって、五つは意味されない、しかし、残りのすべてのものが、ここに、「王たち」によって意味される、みことばの神的真理の残りのすべてのものが意味される。なぜなら、「黙示録」の中の、また一般的に、みことばの中の数は、それらに連結される事柄の性質を意味するからである。二、三、四、六、七、十、十二、百、百四十四の数から見られることができるように、実詞(名詞)に連結したある種の形容詞のよう、または主体(対象)に結び付けられたある種の述語(属性)のようである、それらについて前に〔述べた〕。そこで、ここに「五つ」は残りのすべてのものを意味する、「七」は、みことばのすべての聖なるものを〔意味し〕、また」「一つはいる」こと、また「もう一つはまだやって来ない」ことが続けられ、そのようにすべてのものからの二つが〔意味され〕、それらはとどまるからである。ここから、「五つは倒れた」によって、破壊された残りの(他の)すべてのものが意味されることが明らかである。「倒れること」が言われる、剣で倒れる王について〔言われる〕からである。「一つはいる」によって、主ご自身のことばにしたがって、主に天地の中のすべての力(権限)が与えられたこと(マタイ28:18、ヨハネ17:2, 3, 10)が神的真理〔である〕以外の他のことは意味されない(前の618番に見られる)。ここに破壊されていない一つが〔意味される〕もは、そうでなければ、教会とみことばのすべてのものの上の、また天界の上の支配を自分自身に割り当てることができないからである。

 [2] 「もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらく、それを〔待って〕とどまらねばならない」によって、まだ調査(質問)の中にやって来ていない、またやって来るとき、彼らのもとに、とどまらない(存続しない) 神的真理が意味され、それは、主の人間性が神性(神的なもの)であることである。「しばらく、それを〔待って〕とどまらねばならない」と言われる、神的真理にしたがっているからである、それについて前に〔述べた〕(686番)。

 主の人間性が神的なもの(神性)であることが神的真理であることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の最初から最後までの中に見られる。

 しかし、まだ調査(質問)の中にやって来ていないのは、自分自身の中に、主の権限のすべてのものを移した後に、主の人間性を神性として認めることができないからである。その時、平信徒と大衆から、自分自身の中に神的権限を移したこと、またこのように、ローマ教皇自身が神であり、またその聖職者たちが神々であると言われるからである。しかし、それでも、このことが調査(質問)の中にやって来ることは、ここに「黙示録」の中に予言されていることから明らかにすることができる。


 [3] 主の人間性が神性(神的なもの)であるこのもう一つのものを、彼らが、たとえ閉ざされた目でのようにであっても見るのは、彼らのもとのこれらから明らかである、彼らは、聖体祭義(聖餐)の中に、主の身体と血だけでなく、その方の霊魂と神性も存在すること、そのようにその方の人間性も神性も〔その〕遍在があること、また人間性は、神性(神的なもの)でないなら遍在することができない、と言うこと。なおまた、彼らが言うことから、身体と血に関して、また同時に霊魂と神性に関して、キリストは聖体祭義(聖餐)によって、彼らの中にいる、また彼らはその方の中にいる、またこのことはその方の人間性について言われること。その方の人間性が神的でないなら存在しないので、言われることができないこと。ほかに、聖徒たちがキリストともに支配すること、またキリストが崇拝されなければならない、また聖徒たちに加護が祈られ、尊ばれなければならないこともまた言われること。なおまた、キリストは真理の光であり、その方の中で生き、またやり遂げること、またその方の神的人間性を含んでいる同様の他のもの。

 これらは、トレント公会議から、また勅書から〔確認される〕。

 〔ここで〕言われたように、そのよう〔である〕こと、たとえ閉ざされた目でのように〔であって〕も、彼らはその真理を見ている。